*We're the boys of Belfast town
Rantin', roarin', rumblin' 'round
We're Irishmen of high renown
That's the boys of Belfast *我らベルファストの男衆 怒鳴り、吠え、騒ぎまわるものなり 我ら名高きアイルランドの男たち これぞベルファストの男衆
Tim Finnegan lived in Walken' Street A gentleman Irishman mighty odd; He seen a brogue so soft and sweet And to rise in the world he carried the hod ティム・フィネガンはウォーケン通りに住んでいた 紳士で、アイルランド男で、かなりの変わり者 なまりも心地よい優男(やさおとこ)*1 レンガ箱を担いで世過ぎをしていた続きを読む
Once upon a time in Ireland stood a castle proud and free. On the stormy coast of Antrim high above the Irish Sea. Lords and ladies gathered nightly in the great hall of the king. Bread and meat and wine did flow, bards would play and poets sing. 昔々のアイルランドに 誇らしげに城がそびえていた。 アントリムの荒れ模様の岸辺*1 アイルランドの海のはるか上に。 貴族も貴婦人も夜毎に集(つど)った 王様の大広間の中に。 パンと肉とワインに満ち溢れ、 吟遊詩人が詩歌を奏でたものだった。続きを読む
When goin' the road to sweet Athy, Hurroo, hurroo! When goin' the road to sweet Athy, Hurroo, hurroo! When goin' the road to sweet Athy, A stick in me hand and a drop in me eye, A doleful damsel I heard cry, Johnny, I hardly knew ye. アサイ―の心良い道をゆけば、*1 (フレー、フレー!)*2 アサイ―の心良い道をゆけば、 (フレー、フレー!) アシーの心良い道をゆけば、 手には杖、目には涙のしずく 悲しげなおとめの叫びを僕は聞いた、*3 「ジョニー、あなただとわからなかった」*4続きを読む
Near Banbridge Town in the County Down One morning last July, Down a boreen green came a sweet colleen And she smiled as she passed me by. She looked so sweet from her two bare feet To the sheen of her nut brown hair. Such a coaxing elf, sure I shook myself For to see I was really there. ダウン州のバンブリッジ・タウンのそば、*1 去年の七月のある朝のことさ 緑の野辺を愛らしいアイルランド娘が降りてきて そして通りがかった俺に微笑みかけたんだ ああ、彼女はそれは素敵だった、二本のまっ白い足から、 栗色の髪の先のきらめきまで*2 こんなにも魅惑的な妖精に、俺は衝撃を受けた、 俺が見たものは現実かと。続きを読む