When you're smiling,
when you're smiling
The whole world smiles with you
あなたがにこっとしたら、
あなたがにこっとしたら
世界中があなたとにっこりする
When you're laughing,
when you're laughing
The sun comes shining through
あなたが大笑いすれば、
あなたが大笑いすれば
お日さまが来てきらきら輝く
But when you're crying
you bring on the rain
So stop your sighing,
be happy again
でもあなたがわんわん泣けば
雨を連れてきてしまう
だからため息をつくのはやめて
また楽しくなろうよ
Keep on smiling,
'cause when you're smiling
The whole world smiles with you
にっこり笑顔のままでいようよ
だってあなたがにこっとすれば
世界中があなたとにっこりする
text & tune: Larry Shay(1897 – 1988), Mark Fisher(1895 – 1948), Joe Goodwin(1889 – 1943)
にこにこ笑うのにこにこってなんだろうと思ったら、柔らかい、穏やか、優しいを意味する「和和(にこにこ)しい」から来ているとのこと。やわらかい毛を意味する「にこげ」と同語源。
1928年に発表されて以来、多くのミュージシャンにカバーされ、映画やドラマなどで引用され続けてきた。人気曲だけに同一のミュージシャンに何度も録音されることもしばしばで、ルイ・アームストロングは3つ、ビリー・ホリデイは4つものバージョンの録音が残っている。これはテナーサックス奏者のレスター・ヤング、ピアニストのテディ・ウィルソンと共演したもの。
レスター・ヤングは、それまで熱っぽく荒々しい演奏が人気であったジャズにおいて「涼やかな(cool)」演奏スタイルを持ち込み一世を風靡した。ビリーからは「テナーサックス界の大統領(プレジデント)」という意味を込めて「プレス」とあだ名された。レスターもまたビリーに「レディ・デイ」という愛称を捧げた。
収録アルバム:A Musical Romance
おまけ:この歌は日本でも人気をとり、上野和夫による訳詞で歌われた。これはハワイアン風の編曲とディック・ミネによる歌唱。
収録アルバム:昭和ジャズ浪漫

