Ihr Kinderlein, kommet,
子どもたちよ、おいで
o kommet doch all!
さあ、みんなおいで!
Zur Krippe her kommet
飼い葉おけを見においで、
in Bethlehems Stall,
ベツレヘムの馬小屋の中へ。
Und seht was in dieser
そしていったい何が起こったのか見てごらん、
hochheiligen Nacht
この最も聖なる夜に。
Der Vater im Himmel
天におられるお父さまが
für Freude uns macht!
わたしたちに歓びをくださいました!
O seht in der Krippe
飼い葉おけの中を見てごらん
im nächtlichen Stall,
真夜中の馬小屋で。
Seht hier bei des Lichtleins
見てごらん、小さな光から放たれる
hell glänzendem Strahl,
明るくまばゆい輝きを。
In reinlichen Windeln,
きれいなおくるみに包まれた
das himmlische Kind,
天のみ子さまは、
Viel schöner und holder
それは美しくて優雅で
als Engel es sind!
まるで天使のよう!

Da liegt es das Kindlein
幼子が横たわっています、
auf Heu und auf Stroh,
干し草やわらの上で。
Maria und Josef
マリアとヨセフが
betrachten es froh.
幸せそうに眺めています。
Die redlichen Hirten
心の清い羊飼いたちが
knien betend davor,
その御前にひざまずき、祈っています。
Hoch oben schwebt jubelnd
そのはるか上に浮かぶのは、嬉しげな
der Engelein Chor.
天使たちの合唱隊。

O beugt wie die Hirten
さあ、羊飼いたちのように
anbetend die Knie,
ひざまずいて礼拝しましょう。
Erhebet die Hände
両手をあげて
und danket wie sie!
彼らのように感謝をささげましょう!
Stimmt freudig, ihr Kinder,
楽しくやりましょう、子どもたちよ、
wer wollt sich nicht freun,
幸せな気持ちになりたくない人などいないでしょう?
Stimmt freudig zum Jubel
楽しんで歓声をあげましょう、
der Engel mit ein!
天使たちといっしょになって!

text: Christoph von Schmid(1768-1854)
tune: Johann Abraham Peter Schulz(1747-1800) シュルツの手稿からFriedrich Hermann Eickhoff (1807–1886) が発見したメロディをシュミットの詩にあわせたものとされる。

この歌は、カトリックから始まったクリッペ(ドイツ語で飼い葉おけという意味。フランス語ではクレシュ、英語ではクリブ、イタリア語ではプレセピオと呼ばれる)という、キリスト降誕の場面を再現したジオラマと人形を飾ってクリスマスを祝う風習をあらわしたもの。始めたのはアッシジの聖フランチェスコとされる。


まだ難しい話がよくわからないし退屈してしまう子供たちに、クリッペを間近で見て楽しんでもらおうという神父先生の優しい気持ちの歌なのである。

作詞者のクリストフ・フォン・シュミットは本職はカトリックの聖職者なのだが、児童書作家でもあった。日本ではあまり知られていないが、『天使の花かご』という作品が翻訳されたことがある。

天使の花かご (少女名作シリーズ 9)
シュミット
偕成社
1972-10T




収録アルバム:Es ist ein Ros entsprungen - 25 Advent- und Weihnachtslieder
Ihr Kinderlein, kommet
BT-Music
2018-05-01


ドイツ民謡集第6集 クリスマス
ハーバーマン(ペーター)
徳間ジャパンコミュニケーションズ
1993-10-25


聖なる夜に―A SMALL MIRACLE
ピーター コリントン
BL出版
2000-11-01



タグ :
#ドイツ
#クリスマス
#Rundfunk_Jugendchor_Wernigerode