Hello!
(Here we go!)
「もしもし!」
(さあ行こうよ!)

No sorry, not tonight
(That was quick!)
「ゴメンね、今夜はダメなの」
(断るの早!)

Shhh! Yes?
(Jim? Jack? Jeffrey?)
「しーっ、わかった?」
(お相手はジム?ジャック?ジェフリー?)

No, it's just that I'm languid.
(Well, how do you do? It's nice to know ya)
「いいえ、わたしはなまけてるだけ」
(ごきげんよう、なまけてるだけさん!)*1
Physically I'm in pretty good shape
(Brother, you could say that again!)
「体の方はかなり元気なのよ」
(ティム、あんたの言うとおりだったわね!)*2

It's my attitude that's passive,
You know you're the only one I love
(That's all, he's hooked).
「わたし後ろ向きな感じだけど、
 愛してるのはあなただけってわかってるでしょ」
(もう充分、彼は首ったけ!)

Bye now
(Bye now)
「じゃあね」
(じゃあね!)

Hello
(Where are we again?)
「もしもし?」
(またどこかへお出かけはどう?)

No sorry, not tonight
(She's languid)
「ゴメンね、今夜はダメなの」
(彼女ったら無気力だわね)

Shhh! Quiet!
(Bill, Bobby, Bruce?)
「しーっ、静かに!」
(お相手はビル?ボビー?ブルース?)

No, it's just that I'm supine
(That's avoided-I know).
いいえ、ただ仰向けで寝っ転がってるだけ。
(避けられてる)(わかってるんだから!)

Physically I'm in pretty good shape
(See? she did say it again)
「体の方は悪くないのよ」
(まーた同じこと言ってる)

But mentally I'm comatose
(Quick boy, the dictionary!)
「でも精神的には昏睡状態なのよね」
(ちょっと、辞書持ってきて!)

You know you're the only one I love!
(New fish, same hook)
「愛してるのはあなただけってご存知でしょ」
(新しい魚が同じ釣り針にかかったね!)

Bye now
(Bye now)
「じゃあね」
(じゃあね!)

(She won't get up,
she won't go out,
baby! what's it all about?
Why, why, why, why, why?!)
(彼女は起きようとしない、
 出かけようともしない、
 ベイビー、一体全体何が起こってるの?
 どうして、どうして、どうして!?)

Well, in simple English I'm
lazy,
I wanna be lazy,
I long to be out in the sun,
with no work to be done.
そうね、簡単に言うとわたし、
なまけものなのよ
なまけてたいの
お日様の下で身体を伸ばして、
やらなきゃいけない仕事もなくって…

Under that awning they call the sky,
世の人は「空」と呼ぶ天蓋の下で、

Stretching and yawning,
and let the world go drifting by,
ストレッチしたりあくびしたり
世間は流れるままにまかせたいの。

I wouldn't peep
through the deep
tangled wildwood,
のぞき見もしたくない
深入りしたくないの
絡み合った藪をつつくなんてね…

counting sheep,
Till I sleep
like a child would,
ヒツジを数えたりするの
眠りに落ちるまで
子どもがするみたいに

With a great big valise full of books to read,
where it's peaceful.
While I'm killin' time,
being lazy.
読みたい本をどっさり詰めた大きなトランクといっしょに、
落ち着いた場所で。
ヒマつぶししてたいの、
ぐうたらしながらね。

Wrong number,
wrong number...
Oh Sam, you're sweet!
(電話のベル)「番号違いです」
(電話のベル)「番号違いです」
(電話のベル)「あらサム、あなたなのね!」

With a great big valise full of books to read,
where it's peaceful.
While I'm killin' time,
being lazy!
読みたい本をどっさり詰めた大きなトランクといっしょに、
落ち着いた場所で。
ヒマつぶししてたいの、
ぐうたらしながらね!

*1 「how do you do」は「初めまして」のややふるめかしい表現。
また「It's nice to know ya(you)」も「お会いできて嬉しいです」の意。


ついでにこの流れは、子どものよく言う「つまんなーい!」「おなかすいた!」に対応するときによくやるギャグでもある。


*2 「you could(can) say that again」で「まったくあなたの言う通り」という意味。


text & tune: Irving Berlin(1888 – 1989)

映画『ショウほど素敵な商売はない』に登場する練習シーンで、劇中歌として歌われた。
マリリンに合いの手を入れているのはミッツィ・ゲイナーとドナルド・オコナー。


前半のコント以外のメロディは映画オリジナルではなく、もともとはアーヴィング・バーリンによるポピュラーソング。マリリン以外にもさまざまな歌手にカバーされている。

収録アルバム:マリリン・モンローメモリアル・コレクション(1926-1962)[2022最新デジタルリマスタリング]

(CDのみ)
マリリン・モンロー ハート・ウェイヴ
マリリン・モンロー
株式会社ピジョン
2008-10-01



ショウほど素敵な商売はない [Blu-ray]
ドナルド・オコナー
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2017-12-02




タグ :
#Berlin
#英語
#アメリカ
#映画
#Marilyn_Monroe