*Mele Kalikimaka is the thing to say
 On a bright Hawaiian Christmas Day
*「メレ・カリキマカ」という言葉は
 まぶしいハワイのクリスマスの日に言うものなのさ

 That's the island greeting that we send to you
 From the land where palm trees sway
 これが我々が皆さんに贈るこの島でのご挨拶
 ヤシの木々が揺れ踊る島から
**Here we know that Christmas will be green and bright
 The sun to shine by day, and all the stars at night
**ここではクリスマスと言えば一面の輝く緑で
 昼には太陽が、夜には満天の星が照らすものと決まってるんだ

 Mele Kalikimaka is Hawaii's way
 to say Merry Christmas to you
 「メレ・カリキマカ」はハワイ流の
 「メリー・クリスマス」の言い方なのさ

*Refrain
*繰り返し

**Refrain
**繰り返し

*Refrain
*繰り返し

Here we know that Christmas will be green and bright
The sun to shine by day and all the stars at night
ここではクリスマスと言えば一面の輝く緑で
昼には太陽が、夜には満天の星が照らすものと決まってるんだ

Mele Kalikimaka is Hawaii's way
To say Merry Christmas
A very Merry Christmas
A very-very, Merry-Merry Christmas to you
「メレ・カリキマカ」はハワイ流の
「メリー・クリスマス」の言い方なのさ
「とても楽しいクリスマスがありますように、
 とってもとっても、楽しい楽しいクリスマスがありますように」ってね

text & tune: Robert Alexander Anderson (1894 – 1995)

1950年発表。作曲者でハワイ在住だったアンダーソンが1949年に、事務所の速記担当の女性の「純粋なハワイ風のクリスマスの歌ってありませんよね」という発言に「それもそうやな」と考えて作曲したもの。友人であるビング・クロスビーに歌って見せたところ、この曲を気に入ったクロスビーはさっそく翌年レコーディングして、アンダーソンを驚かせたという。


映画「L. A. コンフィデンシャル」「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」「ナショナル・ランプーン/クリスマス・バケーション」の劇中で使われたことがある。ハワイに関係あるシーンなのかどうかは知らん。



キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン(吹替版)
スティーヴ イースティン
2013-11-26




ビング・クロスビー
収録アルバム: White Christmas
メレ・カリキマカ
Geffen
2018-08-10




タグ :
#英語
#アメリカ
#Bing_Crosby
#Andrews_Sisters
#クリスマス