以下の内容はhttps://cockrobin.blog.jp/archives/cat_339089.htmlより取得しました。


Sea Fever《海熱》Ireland


I must go down to the seas again,
to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship
and a star to steer her by,
俺はきっとまた海へ出ていく、
ひとりぼっちになれる海と空の中へと、
俺の望みは堂々たる一艘の船*1
その船を導くひとつ星。続きを読む

No Other Love《ノー・アザー・ラブ(別れの曲)》Jo Stafford


No other love
can warm my heart
Now that I've known the comfort of your arms
他の人の愛ではダメなの
わたしの心を温めることはできない
今や、あなたの腕の心地よさを知ってしまったから続きを読む

Like Brooms Of Steel《鋼鉄のほうきのような》Steven G. Morgan

Like Brooms of Steel
鋼鉄のほうきのような

The Snow and Wind
雪と風が

Had swept the Winter Street -
冬の街角を掃いてゆく─

The House was hooked
家は釘づけにされてしまった

The Sun sent out
太陽が送り込んでくるのは

Faint Deputies of Heat -
頼りない熱の代理人─

Where rode the Bird
そこは鳥にまたがり

The Silence tied
固く沈黙し

His ample - plodding Steed
どっしりとして─のろのろ歩く騎獣を駆るところ

The Apple in the Cellar snug
居心地よい貯蔵庫の林檎ひとつ

Was all the one that played.
陽だまりに遊んだのはそれだけだった。

text: Emily Dickinson(1830 –1886)
tune: Steven G. Morgan


続きを読む

Christmas In Killarney《キラーニーのクリスマス》Irish Rovers


*The holly green, the ivy green
 The prettiest picture you've ever seen
 It's Christmas in Killarney
 With all of the folks at home
*ヒイラギの緑、ツタの緑、*1
 見たことないよな素敵な眺め
 これがキラーニーのクリスマス
 みんなそろってうちにいる

 It's nice, ya know, to kiss your beau
 While cuddlin' under the mistletoe
 And Santa Clause, ya know of course
 Is one of the boys from home
 君のいい人にキスしなよ
 ヤドリギの下で抱きしめながら*2
 サンタ・クロースも皆様ご存知
 実はうちから出てきた若い衆のひとりなのさ続きを読む

Mister Piano Man《ミスター・ピアノマン》The Golden Horseshoe Revue




Mister Piano Man, please,
Tickle those ivory keys
No one can noodle
The way that you doodle
Those ricky-ticky melodies
ミスター・ピアノマン、お願いよ
その象牙の鍵盤をコチョコチョしてよ*1
誰にもできないような即興で*2
自由気ままな演奏法で
しっちゃかめっちゃかなメロディを*3続きを読む

又是戲一場《これもまたお芝居》刀馬旦(Peking Opera Blues)



作曲者自身による自演バージョン

(哈哈哈…)
(ハッハッハッハ…)

抬頭看 樂得笑一番
頭をもたげて見上げ そして楽しく笑う

看世間 戲一般
世間を見回せば、お芝居のよう続きを読む

Little Jenny Wren《かわいいジェニー・レン》Rowan Lawson

《Attention Please!! この記事は楽しみと勉強のために日本語訳されたものです。公式のものではないので、前触れなく削除する可能性がございます。なにとぞご了承ください。》

Little Jenny Wren likes to dance and likes to sing
and she can turn her hand to almost everything,
she's a little bit of this and a little bit of that,
she's a little bit of Little Jenny Wren.
かわいいジェニー・レンは踊るのも歌うのも好きで
大概のことはこなせてしまう*1
あの娘はこれもかじってあれもつまんで*2
あの娘はあのジェニー・レンにちょっぴり似てる。続きを読む

You Are The New Day《新しい一日よ》King's Singers


You are the new day
You are the new day
新しい一日よ
新しい一日よ続きを読む

Mr. Ed Theme《ミスター・エドのテーマ(お馬のエドくん)》


A horse is a horse, of course, of course,
And no one can talk to a horse of course
That is, of course, unless the horse is the famous Mr. Ed.
馬は馬です、言「うま」でもなく
誰も馬と喋ることなんできやしない、言「うま」でもなく
そう、言「うま」でもないこと、馬があの有名なミスター・エドでもない限りね。続きを読む

Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka-Dot Bikini《ビキニスタイルのお嬢さん》Brian Hyrand

なんか思ってたより布地が少なかった 幼女にこんなもの着せていいのか

She was afraid to come out of the locker
She was as nervous as she could be
She was afraid to come out of the locker
She was afraid that somebody would see
あの娘はロッカー室から出るのが怖いんだ*1
あの娘はこれ以上ないくらい不安なんだ
あの娘はロッカー室から出るのが怖いんだ
あの娘は誰かに見られるのが怖いんだ

Two three four tell the people what she wore
にい、さん、し、その娘が何を着てたか教えてあげるね続きを読む

I Can't Believe It's Not Rutter《これはラッターではありません》Pitchcraft


Can you believe it?
This is not Rutter.
It sounds a bit like his style of writing songs.
I can believe it.
This is not Rutter.
It sounds a bit similar, but something's gone all wrong.
信じられますか?
これはラッターの曲じゃないんです。
彼の書く曲にちょっぴり似てはいます。
でもきっとそうです。
これはラッターの曲ではありません。
ちょっぴり似てはいますが、でも何かが全然違うんです。続きを読む

A Whale Of A Tale《ホエール・オブ・ア・テール(途方もないお話)》20,000 Leagues Under the Sea


*Got a whale of a tale to tell ya, lads
 A whale of a tale or two
 'Bout the flappin' fish and the girls I've loved
 On nights like this with the moon above
 A whale of a tale and it's all true
 I swear by my tattoo
*さあ途方もない「尾」話を聞いとくれ、若い衆さんたちよ*1
 クジラみたいにばかでっかい話をひとつふたつ
 羽ばたく魚や、おいらが恋した女たちのことをさ
 こんな風にお月様がてっぺんにいる夜だったよ
 途方もないお話でも、みんな本当のことさ
 おいらの刺青に誓ってね続きを読む

Cherry Ripe《熟れたさくらんぼ(チェリー・ライプ)》Julie Andrews


Cherry ripe,
Ripe I cry
完熟さくらんぼだよ
完熟なのよ*1

*Cherry ripe, cherry ripe
 Ripe I cry
 Full and fair ones
 Come and buy
*完熟さくらんぼ、さくらんぼはいかが
 完熟なのよ
 ぷっくりツヤツヤ山盛りよ*2
 買いに来てちょうだいな続きを読む

Boys Of Belfast《ベルファストの男衆》Irish Rovers


*We're the boys of Belfast town
 Rantin', roarin', rumblin' 'round
 We're Irishmen of high renown
 That's the boys of Belfast
*我らベルファストの男衆
 怒鳴り、吠え、騒ぎまわるものなり
 我ら名高きアイルランドの男たち
 これぞベルファストの男衆

*Refrain
*繰り返し続きを読む

Foods From "Mezzanine"《『中二階』に登場する食品》

今回は対訳ではないので悪しからず。

Nicholson Baker (ニコルソン・ベイカー原著)、岸本 佐知子 (翻訳)

1988年に発表された小説。怠け者の事務員が、ある日の昼休みにエスカレーターに乗って仕事場に戻っていくほんの数分のあいだにめぐらす様々な思考を、まるまる一編の小説にしたという作品。日常のささやかでくだらない物や現象に対する熱烈な愛着をこまごまと書きながら、主人公自身の核心についてはほとんど全く語られないという特異な特徴を持つ。また、岸本佐知子の翻訳も高い評価を受けた。ミシン目!たたえよその名を!
続きを読む



以上の内容はhttps://cockrobin.blog.jp/archives/cat_339089.htmlより取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14