《CAUTION!! この記事には性的な記述が含まれています》
As I was a-walking one morning in May,
I met a pretty fair maid, anon to her did say,
“For love I am inclined, and I'll tell you me mind,
That me inclination lies in your cuckoo's nest.”
五月のある朝に歩いていたら
すてきにかわいい乙女と出会ったので、さっそく声をかけた
「一目ぼれだよ、君にぜひ伝えたいんだ
君のカッコウの巣に寝転びたいものだね」
“Me darling,” says she, “I am innocent and young,
And I scarcely can believe your false deluding tongue;
Yet to see it in your eyes and it fills me with surprise,
That your inclination lies in me cuckoo's nest.”
「あら、あなた」と乙女は言う、「あたしは未経験だし子供だわ、
あなたの嘘つきな舌をこれっぽっちも信じられない、
あなたの目つきが怖くてたまらないわ、
あたしのカッコウの巣に寝転びたいだなんて」
*Some like a girl who is pretty in the face,
And some like a girl who is slender in the waist;
But give me a girl that will wriggle and will twist.
At the bottom of the belly lies the cuckoo's nest.
*かわいい顔の女の子が好きな人もいれば
腰がほっそりした女の子が好きな人もいる
でも僕にはくねくね身をよじらせる女の子をちょうだいよ、
お腹の下にカッコウの巣がある娘を。
“Then me darling,” says he, “if you see it in me eyes,
Then think of it as fondness and do not be surprised,
For I love you, me dear, and I'll marry you I swear
If you let me clap me hand on your cuckoo's nest.”
「ねえ、君」と男は言う、「僕の目を見たならわかるはず、
僕は君に惚れてるんだ、怖がるようなことじゃないさ
君を愛してるんだ、愛しい人よ、君と結婚すると誓うよ
もし君のカッコウの巣を僕の手でパンパンさせてくれるならね」
“Me darling,” says she, “I can do no such thing,
For me mother often told me it was committing sin,
Me maidenhead to lose and me sex to be abused,
So have no more to do with me cuckoo's nest.”
「あら、あなた」と乙女は言う、「そんなことできないわ、
罪深いことよとお母さんがよく言ってたわ、
処女を奪われ、女としていたぶられるなんて
だから、あたしのカッコウの巣をどうこうするのはやめて」
*Refrain
*繰り返し
“Me darling,” says he, “it is not committing sin,
but common sense should tell you it is a pleasing thing,
For you were brought into this world to increase and do your best,
And to help a man to heaven in your cuckoo's nest.”
「ねえ、君」と男は言う、「罪を犯すようなことじゃないさ、
むしろ世間じゃ喜ばしいことなんだ、
君がこの世に生まれ落ちたのは、産んで増やして最善を尽くすため
つまり君のカッコウの巣で男を天国へ連れてってくれるためさ」
“Then me darling,” says she, “I cannot you deny,
For you've surely won me heart by the roving of your eye.
Yet to see it in your eyes that your courage is surprised,
So gently lift your hand in me cuckoo's nest.”
「あら、あなた」と乙女は言う、「あなたを拒むことなんでできないわ
あたしの心はすっかりあなたの揺れるまなざしに奪われてしまったもの
あなたの目つきの大胆さが怖いくらいよ
さあ、その手を優しくカッコウの巣に差し込んでよ」
*Refrain
*繰り返し
So this couple they got married and soon they went to bed,
And now this pretty fair maid has lost her maidenhead;
In a small country cottage they increase and do their best,
And he often claps his hand on her cuckoo's nest.
そんなわけでこのカップルは結婚し、すぐに床入りして
今やすてきにかわいい乙女は処女を失った。
小さな田舎家で産めよ増やせよと最善を尽くしてるよ
男はしょっちゅう妻のカッコウの巣をパンパンするのさ
text & tune: 18世紀ごろの作者不詳の英国民謡
口語を表現しているのか、myがところどころmeになっている。
モリスダンスとはイギリスおよびその連邦圏におけるカントリーダンス。五月祭や聖霊降臨節に代表される春のお祭りの風物詩で、各地方で特色がある。男性6人チームで踊るのが基本だが、道化者、女装者が加えられることもある。時にはエロティックなおふざけ・お下品要素を含むこともあり、この曲もそのようなもののひとつ。
清教徒革命の際に背徳的であるとして弾圧されたが、王政復古ののちに再び復興した。その後また下火になったが、現在は再び盛んになっているとか。
ところで、そもそもカッコウは托卵性なので、巣作りする習性はない。
カッコウは春を告げる鳥でもあるが、古い隠語では男性器を指す(リーダーズプラスによれば)。そのカッコウが入り込むもじゃもじゃの鳥の巣とは…お察しください。
一応フォローを入れれば、春=恋の季節=セックス=子だくさん=豊穣という連想であり、豊穣を祈願するおめでたい舞踊歌とも解釈できる。ちゃんと責任取ってて偉い。
日本でも、おかめ(アメノウズメ)と天狗(サルタビコ)が(性的に)ふざけあう姿を模して舞い踊る「おんだ祭り」がある。
なお、演奏しているモリス・オンは、アシュリー・ハッチングス(1945-)によるプロデュース。ハッチングスは著名なフォークソング・グループであるスティーライ・スパンをプロデュースした人でもある。
The Morris On Band
収録アルバム: Morris On
As I was a-walking one morning in May,
I met a pretty fair maid, anon to her did say,
“For love I am inclined, and I'll tell you me mind,
That me inclination lies in your cuckoo's nest.”
五月のある朝に歩いていたら
すてきにかわいい乙女と出会ったので、さっそく声をかけた
「一目ぼれだよ、君にぜひ伝えたいんだ
君のカッコウの巣に寝転びたいものだね」
“Me darling,” says she, “I am innocent and young,
And I scarcely can believe your false deluding tongue;
Yet to see it in your eyes and it fills me with surprise,
That your inclination lies in me cuckoo's nest.”
「あら、あなた」と乙女は言う、「あたしは未経験だし子供だわ、
あなたの嘘つきな舌をこれっぽっちも信じられない、
あなたの目つきが怖くてたまらないわ、
あたしのカッコウの巣に寝転びたいだなんて」
*Some like a girl who is pretty in the face,
And some like a girl who is slender in the waist;
But give me a girl that will wriggle and will twist.
At the bottom of the belly lies the cuckoo's nest.
*かわいい顔の女の子が好きな人もいれば
腰がほっそりした女の子が好きな人もいる
でも僕にはくねくね身をよじらせる女の子をちょうだいよ、
お腹の下にカッコウの巣がある娘を。
“Then me darling,” says he, “if you see it in me eyes,
Then think of it as fondness and do not be surprised,
For I love you, me dear, and I'll marry you I swear
If you let me clap me hand on your cuckoo's nest.”
「ねえ、君」と男は言う、「僕の目を見たならわかるはず、
僕は君に惚れてるんだ、怖がるようなことじゃないさ
君を愛してるんだ、愛しい人よ、君と結婚すると誓うよ
もし君のカッコウの巣を僕の手でパンパンさせてくれるならね」
“Me darling,” says she, “I can do no such thing,
For me mother often told me it was committing sin,
Me maidenhead to lose and me sex to be abused,
So have no more to do with me cuckoo's nest.”
「あら、あなた」と乙女は言う、「そんなことできないわ、
罪深いことよとお母さんがよく言ってたわ、
処女を奪われ、女としていたぶられるなんて
だから、あたしのカッコウの巣をどうこうするのはやめて」
*Refrain
*繰り返し
“Me darling,” says he, “it is not committing sin,
but common sense should tell you it is a pleasing thing,
For you were brought into this world to increase and do your best,
And to help a man to heaven in your cuckoo's nest.”
「ねえ、君」と男は言う、「罪を犯すようなことじゃないさ、
むしろ世間じゃ喜ばしいことなんだ、
君がこの世に生まれ落ちたのは、産んで増やして最善を尽くすため
つまり君のカッコウの巣で男を天国へ連れてってくれるためさ」
“Then me darling,” says she, “I cannot you deny,
For you've surely won me heart by the roving of your eye.
Yet to see it in your eyes that your courage is surprised,
So gently lift your hand in me cuckoo's nest.”
「あら、あなた」と乙女は言う、「あなたを拒むことなんでできないわ
あたしの心はすっかりあなたの揺れるまなざしに奪われてしまったもの
あなたの目つきの大胆さが怖いくらいよ
さあ、その手を優しくカッコウの巣に差し込んでよ」
*Refrain
*繰り返し
So this couple they got married and soon they went to bed,
And now this pretty fair maid has lost her maidenhead;
In a small country cottage they increase and do their best,
And he often claps his hand on her cuckoo's nest.
そんなわけでこのカップルは結婚し、すぐに床入りして
今やすてきにかわいい乙女は処女を失った。
小さな田舎家で産めよ増やせよと最善を尽くしてるよ
男はしょっちゅう妻のカッコウの巣をパンパンするのさ
text & tune: 18世紀ごろの作者不詳の英国民謡
口語を表現しているのか、myがところどころmeになっている。
モリスダンスとはイギリスおよびその連邦圏におけるカントリーダンス。五月祭や聖霊降臨節に代表される春のお祭りの風物詩で、各地方で特色がある。男性6人チームで踊るのが基本だが、道化者、女装者が加えられることもある。時にはエロティックなおふざけ・お下品要素を含むこともあり、この曲もそのようなもののひとつ。
清教徒革命の際に背徳的であるとして弾圧されたが、王政復古ののちに再び復興した。その後また下火になったが、現在は再び盛んになっているとか。
ところで、そもそもカッコウは托卵性なので、巣作りする習性はない。
カッコウは春を告げる鳥でもあるが、古い隠語では男性器を指す(リーダーズプラスによれば)。そのカッコウが入り込むもじゃもじゃの鳥の巣とは…お察しください。
一応フォローを入れれば、春=恋の季節=セックス=子だくさん=豊穣という連想であり、豊穣を祈願するおめでたい舞踊歌とも解釈できる。ちゃんと責任取ってて偉い。
日本でも、おかめ(アメノウズメ)と天狗(サルタビコ)が(性的に)ふざけあう姿を模して舞い踊る「おんだ祭り」がある。
なお、演奏しているモリス・オンは、アシュリー・ハッチングス(1945-)によるプロデュース。ハッチングスは著名なフォークソング・グループであるスティーライ・スパンをプロデュースした人でもある。
The Morris On Band
収録アルバム: Morris On