Come with me to the Inkwell Isle
It's just off the coast, maybe twenty-nine miles
Where there's good and there's bad
And then there's in between
With Cuphead and Mugman, you'll see what I mean
インクウェル島へいっしょにおいでよ
そこは遠く離れた国で、たぶん29マイルくらい*1
いいこともあれば悪いこともある、
それは奴らがしでかすから、
カップヘッドとマグマンがね、今にわかるよ*2
Ice cream and rockets, trouble never ends!
Watch these ding-dongs as they make new friends
(Zig-zag, zig-zag!)
They'll need some help just to stay on track
Oh no, there's that guy! You better watch your back
アイスクリームにロケット弾、トラブルの種は尽きない!
ふたりが新しい友達を作るたびにやらかすドンチャン騒ぎをごらんよ*3
(ジグザグジグザグ~!)
寄り道させないようにするのも一苦労、*4
危ない、あいつがいるぞ! 背中に気をつけろ!*5

So, if you'rе lookin' for fun
(Yes, we're lookin' for fun!)
And a dash of heebiе-jeebies
(We've got the heebie-jeebies)
さて、楽しいことをしたいなら
(うん、楽しいことしたい!)
そしてちょっぴりゾクゾクしたいなら*6
(もうゾクゾクしてる!)

Then pack your bags and let's go!
Welcome to The Cuphead Show!
それなら荷造りして出かけよう!
カップヘッド・ショウへようこそ!

Welcome to The Cuphead Show!
カップヘッド・ショウへようこそ!

*1 29マイルは単純に29マイル(およそ46.6km。東海道本線で東京駅から大船駅までくらい)のことでもいいが、「29」は「すごくたくさん」をあらわす数字でもある。距離のことなのか島の大きさのことなのかわからないけど、まあどっちでも大した違いはないわね。


*2 seeは「わかる」の方のsee。「わたしの言うことがおわかりでしょう」というほどの言い回し。

*3 ding-dongは本来鐘や呼び鈴の音だが、「(繰り返す鐘のように)騒々しいケンカ、うるさいパーティ」「(同じことばっかりやらかす)阿呆、ポンコツ」という意味がある。
*4 直訳すると「彼らがちゃんと道を歩き続けるには助けが必要だろう」。
*5 あいつとはもちろんラスボスたるデビルのこと。アニメではあんまりろくな目に合っていないが。
*6 a dash of は「少量」。何かにほんのちょっぴり混ぜる、風味を添えるときなど。例えば「a dash pf blue」で「青みがかった」。
heebie-jeebiesは「ゾクゾクする、ドキドキする、神経にさわる」的な意味。ちょっと古い言い回し。1919年に連載開始され、作者が代替わりしながら現在まで制作され続けている新聞漫画「バーニー・グーグルとスナッフィー・スミス」に登場した造語が由来とされる。



text: Cosmo Segerson(1974- )(「スポンジ・ボブ」や「ミニオンズ」のストーリーボードに参加した人)、Dave Wasson(1968- )(ディズニーの公式マジキチアニメ「ミッキーマウス!」の監督と脚本を担当した人)


tune: Ego Plum(1975- )(アメリカの映画専門作曲家。ディズニーオリジナルアニメ「悪魔バスター・スターバタフライ」の音楽を手掛けた)


ネットフリックス独占アニメ「ザ・カップヘッド・ショウ!」のオープニングソング。英語版で歌唱を担当しているのはGisele Andrea Becerra氏。
最初に飛行機に乗ったマグマン君が「んにゅ~い」みたいな音たててるのすんごいアホっぽくてかわいい。(飛行機大好きなのは多分公式小説が元ネタ)


収録アルバム:The Cuphead Show! (Songs from the Netflix Series)
Welcome To The Cuphead Show!
Netflix Music
2022-11-18


The Art of the Cuphead Show
Deke, Deeki
Dark Horse Books
2079-01-02


おまけ:日本語版もあるよ。こういう原文には忠実ではないけど語呂がよくてノリのいいローカライズは大好きだよ。ローカライズを担当したのはIMAGICAエンタテインメントメディアサービスという会社、翻訳は西飯仁徳氏、大西祐子氏とのことだよ。
ソウルフルな歌声が印象的なメインシンガーは森加織氏、あんまり目立たないけどコーラスは入澤建氏が担当しているよ。
めちゃ長各国版クレジット見てると本当にいろんな国で大人気だなあと思えて嬉しくなるよ。










なんと吹替は今を時めくあの声優だ!



ってこれ違う方の長男やないかーい!




鬼滅の刃 ヒノカミ血風譚 - PS5
アニプレックス
2021-10-14


ローカライズにむちゃくちゃ力を入れていたスタジオMDHRだけあって、アニメの翻訳も素晴らしいものとなった。MLPのとんでもない吹替でハートブレイクした後だと一層ありがたく思える。


時々小野賢章氏と小野大輔氏の区別がつかないの。(同じ理由で花澤香菜氏と池澤春菜氏の区別もつかないし、島田荘司と島田雅彦の区別もつかないし、いしかわじゅんとみうらじゅんの区別もつかない)




カップヘッドの一人称は「オレ」、マグマンの一人称は「ぼく」に確定した。

ちなみに我らが愛すべきチャリスの声は佐倉綾音氏。
ゲームでは現時点で性格は不明かなりアグレッシブなちゃっかり者(聖霊チャリスとしてはおっとりした大人っぽい女性)、公式小説では機転の利く頼れるガールフレンド、アニメでは控えめに言ってやべー女である。





こうして見ると全員ジャンプアニメ主人公&ヒロインやんけ。
つまりカップヘッドはジャンプアニメだった…?(錯乱)

おまけのおかわり:ところでカップヘッドショウのオリジナルキャラクター「ボウルボーイ」の日本語声優は落合弘治氏だよ。
セサミストリートのエルモ、レギュラーSHOWのモーデカイなどを演じている人だよ。
公式画像の渋カッコいいおじさんとボウルボーイのマジキチフェイス&ボイスが脳内で結びつかなくて脳が破壊されるよ。

なぜか公式で主人公三杯組+こいつの組み合わせでTシャツが発売されたよ。これで何度でも脳破壊楽しめるね!


Cuphead Japanese_Translation Index《カップヘッド日本語訳 目次》


Cuphead in The Delicious Last Course Index《カップヘッドDLC 目次》



タグ :
#英語
#ゲーム