Mama dear come over here
And see who's looking in my window
ママ、ねえこっち来て、
それで誰が窓を覗いてるか見てよ

It's the butcher boy and oh
He's got a bundle in his hand
あれは肉屋の男の子、あら
手に包みを持ってるわ
Tell me why he winks his eye
whenever he goes by my window
教えて、どうして彼はいつもウィンクするの?
わたしの窓のそばに来るときは

Daughter daughter he's in love and you're in love
And love is grand
娘や、彼とあなたが恋してるからよ、
とても素敵な恋をしてるからよ

Hey, Marie! I gotta a pork chop!
Hey, Marie! I gotta a lamb chop!
Mmm...Ya want to marry me?
「やあマリエ、ポークチョップはいかが?
 やあマリエ、ラムチョップはいかが?
 ねえ…僕と結婚したくない?」

The butcher boy, the butcher boy
She wanna marry the butcher boy
ブッチャー・ボーイ、ブッチャー・ボーイ、
あの娘は肉屋の男の子と結婚したいんだ

Oh! Ma-Ma!
Oh, get that man for me!
Oh! Ma-Ma!
How happy I will be!
Tra-la-la
And cheery-beery be!*1
Oh, if I'm gonna marry,
It's the butcher boy for me!
ああ、ママ!
わたしに彼氏を連れてきて
ああ、ママ!
どんなに幸せになるかしら
トゥラ・ラ・ラ
元気に陽気にいこう、*1
もしもわたしが結婚したのなら
相手はきっと肉屋の男の子

Mama dear come over here
And see who's looking in my window
ママ、ねえこっち来て、
それで誰が窓を覗いてるか見てよ

It's the baker boy and oh
He's got a bundle in his hand
あれはパン屋の男の子、あら
手に包みを持ってるわ

Hey, Marie! I gotta the fruitcake!
Hey, Marie! I gotta the cheesecake!
Oh…You wanna marry me?
「やあマリエ、フルーツケーキはいかが?
 やあマリエ、チーズケーキはいかが?
 ああ…僕と結婚してくれない?」

The baker boy, the baker boy
She wants to marry the baker boy
ベイカー・ボーイ、ベイカー・ボーイ、
あの娘はパン屋の男の子と結婚したいんだ

Oh! Ma-Ma!
Oh, get that man for me!
Oh! Ma-Ma!
How happy I will be!
Tra-la-la
And cheery-beery be!
Oh, if I'm gonna marry,
It's the baker boy for me!
ああ、ママ!
わたしに彼氏を連れてきて
ああ、ママ!
どんなに幸せになるかしら
トゥラ・ラ・ラ
元気に陽気にいこう、
もしもわたしが結婚したのなら
相手はきっとパン屋の男の子


Mama dear come over here
And see who's looking in my window
ママ、ねえこっち来て、
それで誰が窓を覗いてるか見てよ

It's the fisher boy and oh
He's got a bundle in his hand
あれは魚屋の男の子、あら
手に包みを持ってるわ

Hey, Marie! I gotta da codfish!
Hey, Marie! I gotta da whitfish!
woo woo woo woo, You wanna marry me?
「やあマリエ、タラが入ったよ
 やあマリエ、白身魚が入ったよ*2
 おやおや? 僕と結婚したいんじゃない?」

The fisher boy, the fisher boy
She wants to marry the fisher boy
フィッシャー・ボーイ、フィッシャー・ボーイ、
あの娘は魚屋の男の子と結婚したいんだ

Oh! Ma-Ma!
don’t get that man for me!
Oh! Ma-Ma!
I cannot marry three!
Oh! Ma-Ma!
that would be bigamy!
so, if I'm gonna marry,
It's the father of the three!
ああ、ママ!
もうわたしに彼氏を連れてこないで
ああ、ママ!
三人もの相手と結婚はできないわ
ああ、ママ!
重婚罪になっちゃうわ
そうね、もしもわたしが結婚したのなら
相手はきっと三人の男の子のお父さん

Oh, if I'm gonna marry,
It's the father of the three!
ああ、もしもわたしが結婚したのなら
相手はきっと三人の男の子のお父さん

*1 cherry(桜もしくはさくらんぼ) berry(いちご) bee(ミツバチ)とも聞こえる。英語圏ではよくある語呂合わせ。
*2 white fishが縮まったもの? であればサーモン、たら、かますなど、大型の白身魚の総称。whit-fishだと小魚とかじゃこのことになるだろうが、欧米にそんなものを食う習慣があるだろうか。アンチョビはあるけどそんなもので女の子が釣れるか。魚屋だけに。

text: Rudy Vallée(1901-1986)
tune: Paolo Citorello(?-?)

当時の楽譜の表紙


原曲はイタリアのLuna Mezzo Mare《海を渡る月》というカンツォーネ。ルディ・バレーとLew Brown(1893-1958)がこのメロディに英語で全然違う歌詞をつけ、さまざまな歌手にカバーされてヒットした。
違う歌詞ではあるが、原詩でも「将来の結婚相手が誰かを母と娘であーだこーだ言う」みたいな歌詞であるらしい。なお、イタリア系マフィアがテーマになっているコッポラの『ゴッドファーザー』でも、イタリア語でこれを歌うシーンが出てくる。
作曲者を調べたのだが全くと言っていいほど情報がない。実在する人物ではないのかもしれない。

アンドリュー・シスターズ
収録アルバム: Best Of The Andrews Sisters - The Ultimate 150 Track Collection
Oh! Ma Ma
Best Records
2014-08-08


Luna Mezzo Mare《海を渡る月》
ディーン・マーティン
収録アルバム: Easy Listening Kings Vol. 1
Luna Mezzo Mare
TOPAZ
2012-02-09



タグ :
#Andrews_Sisters
#英語
#イタリア
#アメリカ