'Twas the night before Christmas and all through the house
それはクリスマス・イブの夜のことで、家じゅう何もかも

Not a creature was stirring, not even a mouse
誰一人、ネズミ一匹だって身動きひとつしていなかった

Suddenly I heard a strange noise down below
でも突然、僕はすぐ下の階からおかしな物音がするのを聞いて

So, in my flannel pajamas I went tippy-toe
だからフランネルのパジャマを着たままつま先歩きで行ったらさ*1

I could see old Saint Nick from the spot where I stood
僕が立ってるところから聖ニコラス様が見えたんだ*2

So I slid down the banister just as fast as I could
だから全速力で手すりを滑り降りたのさ
*All I want for Christmas is my two front teeth
 My two front teeth,
 see, my two front teeth
 Gee, if I could only have my two front teeth
 Then I could wish you Merry Christmas
*僕がクリスマスに欲しいのは前歯二本だけ
 僕の前歯二本、
 前歯が二本だよ
 ほんとにもう、前歯二本さえあれば
 「楽しいクリスマスがありますように」ができるのに*3

It seems so long since I could say
Sister, Suzy sitting on a thistle
Every time I try to speak
Huh, all I do is whistle
もうすっかり昔のことみたい、僕が最後に
ちゃんと早口言葉を言えたのは*4
僕が喋ろうとするたびに
あーあ、口笛みたいな音が出ちゃうんだ

*Refrain
*繰り返し

Good old Santa Claus and all his reindeer
Huh, they used to bring me lots of toys and candy
Gee, but, but now when I go out and call
Dancer, Prancer, Donnner and Blitzen
None of 'em can understand me
優しいサンタのおじいさんにトナカイたち
これまで山ほどのおもちゃとお菓子をくれたよね
でもでも、今僕が外に出てトナカイの名前を呼んでも
ダンサーも、プランサーも、ドンナーも、ブリッツェンも*5
誰も僕の言うことをわかってくれやしないよ

All I want for Christmas is my two front teeth
My two front teeth,
see my two front teeth
僕がクリスマスに欲しいのは前歯二本だけ
僕の前歯二本、
前歯が二本だよ

All I want for Christmas is my two front teeth
So I can wish you merry Christmas
Christmas, Christmas
Aww, for goodness sakes
Happy New Year
僕がクリスマスに欲しいのは前歯二本だけ
そして「楽しいクリスマスがありますように」ができるようにして
クリスマスが、クリスマスが、
ああ、お願いだよ、*6
あと「幸せな新年がありますように」も!

*1 フランネルはフェルトに似た起毛のウール生地。軽くて暖かい。

*2 サンタクロースはキリスト教における聖人「ミラのニコラオス(英語名はニコラス)」が起源であるとされる。夜中に貧しい家の窓から密かに多額の金銭を投げ込んだという伝説がある。
*3  単純に「クリスマスおめでとう」が言えますように、という解釈もできるが、もしかすると有名なクリスマス曲《楽しいクリスマスがありますように》のことかもしれない。

*4 「Sister, Suzy sitting on a thistle(姉さん、スージーがアザミに座っちゃってる)」は早口言葉(英語では「tongue twister」)のひとつ。アザミはトゲトゲだから座ると痛いよ。

*5 いずれもサンタのそりを引くトナカイの名とされる。前歯が抜けているので「d」や「c」や「th」や「z」が上手に発音できない。

*6 「For goodness' sake」は色んなシチュエーションで使われ、色んな意味があるが、ここでは「お願いだから」「心から頼むよ」みたいな意味。


text & tune: Donald Yetter Gardner (1913 – 2004)

原題は《クリスマスの欲しいものは前歯二本だけ》の意。
1944年にソングライターのドン・ガードナーによって作曲され、多くのミュージシャンにカバーされたが、1947年に冗談音楽の雄スパイク・ジョーンズによって演奏されたバージョンが良く知られている。このバージョンでは、途中で有名なクリスマス曲《ジングル・ベル》が挿入されている。
最初セサミ・ストリートのエルモが歌ってるのかと思ったよ。



ガードナーがニューヨーク州スミスタウンのパブリックスクールに勤めていた時、生徒たちに「クリスマスに何が欲しい?」と聞いていた時にほぼ全員の前歯が抜けている(ちょうど乳歯が生え変わる年齢だった)ことに気づいたことでこの曲のアイデアを得て、30分程度で書き上げてしまったという。1995年のインタビューでは「アホっぽいちっさい曲なのに全国ヒットしてたまげた(意訳)」とコメントしている。

Spike Jone & His City Slickers
収録アルバム:All I Want for Christmas Is My Two Front Teeth


おまけ:欧米では抜けた歯を枕元に置いておくと、歯の妖精がコインまたは現金と交換してくれると信じられている。
こんなおもちゃのコインなんていらんから本物のお金くれよ。



おまけその2:渡舟人(1916-2010)による日本語歌詞もある。
音源としては河野清香&東京放送児童合唱団による歌唱のみ確認できた。


ハローキティ みんなのクリスマス
Sail Away
日本コロムビア
1998-10-31


おまけのおかわり:キッズ向けアニメのクリスマスソングとしてもよく登場するよ。
グーフィー&マックスバージョン。


アルビンとチップマンクスバージョン。まあシマリスの前歯が無いのは死活問題ではあるな。



タグ :
#クリスマス
#英語
#アメリカ
#Spike_Jones
#Gardner