All pent up in a penthouse,
The table is ready for two,
Our date was for seven,
It's now past eleven,
Oh, baby, what's happened to you?
何もかもがペントハウスの中*1
テーブルはふたり分
僕らのデートは7時の約束
今はもう11時過ぎ
ああベイべ、一体どうしちゃったの?
All pent up in a penthouse,
Cocktails all ready to shake,
The dinner's untasted,
The evening's been wasted,
Is this your idea of a break, huh?
何もかもがペントハウスの中
カクテルも準備万端なのに
ディナーは手つかずのまま
一晩を無駄に過ごすなんて
これが君の暇つぶしなの?
I keep phonin' your apartment,
Keep on gettin' no reply;
How long must I wait
While you celebrate
With some other lucky guy?
君のアパートに電話をかけ続けても
返事は全然返ってこない
一体どれだけ待ってればいいの?
君が楽しく
他のラッキーな男とつるんでる間にさ
All pent up in a penthouse,
By midnight if you don't arrive,
I'll rush to the window
And I'll throw the table,
The dinner, the cocktails,
the orchids, and maybe myself,
Right down to the sidewalk and turn left,
On Riverside Drive.
何もかもがペントハウスの中
君が真夜中までに来ないなら
窓にダッシュして
テーブルを投げ捨ててやる
ディナーも、カクテルも、
蘭の鉢も、もしかすると僕も
真下の歩道に落ちたら、回れ左して
リバーサイド・ドライブに身投げしてやる!*2
Send me on out there!
Yes, yes!
僕をあそこに行かせてくれよ!
ほら、ほら!
Send me on out there!
僕をあそこに行かせてよ!
Oh, get it straight,
get it straight,
Oh, my!
ああ、まっすぐに行かせてよ
まっすぐに行かせてよ
ああ、もう!
That's your phone ringing, baby,
That's a light tinkle.
君の電話が鳴ってるよベイべ、
ライトがチカチカするよ*3
Come on with it, yes yes!
気をつけてよ、ほら*4
On Riverside Drive, yeah!
リバーサイド・ドライブで、イエア!
*1 男性雑誌…ではなく、マンションなどの最上階。特に金持ちもしくはオーナー向けのものとして、階全体をぶち抜いて一戸建て並みの広さにしてあったり、天井が高かったりする贅沢な部屋。多分この男はホテルの最上階を借り切ったのに彼女に振られたんやね。
*2 マンハッタンのハドソン川沿いにある、リバーサイドパークをぐるっと囲んだ車道。まあホテルの最上階から落っこちた時点で死んでる気がするが。
*3 救急車かな?
*4 本当にこんな意味かは不明。「Come on, out with it!」なら「さっさと言えよ!」、単に「with it」だと注意深いとか、現代的だとか、いろんな意味がある。
text: Tommie Connor(1904-1993) 「ママがサンタにキスした」の作詞者。
tune: Spencer Williams(1889 -1965)
実演しているFats Waller(1904 - 1943)は本名はThomas Wright Wallerというが、大食いのおデブさんだったので「ファッツ」の愛称で親しまれた。
収録アルバム: A Handful Of Keys
CDのみだけど、70分も入ってるのに1000円切っててオススメや!
おまけ:2008年公開のアメリカ映画『僕らのミライへ逆回転』は、主人公が務める店のある場所が「ファッツ・ウォーラー生誕の地」という設定で、劇中にウォーラーの曲が引用されている。寂れたレンタルビデオ店の従業員とその友人が、うっかりビデオのデータを全部消してしまい、苦し紛れに名作を自作ビデオでリメイクしたらなぜか大ヒット。しかしさすがにハリウッドから訴えられて、最後にオリジナルで作ろうと思い立ったのが、おらが町のジャズピアニスト「ファッツ・ウォーラー」の伝記映画だった…という話。ファッツ役をやらされる黒人青年がヒョロガリなのがいとおかし。
Cocktails all ready to shake,
The dinner's untasted,
The evening's been wasted,
Is this your idea of a break, huh?
何もかもがペントハウスの中
カクテルも準備万端なのに
ディナーは手つかずのまま
一晩を無駄に過ごすなんて
これが君の暇つぶしなの?
I keep phonin' your apartment,
Keep on gettin' no reply;
How long must I wait
While you celebrate
With some other lucky guy?
君のアパートに電話をかけ続けても
返事は全然返ってこない
一体どれだけ待ってればいいの?
君が楽しく
他のラッキーな男とつるんでる間にさ
All pent up in a penthouse,
By midnight if you don't arrive,
I'll rush to the window
And I'll throw the table,
The dinner, the cocktails,
the orchids, and maybe myself,
Right down to the sidewalk and turn left,
On Riverside Drive.
何もかもがペントハウスの中
君が真夜中までに来ないなら
窓にダッシュして
テーブルを投げ捨ててやる
ディナーも、カクテルも、
蘭の鉢も、もしかすると僕も
真下の歩道に落ちたら、回れ左して
リバーサイド・ドライブに身投げしてやる!*2
Send me on out there!
Yes, yes!
僕をあそこに行かせてくれよ!
ほら、ほら!
Send me on out there!
僕をあそこに行かせてよ!
Oh, get it straight,
get it straight,
Oh, my!
ああ、まっすぐに行かせてよ
まっすぐに行かせてよ
ああ、もう!
That's your phone ringing, baby,
That's a light tinkle.
君の電話が鳴ってるよベイべ、
ライトがチカチカするよ*3
Come on with it, yes yes!
気をつけてよ、ほら*4
On Riverside Drive, yeah!
リバーサイド・ドライブで、イエア!
*1 男性雑誌…ではなく、マンションなどの最上階。特に金持ちもしくはオーナー向けのものとして、階全体をぶち抜いて一戸建て並みの広さにしてあったり、天井が高かったりする贅沢な部屋。多分この男はホテルの最上階を借り切ったのに彼女に振られたんやね。
*2 マンハッタンのハドソン川沿いにある、リバーサイドパークをぐるっと囲んだ車道。まあホテルの最上階から落っこちた時点で死んでる気がするが。
*3 救急車かな?
*4 本当にこんな意味かは不明。「Come on, out with it!」なら「さっさと言えよ!」、単に「with it」だと注意深いとか、現代的だとか、いろんな意味がある。
text: Tommie Connor(1904-1993) 「ママがサンタにキスした」の作詞者。
tune: Spencer Williams(1889 -1965)
実演しているFats Waller(1904 - 1943)は本名はThomas Wright Wallerというが、大食いのおデブさんだったので「ファッツ」の愛称で親しまれた。
収録アルバム: A Handful Of Keys
CDのみだけど、70分も入ってるのに1000円切っててオススメや!
おまけ:2008年公開のアメリカ映画『僕らのミライへ逆回転』は、主人公が務める店のある場所が「ファッツ・ウォーラー生誕の地」という設定で、劇中にウォーラーの曲が引用されている。寂れたレンタルビデオ店の従業員とその友人が、うっかりビデオのデータを全部消してしまい、苦し紛れに名作を自作ビデオでリメイクしたらなぜか大ヒット。しかしさすがにハリウッドから訴えられて、最後にオリジナルで作ろうと思い立ったのが、おらが町のジャズピアニスト「ファッツ・ウォーラー」の伝記映画だった…という話。ファッツ役をやらされる黒人青年がヒョロガリなのがいとおかし。


