The rain washes in
and the boats start to race
The humidity broke,
I still remember the taste
雨が降り注ぐと
ボートレースが始まる
じめじめが消える、*1
その感触をいつまでも覚えてる
Mud squished through our toes
And it gave Mum the blues
I remember it all,
through rose-colored hues
And the boats went flying along
泥を足の指の間から押し出す遊びは
ママをうんざりさせてたけど
なにもかも覚えてる、
バラ色がかった彩りごしに*2
飛ぶように流れ去るボートを
We kept our socks on,
white cotton turned brown
I turned to see Mum,
she was smiling with a frown
靴下を履いたまま
白いコットンを茶色に染めて
ママの方を振り返ったら
しかめっ面しながら笑ってた
And we didn't have a lot
and didn't always have a say
But we were learning to grow
and we knew how to play
わたしたちは多くを持たず
発言権もなかったけど*3
成長することを学んでいたし
遊び方はわかっていた
And we raced those boats down thе road to the end
And lived boldly in thе pretend
わたしたちは皆、行き止まりになるまでボートレースをしている
ごっこ遊びの中でたくましく生きている*4
Our shoes were outgrown,
we had new things to chase
We were learning life's games
and finding our place
わたしたちの靴は合わなくなり
目新しい物を追い求めた
わたしたちは人生というゲームを学び、
自分の居場所を見つけ出した
Summers went by
and we ran from the rain
Though we really did think
we'd all stay the same
As those boats kept flying along
いくつもの夏を過ぎ
わたしたちは雨を避けて走る
心からこう思っていたのに
わたしたちはずっと変わらないと
ボートが飛ぶように流れ続けるように
Now I race off to work
and I step in some sand
I brush the mud off
with the palm of my hand
今や、わたしは焦りながら仕事に向かい
乾いた砂の上を歩き
泥をはたきおとす、
手のひらを使って
I look up at the kids
as they play in the rain
Their white socks are brown,
we play the same game
わたしは羨ましく仰ぎ見る
雨の中で遊ぶ子どもたちを
子どもたちの白い靴下が茶色に染まってる
わたしたちも同じゲームで遊んでいる
We all race those boats down the road to the end
We all race those boats down the road to the end
And live boldly in the pretend
わたしたちは皆、行き止まりになるまでボートレースをしている
わたしたちは皆、行き止まりになるまでボートレースをしている
ごっこ遊びの中でたくましく生きている
*1 「The humidity broke(湿度の崩壊)」は、雨が降る直前は高かった湿度が、降ると下がる現象を指している。
*2 「rose-colored」は「楽天的、楽観的」という意味合いも含む。
*3 「have a say」で「発言権がある」。まあ大人はなんでもダメダメ言うからね。
*4 「pretend」は「ふりをする」「偽る」という意味もあるが、「まねっこ・ごっこ遊び」を意味する「pretend play」という言葉に使われる。ごっこ遊びは『ブルーイ』では頻出する遊び。
text & tune: Jazz D'Arcy & Joff Bush
オーストラリアの国民的アニメ『ブルーイ』の#42-3「あめ」の劇中BGMに、歌詞と歌唱をつけてセカンドアルバムに収録された曲。
前アルバムに収録されていた《I Know A Place》に引き続き、自然の中の遊びがテーマとなっている。
ある大雨の日、ブルーイはママが必死で止めるのもなんのその、土砂降りの中でダムづくりに夢中になってしまう。ママは結局プッツンするとどうにも止まらないブルーイを止めるのを諦めて、気が済むまで待つことにするが…というお話。
収録アルバム:Dance Mode!
And it gave Mum the blues
I remember it all,
through rose-colored hues
And the boats went flying along
泥を足の指の間から押し出す遊びは
ママをうんざりさせてたけど
なにもかも覚えてる、
バラ色がかった彩りごしに*2
飛ぶように流れ去るボートを
We kept our socks on,
white cotton turned brown
I turned to see Mum,
she was smiling with a frown
靴下を履いたまま
白いコットンを茶色に染めて
ママの方を振り返ったら
しかめっ面しながら笑ってた
And we didn't have a lot
and didn't always have a say
But we were learning to grow
and we knew how to play
わたしたちは多くを持たず
発言権もなかったけど*3
成長することを学んでいたし
遊び方はわかっていた
And we raced those boats down thе road to the end
And lived boldly in thе pretend
わたしたちは皆、行き止まりになるまでボートレースをしている
ごっこ遊びの中でたくましく生きている*4
Our shoes were outgrown,
we had new things to chase
We were learning life's games
and finding our place
わたしたちの靴は合わなくなり
目新しい物を追い求めた
わたしたちは人生というゲームを学び、
自分の居場所を見つけ出した
Summers went by
and we ran from the rain
Though we really did think
we'd all stay the same
As those boats kept flying along
いくつもの夏を過ぎ
わたしたちは雨を避けて走る
心からこう思っていたのに
わたしたちはずっと変わらないと
ボートが飛ぶように流れ続けるように
Now I race off to work
and I step in some sand
I brush the mud off
with the palm of my hand
今や、わたしは焦りながら仕事に向かい
乾いた砂の上を歩き
泥をはたきおとす、
手のひらを使って
I look up at the kids
as they play in the rain
Their white socks are brown,
we play the same game
わたしは羨ましく仰ぎ見る
雨の中で遊ぶ子どもたちを
子どもたちの白い靴下が茶色に染まってる
わたしたちも同じゲームで遊んでいる
We all race those boats down the road to the end
We all race those boats down the road to the end
And live boldly in the pretend
わたしたちは皆、行き止まりになるまでボートレースをしている
わたしたちは皆、行き止まりになるまでボートレースをしている
ごっこ遊びの中でたくましく生きている
*1 「The humidity broke(湿度の崩壊)」は、雨が降る直前は高かった湿度が、降ると下がる現象を指している。
*2 「rose-colored」は「楽天的、楽観的」という意味合いも含む。
*3 「have a say」で「発言権がある」。まあ大人はなんでもダメダメ言うからね。
*4 「pretend」は「ふりをする」「偽る」という意味もあるが、「まねっこ・ごっこ遊び」を意味する「pretend play」という言葉に使われる。ごっこ遊びは『ブルーイ』では頻出する遊び。
text & tune: Jazz D'Arcy & Joff Bush
オーストラリアの国民的アニメ『ブルーイ』の#42-3「あめ」の劇中BGMに、歌詞と歌唱をつけてセカンドアルバムに収録された曲。
前アルバムに収録されていた《I Know A Place》に引き続き、自然の中の遊びがテーマとなっている。
ある大雨の日、ブルーイはママが必死で止めるのもなんのその、土砂降りの中でダムづくりに夢中になってしまう。ママは結局プッツンするとどうにも止まらないブルーイを止めるのを諦めて、気が済むまで待つことにするが…というお話。
収録アルバム:Dance Mode!
