God Bless the master of this house,
with happiness beside
Where'er his body rides or walks
Lord Jesus be his guide,
Lord Jesus be his guide.
この家のご主人様を神が祝福されて、
幸福がありますように、
どこでも乗って行くところ、歩くところに、
主イエスのお導きがありますように、
主イエスのお導きがありますように。
God Bless the mistress of this house
With gold chain on her breast
Where'er her body sleeps or wakes,
Lord send her soul to rest,
Lord send her soul to rest.
この家の奥方様を神が祝福されて
お胸に金のネックレスがありますように。
どこでも眠るところ、起きるところに、
主が魂の安らぎを賜わりますように、
主が魂の安らぎを賜わりますように。

God Bless your house,
your children too,
Your cattle and your store,
The Lord increase you day by day
And send you more and more
And send you more and more.
神の祝福がありますように、この家と
お子様たちにも
家畜にも、蔵にも。*1
主が日々あなたを富ませ
もっともっと恵んでくださいますように、
もっともっと恵んでくださいますように。

*1 storeは現在商店や店舗を指すが、「食料や衣料などの貯え」が原義。

text & tune: 19世紀頃の英国民謡をRalph Vaughan Williams (1872 – 1958)が1949年に編曲

The Sussex Mummers Carol《サセックスの仮装芸人のキャロル》というサブタイトルがつけられることもある。ママーズとは中世から近世にかけて活動した、祝日や祝祭で仮装してさまざな芸能活動を行った集団。

原型あるいは変種と思われる民謡が、Lucy Broadwood (1858 – 1929)により1882年に出版された『English Traditional Songs & Carols(英国の伝承歌およびキャロル集)』に含まれている。
民謡収集家でもあったヴォーン=ウィリアムズは、自らが選曲・編曲した民謡を1904年に『Folk Songs of the Four Seasons(四季の民謡)』という合唱連作集としてまとめ、この曲を冬の第4番目として挿入した。



家々を巡って施し・寄付を求める歌であり、家人の繁栄を言祝ぐおめでたい歌詞は、《ワッセル・ソング》に同様の表現がある。


《楽しいクリスマスがありますように》《金雀枝の中の鷦鷯》なども、同様に家々を巡って歌い寄付を求めることを前提にしている。




収録アルバム:Ralph Vaughan Williams: A Selection of Christmas Carols




タグ :
#Vaughan_Williams
#英語
#イギリス
#クリスマス