I've gambled down in Wasington
And I've gambled up in Maine
I'm going down into Georgia
To knock down my last game
I'm a gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man
俺はワシントンでばくちを打ち
メインでもばくちを打ち
ジョージアでもばくちを打って
大勝ちしてしまいにするつもりさ
俺はばく、ばく、ばくち打ち
俺はばくち打ち
Well I'd not been in Washington
Many more weeks than three
When I fell in love with a pretty little girl
And she fell in love with me
I'm a gamblin' man
I'm a gamblin' man
俺がワシントンにやってきて
三週間もたたないうちに
すてきなかわいこちゃんに惚れちまった
彼女も俺に惚れていた
俺はばく、ばく、ばくち打ち
俺はばくち打ち
I'm a gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man
俺はばく、ばく、ばくち打ち
俺はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
俺はばくち打ち
I'm a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man
俺はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
俺はばく、ばく、ばくち打ち
俺はばくち打ち
She took me in her parlour
Cooled me with her fan
She said oh mother mother
I'm in love with a gamblin' man
He's a gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man
彼女は俺を客間まで連れてって
扇子で俺を涼ませてくれた
「おっかさん、おっかさん
あたしばくち打ちの男に惚れてるの
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばくち打ち」
She said oh daughter, daughter
How could you treat me so
Leave your poor old mother
With that gambler go
He's a gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man
「娘や、娘や、
どうしてあたしをそんな目にあわすんだい
この哀れな年寄りのおっかさんを置いて
ばくち打ちと行ってしまうなんて
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばくち打ちなんだよ」
He's a gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
Hey a gamblin' man
そうさ、ばくち打ちさ
I would not marry a farmer
He's always in the rain
I'd rather marry a gamblin' man
With a gold watch and chain
He's a gamblin' man
He's a gamblin' man
「農夫とは結婚したくない、
いつも雨の中働きづめ
ばくち打ちと結婚した方がましよ
金鎖付きの金時計を持ってるもの
あの男はばくち打ち
あの男はばくち打ち」
And I would not marry a railroad man
Here's the reason why
I've never known a railroad man
Wouldn't tell his wife a lie
He's a gamblin' man
He's a gamblin' man
「鉄道員とも結婚したくない
なぜかっていえば
ひとりとしていないからよ
妻に決してうそをつかない鉄道員なんて*1
あの男はばくち打ち
あの男はばくち打ち」
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man man man
A gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man
How about Jimmy
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
さあどうなんだい?*2
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man
How about
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばくち打ち
さあどうだい
I hear that train a-coming
Coming round the curve
Whistling, a-screaming
straining every nerve
A gamblin' man man man
A gamblin' man
列車がやってくる音が聞こえる
カーブを曲がってすぐそこまで
つんざくような汽笛の音で
全神経を尖らせて
ばく、ばく、ばくち打ち
ばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばくち打ち
*1 1970年発表のヒット曲《悲しき鉄道員》に見られるように、アメリカのように広大な国における鉄道員は泊りがけで遠隔地に出張することも多く、「妻に内緒であちこちに現地妻を作る」と見られていたようだ。一昔前の船乗りに相当するステレオタイプ。
*2 Jimmyはジェームズの愛称だが、イギリスではスラングとして様々な意味がある。16世紀ごろに「とるに足らない、つまらないもの」という意味で使用されるようになり、18世紀ごろに「排尿する」という意味が出てくるようになった。また、「ジェームズ」はスコットランドで人気のある男性名だったので、名前を知らない男性にとりあえず「やあそこの君!」という意味で「Jimmy」と呼びかけることもあった。時に、単なる感嘆詞、挨拶として使われたという。ここではおそらく大した意味のない掛け声。
text & tune: Woody Guthrie (1912 – 1967)
アメリカのシンガーソングライターであるウッディ・ガスリーが1944年から45年にかけて作曲したものが、イギリスの著名なスキッフル(ありあわせの道具で演奏するカントリースタイル)奏者ロニー・ドニガンによる録音で1957年に大ヒットした。
超絶技巧をメインにしたライブバージョンもある。
収録アルバム:Lonnie Donegan
Many more weeks than three
When I fell in love with a pretty little girl
And she fell in love with me
I'm a gamblin' man
I'm a gamblin' man
俺がワシントンにやってきて
三週間もたたないうちに
すてきなかわいこちゃんに惚れちまった
彼女も俺に惚れていた
俺はばく、ばく、ばくち打ち
俺はばくち打ち
I'm a gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man
俺はばく、ばく、ばくち打ち
俺はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
俺はばくち打ち
I'm a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man, man, man
I'm a gamblin' man
俺はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
俺はばく、ばく、ばくち打ち
俺はばくち打ち
She took me in her parlour
Cooled me with her fan
She said oh mother mother
I'm in love with a gamblin' man
He's a gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man
彼女は俺を客間まで連れてって
扇子で俺を涼ませてくれた
「おっかさん、おっかさん
あたしばくち打ちの男に惚れてるの
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばくち打ち」
She said oh daughter, daughter
How could you treat me so
Leave your poor old mother
With that gambler go
He's a gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man
「娘や、娘や、
どうしてあたしをそんな目にあわすんだい
この哀れな年寄りのおっかさんを置いて
ばくち打ちと行ってしまうなんて
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばくち打ちなんだよ」
He's a gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
Hey a gamblin' man
そうさ、ばくち打ちさ
I would not marry a farmer
He's always in the rain
I'd rather marry a gamblin' man
With a gold watch and chain
He's a gamblin' man
He's a gamblin' man
「農夫とは結婚したくない、
いつも雨の中働きづめ
ばくち打ちと結婚した方がましよ
金鎖付きの金時計を持ってるもの
あの男はばくち打ち
あの男はばくち打ち」
And I would not marry a railroad man
Here's the reason why
I've never known a railroad man
Wouldn't tell his wife a lie
He's a gamblin' man
He's a gamblin' man
「鉄道員とも結婚したくない
なぜかっていえば
ひとりとしていないからよ
妻に決してうそをつかない鉄道員なんて*1
あの男はばくち打ち
あの男はばくち打ち」
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man man man
A gamblin' man, man, man
He's a gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
あの男はばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man
How about Jimmy
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
さあどうなんだい?*2
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man
How about
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばくち打ち
さあどうだい
I hear that train a-coming
Coming round the curve
Whistling, a-screaming
straining every nerve
A gamblin' man man man
A gamblin' man
列車がやってくる音が聞こえる
カーブを曲がってすぐそこまで
つんざくような汽笛の音で
全神経を尖らせて
ばく、ばく、ばくち打ち
ばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばくち打ち
He's a gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man, man, man
A gamblin' man
あの男はばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばく、ばく、ばくち打ち
ばくち打ち
*1 1970年発表のヒット曲《悲しき鉄道員》に見られるように、アメリカのように広大な国における鉄道員は泊りがけで遠隔地に出張することも多く、「妻に内緒であちこちに現地妻を作る」と見られていたようだ。一昔前の船乗りに相当するステレオタイプ。
*2 Jimmyはジェームズの愛称だが、イギリスではスラングとして様々な意味がある。16世紀ごろに「とるに足らない、つまらないもの」という意味で使用されるようになり、18世紀ごろに「排尿する」という意味が出てくるようになった。また、「ジェームズ」はスコットランドで人気のある男性名だったので、名前を知らない男性にとりあえず「やあそこの君!」という意味で「Jimmy」と呼びかけることもあった。時に、単なる感嘆詞、挨拶として使われたという。ここではおそらく大した意味のない掛け声。
text & tune: Woody Guthrie (1912 – 1967)
アメリカのシンガーソングライターであるウッディ・ガスリーが1944年から45年にかけて作曲したものが、イギリスの著名なスキッフル(ありあわせの道具で演奏するカントリースタイル)奏者ロニー・ドニガンによる録音で1957年に大ヒットした。
超絶技巧をメインにしたライブバージョンもある。
収録アルバム:Lonnie Donegan
