Down the Mississippi steamed the Whipper-will,
commanded by that pilot, Mister Steamboat Bill.
The owners gave him orders on the strick Q. T.,
to try and beat the record of the "Robert E. Lee."
ミシシッピをシュッシュと進んでいくはホイッパーウィル号、*1
操る操縦士はミスター・蒸気船ビル。
オーナーが彼にきつく命じた指令とは、*2
「ロバート・E・リー」号の記録を破ること。*3
Just feed up you fires, let the old smoke roll,
Burn up all your cargo if you run out of coal.
If we don't beat that record, Billy told the mate,
"send mail in care of Peter to the Golden gate."
火をおこせ、蒸気をあげろ、*4
石炭を切らしたら積み荷を燃やしちまえ、*5
「もしも記録を破れなかったら」、ビルは仲間に言ったもんだ
「天国の門の聖ペトロ様気付でお手紙を書くんだな!」ってね*6
Steamboat Bill, steaming down the Mississippi,
Steamboat Bill, a mighty man was he.
Steamboat Bill, steaming down the Mississippi,
going to beat the record of the "Robert E. Lee."
蒸気船ビル、ミシシッピをシュッシュとくだる、
蒸気船ビル、すごいやつだよ。
蒸気船ビル、ミシシッピをシュッシュとくだる、
「ロバート・E・リー」号の記録を破るため。
Up then stepped a gambling man from Louisville,
who tried to get a bet against the Whipperwill.
Billy flashed a roll that surely was a bear,
the boiler, it exploded, blew them up in the air.
ここにまかり出たのはルイビル出のばくち打ち、*7
ホイッパーウィル号の負けに賭けたやつ。
ビリーが皮算用で大枚を貼りこんでると、*8
ボイラーが爆発して、二人を空中に吹き飛ばした。
The gambler said to Billy as they left the wreck,
"I don't know where we're going, but we're neck in neck."
Says Bill to the gambler, "I'll tell you what I'll do,
I will bet another thousand I'll go higher than you."
船の残骸を下に見つつ、ばくち打ちがビルに言う、
「この後どうなるかはわからないけど、俺らは首差ってとこだね」*9
ビルがばくち打ちに言うことには、「どうなるか聞かせてやらあ」
「俺がお前より高く飛ぶ方にもう1000ドル賭けるぜ」
Steamboat Bill, he tore up the Mississippi,
Steamboat Bill, the tide it made him swear.
Steamboat Bill, he tore up the Mississippi,
the explosion of the boiler got him up in the air.
蒸気船ビル、ミシシッピで木っ端みじん、
蒸気船ビル、これは彼の身に確かに起こったこと。*10
蒸気船ビル、ミシシッピで木っ端みじん、
ボイラーの爆発で空中まで舞い上がった。
River's all in mourning now for Steamboat Bill,
no more you'll hear the puffing of the Whipperwill,
There's crape on ev'ry steamboat that plows those streams,
from Memphis right to Natchez down to New Orleans.
全流域が今や蒸気船ビルのために喪に服す、
ホイッパーウィル号の汽笛ももう聞こえることはない、
川に浮かぶ全ての蒸気船が喪章をつけた、
メンフィスからナチェズ、ニュー・オーリンズまでも。
The wife of Mister William was at home in bed,
When she got the telegram that Steamboat's dead.
Says she to the children, "Bless each honey lamb,
the next papa that you will have will be a railroad man."
ウィリアム氏の奥さんはベッドの中だった、
蒸気船ビルの死の知らせを受け取ったときは。
奥さんは子供たちに言う、「かわいい子羊ちゃんたち、
次のパパは鉄道マンにするわ」*11
Steamboat Bill, missing on the Mississippi,
Steamboat Bill, is with an angel band,
Steamboat Bill, missing on the Mississippi,
he's a pilot on the ferry in that Promised Land.
蒸気船ビル、ミシシッピでミッシング(消え去った)、
蒸気船ビル、天使の楽隊と共にゆく、*12
蒸気船ビル、ミシシッピでミッシング、
彼は今や「約束の地」でフェリーの操縦士さ。*13
さらにどうでもいいおまけ:『蒸気船ウィリー』公開から95周年記念として『蒸気船シリー』という短編が製作されたが、「モノクロミッキーが大増殖して大暴れする」というまともに祝う気ゼロの内容。まあこのシリーズのミッキーは基本クレイジーなんだけど。
古いアニメキャラが大暴れするってまんまベンディ(アニメスタジオでモンスター化したアニメキャラと戦うホラーゲーム)では…?
Burn up all your cargo if you run out of coal.
If we don't beat that record, Billy told the mate,
"send mail in care of Peter to the Golden gate."
火をおこせ、蒸気をあげろ、*4
石炭を切らしたら積み荷を燃やしちまえ、*5
「もしも記録を破れなかったら」、ビルは仲間に言ったもんだ
「天国の門の聖ペトロ様気付でお手紙を書くんだな!」ってね*6
Steamboat Bill, steaming down the Mississippi,
Steamboat Bill, a mighty man was he.
Steamboat Bill, steaming down the Mississippi,
going to beat the record of the "Robert E. Lee."
蒸気船ビル、ミシシッピをシュッシュとくだる、
蒸気船ビル、すごいやつだよ。
蒸気船ビル、ミシシッピをシュッシュとくだる、
「ロバート・E・リー」号の記録を破るため。
Up then stepped a gambling man from Louisville,
who tried to get a bet against the Whipperwill.
Billy flashed a roll that surely was a bear,
the boiler, it exploded, blew them up in the air.
ここにまかり出たのはルイビル出のばくち打ち、*7
ホイッパーウィル号の負けに賭けたやつ。
ビリーが皮算用で大枚を貼りこんでると、*8
ボイラーが爆発して、二人を空中に吹き飛ばした。
The gambler said to Billy as they left the wreck,
"I don't know where we're going, but we're neck in neck."
Says Bill to the gambler, "I'll tell you what I'll do,
I will bet another thousand I'll go higher than you."
船の残骸を下に見つつ、ばくち打ちがビルに言う、
「この後どうなるかはわからないけど、俺らは首差ってとこだね」*9
ビルがばくち打ちに言うことには、「どうなるか聞かせてやらあ」
「俺がお前より高く飛ぶ方にもう1000ドル賭けるぜ」
Steamboat Bill, he tore up the Mississippi,
Steamboat Bill, the tide it made him swear.
Steamboat Bill, he tore up the Mississippi,
the explosion of the boiler got him up in the air.
蒸気船ビル、ミシシッピで木っ端みじん、
蒸気船ビル、これは彼の身に確かに起こったこと。*10
蒸気船ビル、ミシシッピで木っ端みじん、
ボイラーの爆発で空中まで舞い上がった。
River's all in mourning now for Steamboat Bill,
no more you'll hear the puffing of the Whipperwill,
There's crape on ev'ry steamboat that plows those streams,
from Memphis right to Natchez down to New Orleans.
全流域が今や蒸気船ビルのために喪に服す、
ホイッパーウィル号の汽笛ももう聞こえることはない、
川に浮かぶ全ての蒸気船が喪章をつけた、
メンフィスからナチェズ、ニュー・オーリンズまでも。
The wife of Mister William was at home in bed,
When she got the telegram that Steamboat's dead.
Says she to the children, "Bless each honey lamb,
the next papa that you will have will be a railroad man."
ウィリアム氏の奥さんはベッドの中だった、
蒸気船ビルの死の知らせを受け取ったときは。
奥さんは子供たちに言う、「かわいい子羊ちゃんたち、
次のパパは鉄道マンにするわ」*11
Steamboat Bill, missing on the Mississippi,
Steamboat Bill, is with an angel band,
Steamboat Bill, missing on the Mississippi,
he's a pilot on the ferry in that Promised Land.
蒸気船ビル、ミシシッピでミッシング(消え去った)、
蒸気船ビル、天使の楽隊と共にゆく、*12
蒸気船ビル、ミシシッピでミッシング、
彼は今や「約束の地」でフェリーの操縦士さ。*13
*1 ホイッパー・ウィルは「鞭打ち人ウィル」とも読めるが、「Whip-poor-Will(「哀れなウィルを鞭打て」と鳴くヨダカ。ホイップアーウィルヨダカ)」が変形したもの。ビル氏のモーレツな気性をあらわしているようでもあるし、社畜っぷりを自虐しているようでもある。
*2 Q.T.はquite(全く、まるっきり、とても)の略。
*3 ロバート・E・リーは南北戦争時代の名将。敗軍である南軍側であったが、温和な人柄を慕われ、その名を冠した施設やモニュメントがたくさん作られた。1870年にこの名を冠する蒸気船とナッチェズ号のレースが行われ、ロバート・E・リー号が勝利したという出来事をもとにしている。
*4 the old smoke rollの意味はよくわからなかった。もしかするとsmokeは蒸気、let's rollは「さあ始めよう!」という意味がある。
*5 ここもこの訳であってるかどうかちょっとわからない。
*6 ペトロはキリスト教における十二使徒の筆頭。天国の鍵を預かる門番とされる。つまり、「死を覚悟しな!」とおどしている。
*7 ルイビルはケンタッキー州の都市で、古くから競馬で有名。
*8 flashed a roll=札束をチラ見せする。bearは日本でいうところの「捕らぬ狸の皮」。Don't sell the bearskin before you've caught the bear(熊を捕る前に毛皮を売るな)という諺から。
*9 neck and neckとも。競馬用語。
*10 ここもこの訳であってるかよくわからない。tideは潮の流れ、傾向、風向き。特に人生のクライマックス。swearは神に誓って断言する、または罰当たりなことを言う。
*11 業務上の事故死・殉職をテーマにした災害バラッドの中には、遺された妻が短期間で再婚を決めることをにおわせる歌詞がよく登場する。
*7 ルイビルはケンタッキー州の都市で、古くから競馬で有名。
*8 flashed a roll=札束をチラ見せする。bearは日本でいうところの「捕らぬ狸の皮」。Don't sell the bearskin before you've caught the bear(熊を捕る前に毛皮を売るな)という諺から。
*9 neck and neckとも。競馬用語。
*10 ここもこの訳であってるかよくわからない。tideは潮の流れ、傾向、風向き。特に人生のクライマックス。swearは神に誓って断言する、または罰当たりなことを言う。
*11 業務上の事故死・殉職をテーマにした災害バラッドの中には、遺された妻が短期間で再婚を決めることをにおわせる歌詞がよく登場する。
*12 同様の表現が黒人霊歌にある。
*13 約束の地とはもちろん天国のこと。
text: Ren Shields(1868 - 1913)
tune: レイトン兄弟(Frank Leighton (? - 1927) 、Bert Leighton(? - 1964))
*13 約束の地とはもちろん天国のこと。
text: Ren Shields(1868 - 1913)
tune: レイトン兄弟(Frank Leighton (? - 1927) 、Bert Leighton(? - 1964))
当時すでに時代遅れだった蒸気船を皮肉る歌でもあり、喜劇王バスター・キートンが「キートンの蒸気船」で昔気質の父親と軟弱シティーボーイの息子の対比として取り上げている。『ミッキーはなぜ口笛を吹くのか』では、ディズニーの「蒸気船ウィリー」は「キートンの蒸気船」のさらなるパロディであったとしている。
ディズニーではミッキーのもうひとつのテーマソングとして扱われ、公式マジキチショートアニメ「ミッキーマウス!」でしばしばこの旋律が使われる。あとエンディングテーマでもこの旋律がちゃんと組み込まれている。
収録アルバム: The King of the Ragtime Singers - The Best Of Arthur Collins
おまけ:
どうでもいいおまけ:ポプテピピックで《蒸気船ウィリー》がネタにされてたけど、この曲著作権切れてるしアニメもすでにパブリックドメインだしで別に問題ないんだよなあ。ディズニーではミッキーのもうひとつのテーマソングとして扱われ、公式
収録アルバム: The King of the Ragtime Singers - The Best Of Arthur Collins
おまけ:
さらにどうでもいいおまけ:『蒸気船ウィリー』公開から95周年記念として『蒸気船シリー』という短編が製作されたが、「モノクロミッキーが大増殖して大暴れする」というまともに祝う気ゼロの内容。まあこのシリーズのミッキーは基本クレイジーなんだけど。
古いアニメキャラが大暴れするってまんまベンディ(アニメスタジオでモンスター化したアニメキャラと戦うホラーゲーム)では…?


![キートンの蒸気船 新訳版 [DVD]](https://m.media-amazon.com/images/I/517sbGpMtwL._SL160_.jpg)
