The rain, rain, rain
Came down, down, down
In rushing, rising riv'lets
'Til the river crept out of its bed
And crept right into piglet's
Poor piglet, he was frightened
With quite a rightful fright
And so in desperation,
a message he did write
"HELP! P-P-PIGLET (ME)"
He placed it in a bottle
and it floated out of sight
雨、雨、雨
降れ、降れ、降れ
小川がどっと溢れて*1
河になってベッドをひたひたにするまで
すぐにもコブタくんまで届くほどに
かわいそうなコブタくん、怯えてる
今すぐにも逃げ出したくて
死にものぐるいになって
メッセージを書いた
「たすけて! こ、こ、コブタより(ぼく)」
手紙を瓶につめると
それはただよって見えなくなった
And the rain, rain, rain
Came down, down, down
So piglet started bailing
He was unaware, atop his chair
While bailing he was sailing
And the rain, rain, rain
Came down, down, down
And the flood rose up, up, upper
Pooh, too was caught and so he thought
"I must rescue my supper"
Ten honey pots he rescued
Enough to see him through
But as he sopped up his supper
The river sopped up Pooh
雨、雨、雨
降れ、降れ、降れ
コブタくんが水を汲み出しはじめたけど
うっかりしていて椅子の上
汲み出すあいだに漕ぎ出しちゃった
雨、雨、雨
降れ、降れ、降れ
水かさが上がる、上がる、もっと上がる
プーさんは壷をしこたま抱えて考えた
「ぼくの晩ご飯を助けなきゃ!」
十壷の蜂蜜を助け出し
もう充分と思ったけど
今度はプーさん晩ご飯に飲み込まれ
河に飲み込まれちゃった

And the water twirled and tossed him
In a honey pot canoe
The rain, rain, rain
Came down, down, down
The rain, rain, rain
Came down, down, down...
水が回したり放り投げたり
蜂蜜壷のカヌーのプーを
雨、雨、雨
降れ、降れ、降れ
雨、雨、雨
降れ、降れ、降れ……

*1 省略しないつづりだとrivulets。小川、ちょろちょろした流れのこと。

text & tune: Sherman兄弟 兄はRobert Bernard Sherman(1925 - 2012)、弟はRichard Morton Sherman(1928 - 2024)

『プーさんとおおあらし』もしくは『くまのプーさん完全保存版』の劇中歌。ロビンはバンダイビジュアル版の日本語歌詞の方が好きなのだが、今では絶版していてニコニコ動画にupされてるのくらいしかない。
そのままコブタとかフクロウとかウサギでいいのに、なぜわざわざラビットだのオウルだのしゃらくさい呼び名に変えるのか。

バンダイビジュアル版訳詞:
さあ雨雨雨雨
降れ降れ降れ
川になれ
さあどんどんどんどん
溢れろ溢れろ
コブタが水浸し
コブタがピンチ
可哀相
絶体絶命
助けておくれ
「助けて!! こ、こ、コブタより」
頼みの綱を瓶に託して

さあ雨雨雨雨
降れ降れ降れ
掻い出したって無駄よ
さあ掻い出したって掻い出したって
一面の水
さあどんどんどんどん
溢れろ溢れろ
逆巻(さかま)く水よ
さあプーさんプーさん大慌て
「ハチミツが大変」
壷はどうにか助け出した
ハチミツは木の上
プーさん水の中
渦巻く水に巻き込まれ

さあ雨雨雨雨
降れ降れ降れ
ざんざんざんざん
降れ降れ降れ
雨雨雨雨
降れ降れ降れ
ざんざんざんざん
降れ降れ降れ…

Disney Studio Chorus
収録アルバム: くまのプーさん80周年アニバーサリー・アルバム


日本語版もあるよ



タグ :
#英語
#アメリカ
#Disney
#Sherman_Brothers