Santa baby,
just slip a sable under the tree
For me
Been an awful good girl
Santa baby,
so hurry down the chimney tonight
サンタ・ベイビー、
ツリーの下に毛皮を一着そっと置いて欲しいの*1
あたしのために
すっごくおりこうな女の子だったんだもの
サンタ・ベイビー、
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Santa baby,
a '54 convertible too
Light blue
I'll wait up for you dear
Santa baby,
so hurry down the chimney tonight
サンタ・ベイビー、
最新型のオープンカーもよろしくね*2
水色のよ
待ってるからね
サンタ・ベイビー、
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Think of all the fun I've missed
Think of all the fellas that I haven't kissed
Next year I could be just as good
If you'll check off my Christmas list
考えてみてよ、あたしお楽しみも我慢したし
いい男がいてもキスしなかったでしょ
来年も同じくらい良い子にできると思うの
あたしの欲しい物リストにチェックを入れてくれるならね
Santa baby, I want a yacht
And really that's not a lot
Been an angel all year
Santa baby,
so hurry down the chimney tonight
サンタ・ベイビー、ヨットを一艘欲しいの
ほんとささやかなものでしょ
一年中天使みたいだったんだから
サンタ・ベイビー、
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Santa honey,
one little thing I really need
The deed
To a platinum mine
Santa baby,
so hurry down the chimney tonight
優しいサンタさん、
あたしが本当に欲しいのはほんのひとつだけ
権利書よ
プラチナ鉱山の
サンタ・ベイビー、
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Santa cutie,
and fill my stocking with a duplex
And checks
Sign your 'X' on the line
Santa cutie,
and hurry down the chimney tonight
かわいいサンタさん、
あたしのストッキングをいっぱいにして、豪邸と*3
小切手でね
署名欄にあなたの「X」をサインしてね*4
だから今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Come and trim my Christmas tree
With some decorations bought at Tiffany
I really do believe in you
Let's see if you believe in me
あたしのクリスマスツリーを飾りに来てよ*5
ティファニーで買ってきたオーナメントで
あたしあなたのこと本当に信じてるわ
あなたもあたしのこと信じてくれてるってとこを見せてよ
Santa baby,
forgot to mention one little thing
A ring
I don't mean on the phone
Santa baby,
so hurry down the chimney tonight
サンタ・ベイビー、
ひとつ忘れてたわ
リングをひとつね
電話をリンリン鳴らしてって意味じゃないわよ
サンタ・ベイビー、
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Hurry down the chimney tonight
Hurry, tonight
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
急いでね、今夜よ!
*1 ヒロインが欲しがっているセーブルは、毛皮の中でも最高級のクロテンのこと。
*2 コンバーチブルというのはオープンカーの中でも屋根を開閉できるタイプの呼び方。この歌が発表されたのは53年秋なので、54年型ということは未発売の最新型をフライングゲットしてこいということになる。サンタをなんだと思っとるんや。
*3 クリスマスに吊るしておく靴下のことを英語で「クリスマス・ストッキング」と呼ぶ。ただし、ガーターベルトで吊るすセクシーなストッキングもやっぱり「ストッキング」と呼ばれる。正直この女性がガーターベルトで吊るす方を吊るしてたとしてもロビンは驚かぬ。
「デュープレックス」は日本でいう「二世帯住宅」に近い作りの家だが、居住空間が完全分離してるタイプが一般的。片方を賃貸に出して不労所得をゲットするも良し、両親もしくは子世帯を住まわせるのも良し、住まずに所有だけして資産運用に活用するのもまた良し。
*4 もちろん「Xマス」のXだけど、Xには「キス」または「謎の人・物体」という意味もある。
*5 クリスマスツリーは、地域にもよるが11月末もしくは12月最初の日曜日に立てられるが、飾り付け自体はクリスマス・イブにやるという伝統がある。トルーマン・カポーティの短編『あるクリスマス』には、サンタが用意してくれるはずのクリスマスの飾りとプレゼントを父親がこっそり用意しているのを息子が目撃してショックを受けるというシーンがある。かわいそう!
text & tune: Joan Ellen Javits (1928 - ), Philip Springer (1926 - ) この二人が創作した架空のソングライター「Tony Springer」としても表記される
初演はアーサ・キットおよびアンリ・レネ楽団。1953年10月下旬に発表されてたちまち大ヒットし、その年に最も売れたクリスマスソングとして記録された。
貪欲なしかし魅惑的な女性が、贅沢なあれやこれやをサンタ(と呼ばれているが実際はどうだか)にねだるという皮肉な内容は賛否両論を呼んだが、最高かつ最低なクリスマス・ソングとして多くの人に愛聴され、さまざまなミュージシャンにカバーされた。カナダのシンガーソングライター、マイケル・ブーブレがパロディしたバージョンは歌詞の一部を「男が欲しがる高級品」に入れ替えたものになっている(まあ男だってヨットやらプラチナ鉱山がもらえるものならもらいたいわけだが)。
翌年の1954年に、続編ともいうべき新しい歌詞でThis Year's Santa Baby《今年のサンタ・ベイビー》として再度発表された。そっちの訳はまあおいおい。
PVのあちらこちらに登場するネコちゃんは、アーサ・キットのKitt(子猫をあらわすkitty、kittenに通じる)から。
あれこれ欲しがるカワイ子ちゃんが主題という点では、サミー・ケイ楽団発表の《ダディ》という歌に似ている。
あとこれ。
収録アルバム:Proceed With Caution: The Best of Eartha Kittbr
a '54 convertible too
Light blue
I'll wait up for you dear
Santa baby,
so hurry down the chimney tonight
サンタ・ベイビー、
最新型のオープンカーもよろしくね*2
水色のよ
待ってるからね
サンタ・ベイビー、
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Think of all the fun I've missed
Think of all the fellas that I haven't kissed
Next year I could be just as good
If you'll check off my Christmas list
考えてみてよ、あたしお楽しみも我慢したし
いい男がいてもキスしなかったでしょ
来年も同じくらい良い子にできると思うの
あたしの欲しい物リストにチェックを入れてくれるならね
Santa baby, I want a yacht
And really that's not a lot
Been an angel all year
Santa baby,
so hurry down the chimney tonight
サンタ・ベイビー、ヨットを一艘欲しいの
ほんとささやかなものでしょ
一年中天使みたいだったんだから
サンタ・ベイビー、
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Santa honey,
one little thing I really need
The deed
To a platinum mine
Santa baby,
so hurry down the chimney tonight
優しいサンタさん、
あたしが本当に欲しいのはほんのひとつだけ
権利書よ
プラチナ鉱山の
サンタ・ベイビー、
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Santa cutie,
and fill my stocking with a duplex
And checks
Sign your 'X' on the line
Santa cutie,
and hurry down the chimney tonight
かわいいサンタさん、
あたしのストッキングをいっぱいにして、豪邸と*3
小切手でね
署名欄にあなたの「X」をサインしてね*4
だから今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Come and trim my Christmas tree
With some decorations bought at Tiffany
I really do believe in you
Let's see if you believe in me
あたしのクリスマスツリーを飾りに来てよ*5
ティファニーで買ってきたオーナメントで
あたしあなたのこと本当に信じてるわ
あなたもあたしのこと信じてくれてるってとこを見せてよ
Santa baby,
forgot to mention one little thing
A ring
I don't mean on the phone
Santa baby,
so hurry down the chimney tonight
サンタ・ベイビー、
ひとつ忘れてたわ
リングをひとつね
電話をリンリン鳴らしてって意味じゃないわよ
サンタ・ベイビー、
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
Hurry down the chimney tonight
Hurry, tonight
今夜は急いで煙突から降りてきてよね
急いでね、今夜よ!
*1 ヒロインが欲しがっているセーブルは、毛皮の中でも最高級のクロテンのこと。
Mrs.CATV ミセス キャッツヴィー
*2 コンバーチブルというのはオープンカーの中でも屋根を開閉できるタイプの呼び方。この歌が発表されたのは53年秋なので、54年型ということは未発売の最新型をフライングゲットしてこいということになる。サンタをなんだと思っとるんや。
*3 クリスマスに吊るしておく靴下のことを英語で「クリスマス・ストッキング」と呼ぶ。ただし、ガーターベルトで吊るすセクシーなストッキングもやっぱり「ストッキング」と呼ばれる。正直この女性がガーターベルトで吊るす方を吊るしてたとしてもロビンは驚かぬ。
「デュープレックス」は日本でいう「二世帯住宅」に近い作りの家だが、居住空間が完全分離してるタイプが一般的。片方を賃貸に出して不労所得をゲットするも良し、両親もしくは子世帯を住まわせるのも良し、住まずに所有だけして資産運用に活用するのもまた良し。
*4 もちろん「Xマス」のXだけど、Xには「キス」または「謎の人・物体」という意味もある。
*5 クリスマスツリーは、地域にもよるが11月末もしくは12月最初の日曜日に立てられるが、飾り付け自体はクリスマス・イブにやるという伝統がある。トルーマン・カポーティの短編『あるクリスマス』には、サンタが用意してくれるはずのクリスマスの飾りとプレゼントを父親がこっそり用意しているのを息子が目撃してショックを受けるというシーンがある。かわいそう!
text & tune: Joan Ellen Javits (1928 - ), Philip Springer (1926 - ) この二人が創作した架空のソングライター「Tony Springer」としても表記される
初演はアーサ・キットおよびアンリ・レネ楽団。1953年10月下旬に発表されてたちまち大ヒットし、その年に最も売れたクリスマスソングとして記録された。
貪欲なしかし魅惑的な女性が、贅沢なあれやこれやをサンタ(と呼ばれているが実際はどうだか)にねだるという皮肉な内容は賛否両論を呼んだが、最高かつ最低なクリスマス・ソングとして多くの人に愛聴され、さまざまなミュージシャンにカバーされた。カナダのシンガーソングライター、マイケル・ブーブレがパロディしたバージョンは歌詞の一部を「男が欲しがる高級品」に入れ替えたものになっている(まあ男だってヨットやらプラチナ鉱山がもらえるものならもらいたいわけだが)。
翌年の1954年に、続編ともいうべき新しい歌詞でThis Year's Santa Baby《今年のサンタ・ベイビー》として再度発表された。そっちの訳はまあおいおい。
PVのあちらこちらに登場するネコちゃんは、アーサ・キットのKitt(子猫をあらわすkitty、kittenに通じる)から。
あれこれ欲しがるカワイ子ちゃんが主題という点では、サミー・ケイ楽団発表の《ダディ》という歌に似ている。
あとこれ。
収録アルバム:Proceed With Caution: The Best of Eartha Kittbr