以下の内容はhttps://cockrobin.blog.jp/archives/cat_339077.htmlより取得しました。


John Henry《ジョン・ヘンリー》Woody Guthrie




John Henry, when he was a baby
Sittin' on his mammy's knee
Picked up a hammer in his little right hand
Said "Hammer will be the death of me me me
Hammer will be the death of me!"
"Hammer will be the death of me me me
 Hammer will be the death of me!"
ジョン・ヘンリー、彼が赤ん坊だったころ
お母ちゃんの膝の上に座りながら
ちっちゃな右手でハンマーを取り上げて
こう言った、「ハンマーで死ぬんだよ、ぼく、ぼく、ぼくは、
ハンマーでぼくは死ぬんだよ!」
「ハンマーで死ぬんだよ、ぼく、ぼく、ぼくは、
 ハンマーでぼくは死ぬんだよ!」

Well, some said he's born down in Texas
Some said he's born up in Maine
I just said he was a Louisiana man
Leader of a steel-driving chain gang
Leader of a steel-driving gang
Leader of a steel-driving chain gang
Leader of a steel-driving gang
ある人はテキサス生まれだと言い
ある人はメイン育ちだと言う
俺はただルイジアナの男とだけ言うね
率いていたのは杭打ちの囚人衆*1
率いていたのは杭打ちの衆
率いていたのは杭打ちの囚人衆
率いていたのは杭打ちの衆

Now, the captain said to John Henry (What did he say?)
"I'm a-gonna bring my steam drill around
 Gonna bring my steam drill out on this job
 And I'm gonna whup that steel on down down down
 Whup that steel on down"
"I'm gonna whup that steel on down down down
 Whup that steel on down"
監督はジョン・ヘンリーにこう言った(なんて言った?)
「蒸気ドリルを使うことにしたよ
 この仕事には蒸気ドリルを使うことにしたよ
 こいつで杭をぶちこむ、こむ、こむ*2
 杭をぶちこむんだ
 こいつで杭をぶちこむ、こむ、こむ
 杭をぶちこむんだ」

John Henry said to the captain (What did he say?)
"Bring your steam drill around
 You can bring your steam drill out on the job
 I'll beat your steam drill down down down
 Beat your steam drill down
 Gonna beat your steam drill (Yes, I am) down down down
 Gonna beat your steam drill down"
ジョン・ヘンリーは監督にこう言った(なんて言った?)
「蒸気ドリルを持ってきやがれ
 蒸気ドリルなんて持ってきてみやがれ
 俺がそいつをぶっ潰してやる、やる、やる
 そいつをぶっ潰してやる
 そいつをぶっ潰してやるぜ(俺はやるぜ)、やる、やる
 俺がそいつをぶっ潰してやる」

John Henry said to his Shaker
"Shaker you had better pray
 If you miss your six foot of steel
 Tomorrow will be your buryin' day (Mr. Shaker) day day
 Tomorrow will be your buryin' day"
ジョン・ヘンリーは杭持ち係にこう言った*3
「杭持ち係よ、祈ったがいいぜ
 しくじれば明日は墓穴へ行く日(杭持ち係くん)、日、日だ
 明日はお前さんが墓穴へ行く日だ」

Now the Shaker said to John Henry
"Well, a man ain't nothin' but a man
 I'm a-throwin' a hundred pounds from my hips on down
 Doin' all that any man can can can
 Doin' all that any man can"
"Doin' all that any man can can can
 I'm a-doin' all that any man can"
杭持ち係がジョン・ヘンリーに言った
「そうだな、男一匹は一匹でしかない
 だが俺の足腰は100ポンドだってぶん投げられるぜ*4
 男なら誰でもできることを全部やってやる、やる、やるんだ
 男なら誰でもできることをやってやるんだ
 男なら誰でもできることをやってやる、やる、やるんだ
 男なら誰でもできることをやってやるんだ」

*1 chain gangは鎖につながれた囚人衆を指す。奴隷制がなくなったアメリカでは、安価な労働力としてその適当な奴を微罪で捕まえて長い刑期を負わせてこき使うという悪辣なライフハックが横行していた。ジョン・ヘンリーもそのような囚人のひとりであったとされることもある。
*2 ジョン・ヘンリーが従事していた「steel-driving man」が具体的に何をやっていたのか、当のアメリカでも混乱していることがしばしばだが、このバージョンの場合は「山に線路を通すトンネル用の穴を開けたい→まず掘削して穴をあける→そこに火薬を入れて発破する」作業に従事していたと思われる。
*3 「シェイカー」とは杭打ち係とコンビを組んだ杭持ち役のこと。餅つきの搗き手に対する返し手のようなもので、杭が打たれるとその杭を「振る(シェイク)」ことで位置を整え、次の一打ちに備える。

*4 1ポンドは約0.454キログラム。100ポンドなら45キログラム。「from my hips on down」は「腰から下全体」をあらわすと思われる。重いものを持つときは足腰を使うものだから?

text & tune: 19世紀ごろのアメリカ民謡 おそらくアメリカ横断鉄道の建設を背景にしている

ジョン・ヘンリーはアメリカの伝説的なヒーロー。屈強な杭打ち職人であったが、蒸気機械と人力の勝負をして勝ったものの、過労死したとされる。搾取され使い捨てられがちな労働者の権利を身を挺して守った英雄の物語であると同時に、「過労死するまで働いてはいけない」という教訓を示している。そろそろAIに仕事とられそうだったり、ちょいちょい過労死したりしている現代人にも通じるかもしれない。
最初から最後までやるとかなり長くなってしまうせいか、ショートバージョンで録音されることがしばしばある。このウディ・ガスリーのバージョンでは死ぬところまでは描写されず、相棒が力強く請け合うところで終わっている。歌唱者のウディ・ガスリーはミュージシャンであると同時に、労働者の権利の保護を訴える社会主義者かつ労働組合推進家でもあった。

《このハンマーを取ってくれ》や《杭打ち職人のブルース》のようなハンマーを扱う労働歌でもジョン・ヘンリーが引き合いに出されているが、ジョン・ヘンリーの二の舞になる前に逃亡することを匂わせているものも見られる。こんな仕事やってられっかいつでも辞めたる!の精神を忘れないようにしよう。




収録アルバム:Very Best of
John Henry
Purple Pyramid Records
2001-01-01


(CDのみ)
シングズ・フォーク・ソングズ(CD)
WOODY GUTHRIE
ライス・レコード
2023-10-01


おまけ:ハリー・べラフォンテによるより長いバージョンでは、ジョン・ヘンリーの死後まで詳細に語られており、またジョンの妻とされるポリー・アンについてのストーリーが含まれている。
こちらの歌詞は全長5分に及ぶ長いものなので、対訳はおいおい。





Sing Song Swing《シング・ソング・スウィング》Ella Fitzgerald


*Choppity chop chop, chop chopsticks
 Choppity chop chop, chop 'til six
 Choppity chop chop, chops the thing
 When Charlie Chingee make his sing song swing
*チョピティ・チョップ・チョップ、お箸でチョップ*1
 チョピティ・チョップ・チョップ、6時までチョップ
 チョピティ・チョップ・チョップ、なんでもチョップ
 チャーリー・チンギーがスウィングを歌うときはいつだって*2

Charlie Ching
Make his sing song swing
With a ting-a-ling
On the ding dong ding
チャーリー・チンが
スウィングを歌う
チリンチリン鈴を鳴らすみたいに
ディンドン鐘の音みたいに

With a ting-a-ling
on the ding dong ding
Makee plenty sing song swing
チリンチリン、
ディンドンディンと
たっぷりスウィングを歌うんだ

*Refrain
*繰り返し

Foo Yung Foo
Makee doodle-doo
With a toot or two
On the flute bamboo
フー・ヤン・フーが
ダラダラお喋り*3
ピーヒャラヒャラと
竹笛で吹き鳴らすみたいに

And the doodle-doo and the ting-a-ling
Makee plenty sing song swing
ダラダラもチリンチリンも
同じようにスウィングを歌ってる

*Refrain
*繰り返し

And a ting-a-ling on the ding dong ding
Makee plenty sing song swing
チリンチリンもディンドンディンも
同じようにスウィングを歌ってる

*Refrain
*繰り返し

Choppa choppa choppity, chop chopsticks
Choppity choppity, chop 'til six
Choppity chop chop, chops the thing
When Charlie Chingee make his swing
チョパ・チョパ・チョピティ、お箸でチョップ
チョピティ・チョピティ、6時まで
チョピティ・チョップ・チョップ、なんでもチョップ
チャーリー・チンギーがスウィングを歌うときはいつだって

*1 お箸を「チョップスティック」と呼ぶのは、この二本の棒でなんでも「チョップ(たたき切る)」するから。「chop chop」は「急げ急げ!」という意味もある。
*2 チャーリーは色んな意味でのスラングとして使われるが、ここでは特に中国系の男を指している(チャはチャイナ及びチンチャンチョンに通じる)。これを逆手にとってアール・デア・ビアーズが創作した、地味な風采だが鋭敏な頭脳を持つ中国系アメリカ人の名探偵チャーリー・チャンがいる。

*3 「make doodle」はだらだらと時間をつぶすこと、「doodle doo」は単に鶏の鳴き声。中国語でお喋りしているのが鶏の鳴き声に聞こえるということのようだ。

text & tune: 作者不詳 エラ・フィッツジェラルド楽団によるシングル初出は1940年

一聴すると、おそらくは中華料理屋で忙しく立ち働いたり時にお喋りしたりという中国系移民の姿が活写されている、他愛ないにぎやかな歌という印象。ただし、「チョップ」も「チリン」も「ディンドン」もいわゆる「チン・チャン・チョン」の類いであり、「英語圏の人間が聞いた中国語はこんな風に聞こえる」ということを歌っているのである。現在は「あきらかにアジア系移民を蔑視する歌である」と認識する人も多いだろう。




こういう内容の歌詞のせいか、調べても作詞者・作曲者名わからず。なんなら《シング・シング・シング》と混同されることもしばしばである。


収録アルバム:The Complete Decca Singles Vol. 2: 1939-1941
The Complete Decca Singles Vol. 2: 1939-1941
Verve Reissues
2017-04-14


(CDのみ)
Sing, Song, Swing
Ella Fitzgerald
Rajon





When You're Smiling《君微笑めば》Billie Holiday, Lester Young & Teddy Wilson


When you're smiling,
when you're smiling
The whole world smiles with you
あなたがにこっとしたら、
あなたがにこっとしたら
世界中があなたとにっこりする

When you're laughing,
when you're laughing
The sun comes shining through
あなたが大笑いすれば、
あなたが大笑いすれば
お日さまが来てきらきら輝く

But when you're crying
you bring on the rain
So stop your sighing,
be happy again
でもあなたがわんわん泣けば
雨を連れてきてしまう
だからため息をつくのはやめて
また楽しくなろうよ

Keep on smiling,
'cause when you're smiling
The whole world smiles with you
にっこり笑顔のままでいようよ
だってあなたがにこっとすれば
世界中があなたとにっこりする

text & tune: Larry Shay(1897 – 1988), Mark Fisher(1895 – 1948), Joe Goodwin(1889 – 1943)

にこにこ笑うのにこにこってなんだろうと思ったら、柔らかい、穏やか、優しいを意味する「和和(にこにこ)しい」から来ているとのこと。やわらかい毛を意味する「にこげ」と同語源。

1928年に発表されて以来、多くのミュージシャンにカバーされ、映画やドラマなどで引用され続けてきた。人気曲だけに同一のミュージシャンに何度も録音されることもしばしばで、ルイ・アームストロングは3つ、ビリー・ホリデイは4つものバージョンの録音が残っている。これはテナーサックス奏者のレスター・ヤング、ピアニストのテディ・ウィルソンと共演したもの。
レスター・ヤングは、それまで熱っぽく荒々しい演奏が人気であったジャズにおいて「涼やかな(cool)」演奏スタイルを持ち込み一世を風靡した。ビリーからは「テナーサックス界の大統領(プレジデント)」という意味を込めて「プレス」とあだ名された。レスターもまたビリーに「レディ・デイ」という愛称を捧げた。

収録アルバム:A Musical Romance
A Musical Romance
Columbia/Legacy
2010-01-06


おまけ:この歌は日本でも人気をとり、上野和夫による訳詞で歌われた。これはハワイアン風の編曲とディック・ミネによる歌唱。



収録アルバム:昭和ジャズ浪漫
君微笑めば
テイチクレコード
2025-12-24





Mistletoe And Holly《ヤドリギとヒイラギ》Frank Sinatra





Oh, by gosh, by golly
It's time for mistletoe and holly
Tasty pheasants, Christmas presents
Countrysides covered with snow
いやはや、なんともはや
ヤドリギとヒイラギの時期じゃないか*1
おいしいキジ肉に、クリスマスプレゼント*2
雪に覆われた田舎の景色続きを読む

You're The Cream In My Coffee《君はコーヒーに入れるクリーム》Nat King Cole


You're the cream in my coffee
You're the salt in my stew
You will always be my necessity
I'd be lost without you
君はコーヒーに入れるクリーム
君は煮込みに入れる塩
いつだって君が必要なんだ
君なしじゃ困っちゃうよ続きを読む

Sea Fever《海熱(海の魅惑)》Peggy Lee


When the wind is blowing
out of the singing south
Then would I be going,
sea sprayed upon my mouth
いつか風が吹くころ
それもさんざめく南方から
わたしは旅立つだろう
口に波しぶきを浴びせる海へと続きを読む

Coo Coo Bird《カッコウ鳥》Clarence Ashley


Gonna build me log cabin
On a mountain so high
So I can see Willie
As he goes on by
丸太小屋を建てるわ
とても高い山の上に
そしたらウィリーが見えるでしょう
彼がそばを通り過ぎてゆくのが続きを読む

Satchel-Mouth Baby《サッチェル・マウス・ベイビー》Nat King Cole


Satchel Mouth Baby
We could have a lot of fun
Yes, a lot of fun
Because you are
you are the cutest one
おしゃべりな君*1
僕らをたっぷりと楽しませてくれる
そう、たっぷりとね
だって君は
君は最高にかわいいから続きを読む

Gamblin' Man《さすらいのばくち打ち》Lonnie Donegan


I've gambled down in Wasington
And I've gambled up in Maine
I'm going down into Georgia
To knock down my last game
I'm a gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man
俺はワシントンでばくちを打ち
メインでもばくちを打ち
ジョージアでもばくちを打って
大勝ちしてしまいにするつもりさ
俺はばく、ばく、ばくち打ち
俺はばくち打ち続きを読む

Honeysuckle Rose《ハニーサックル・ローズ》Fats Waller




Every honey bee
Fills with jealousy
When they see you out with me
蜜蜂たちはみんな
ねたましくってたまらなくなるよ
君が僕と出かけてゆくのを見たら

I don't blame them
Goodness knows
Honeysuckle rose
でもしょうがないよね、
君はどう見ても*1
ハニーサックル・ローズ続きを読む

No Other Love《ノー・アザー・ラブ(別れの曲)》Jo Stafford


No other love
can warm my heart
Now that I've known the comfort of your arms
他の人の愛ではダメなの
わたしの心を温めることはできない
今や、あなたの腕の心地よさを知ってしまったから続きを読む

The Preacher And The Bear《説教師と熊》Arthur Collins


A preacher went out a-huntin'
'Twas on one Sunday morn
I thought it was against his religion
But he took his gun along
説教師が狩りに出かけた*1
日曜日の朝のことだった*2
そいつは彼の宗旨に反することのようだが
銃をたずさえて出かけていった続きを読む

Bonaparte's Retreat《ボナパルトの退却》Pee Wee King




Met the girl I love
in a town way down in Dixie
'Neath the stars up above, 
she was the sweetest girl I ever did see
ある少女と出会って恋に落ちた
ディキシーの街角でばったりと
空高くの星々の下
これまで見たことないほど素敵な女の子

*So, I held her in my arms and
 told her of her many charms I
 kissed her while the fiddles played the
 "Bonaparte's Retreat"
*だから、彼女を腕に抱きしめて
 たくさんの睦言をささやいて
 キスしたのさ、フィドルが奏でている間
 《ボナパルトの退却》を続きを読む

The Streets Of Cairo, Or The Poor Little Country Maid《カイロの街角、または貧しき田舎娘》Chris White


I will sing you a song
And it won't be very long
'Bout a maiden sweet
And she never would do wrong
ひとくさり歌いましょう
そう長い歌じゃありません
ひとりの愛くるしいおとめのことを
彼女は決して過ちを犯さない続きを読む

Autumn Leaves《枯葉》Nat King Cole


The falling leaves
drift by the window
The autumn leaves
of red and gold
舞い落ちる葉が
窓辺に降り積もる
秋の葉は
赤と金に彩られている続きを読む



以上の内容はhttps://cockrobin.blog.jp/archives/cat_339077.htmlより取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14