We're just two little girls from Little Rock
we lived on the wrong side of the tracks
but the gentleman friends who used to call
they never did seem to mind at all
they came to the wrong side of the tracks.
わたしたちはリトル・ロックから来た二人娘*1
へんぴな裏町に住んでたわ。*2
よくご指名してくれた殿方たちが言ってくれたわ、
全然気にしないって。
その人たちも裏町から来たの。
Then someone broke my heart in Little Rock
so I up and left the pieces there
like a little lost lamb I roamed about
I came to New York and I found out
that men are the same way everywhere.
ある人がリトル・ロックでわたしのハートを引き裂いた。
何もかも置いてそこを飛び出して、
迷子の子羊みたいにうろうろしたわ。
ニューヨークに来て、わかったの。
男はどこでもそんなものってね。
I was young and determined
to be wined and dined and ermined
and I worked at it all around the clock.
Now one of these days in my fancy clothes
I'm gonna go back and punch the nose
of the one who broke my heart In Little Rock.
若い頃決めたのよ、
ワインとごちそうと毛皮の似合う女になるって。
だから四六時中働いたわ。
今じゃ極上の服に埋もれて暮らしてる。
帰って、鼻にパンチを入れてやりたいの、
リトルロックでハートを引き裂いたあの人に。
I'm just a little girl from Little Rock
a horse used to be my closest pal.
Though I never did learn to read or write
I learned about love in the pale moonlight
and now I'm an educated gal.
わたしはリトル・ロックから来た娘、
馬が一番のお友達だった。
読み書きを習ったことはないけれど、
蒼い月明かりの下での恋なら知ってるわ。
今はもう、経験豊かな女の子よ。
I learned an awful lot in Little Rock
and here's some advice I'd like to share.
Find a gentleman who's shy or bold
or short or tall or young or old
as long as the guy's a millionaire.
リトル・ロックでは恐ろしくいっぱい学んだわ、
ちょっとアドバイスしてあげるわね。
優しい殿方をお探しなさい、シャイでも、ずうずうしくても*3
ちびでものっぽでも、若くても年寄りでも
百万長者だったらそれでいいのよ。
For a kid from a small street
I did very well on Wall Street
though I never owned a share of stock
and now that I'm known in the biggest banks
I'm going back home and give my thanks
to the one who broke my heart in Little Rock.
田舎から来た小娘だったけど、
ウォール街じゃ凄くうまくやったわ。
株なんて持ったことも無かったのに、
今じゃ一番大きな銀行にも顔が利く。
故郷に帰って感謝したいの、
リトル・ロックでハートを引き裂いたあの人に 。
*1 アメリカのアーカンソー州にある都市。州都なので博物館などの文化施設が多いが、あまり治安はよくない。「全米の危険な都市」ランキングではたびたびワースト25に入っている。特にパインブラフ市には近づかないほうがいいらしいよ。
*2 wrong side of the tracksとは貧民地区、裏町を指す。反対語で高級住宅街は「right side of ...」。直訳すると「線路の向こう側」だが、アメリカでは鉄道線路の片側に高級住宅地または貧民地区が集中したことから。
*3 boldは強い、強引。baldだとハゲ。
text & tune: Jule Styne(1905-1994)& Leo Robin(1900–1984)
映画『紳士は金髪がお好き』の劇中歌。冒頭で、主人公のブロンド娘(モンロー)と親友のブルネット娘(ジェーン・ラッセル)がデュエットする。がめついけれどどこか憎めないブロンド娘が歌い上げるもうひとつの劇中歌Diamonds Are a Girl's Best Friend《ダイヤモンドは女の子の親友》も名曲として知られている。「キスは素敵だけど、家賃や食費にならない…女が年をとれば男たちは見限るけれど、ダイヤはずっとそばにいてくれる」と歌い、彼女がお金や宝石に執着する理由が吐露される。
Marilyn Monroe
収録アルバム: マリリン・モンローメモリアル・コレクション(1926-1962)[2022最新デジタルリマスタリング]
so I up and left the pieces there
like a little lost lamb I roamed about
I came to New York and I found out
that men are the same way everywhere.
ある人がリトル・ロックでわたしのハートを引き裂いた。
何もかも置いてそこを飛び出して、
迷子の子羊みたいにうろうろしたわ。
ニューヨークに来て、わかったの。
男はどこでもそんなものってね。
I was young and determined
to be wined and dined and ermined
and I worked at it all around the clock.
Now one of these days in my fancy clothes
I'm gonna go back and punch the nose
of the one who broke my heart In Little Rock.
若い頃決めたのよ、
ワインとごちそうと毛皮の似合う女になるって。
だから四六時中働いたわ。
今じゃ極上の服に埋もれて暮らしてる。
帰って、鼻にパンチを入れてやりたいの、
リトルロックでハートを引き裂いたあの人に。
I'm just a little girl from Little Rock
a horse used to be my closest pal.
Though I never did learn to read or write
I learned about love in the pale moonlight
and now I'm an educated gal.
わたしはリトル・ロックから来た娘、
馬が一番のお友達だった。
読み書きを習ったことはないけれど、
蒼い月明かりの下での恋なら知ってるわ。
今はもう、経験豊かな女の子よ。
I learned an awful lot in Little Rock
and here's some advice I'd like to share.
Find a gentleman who's shy or bold
or short or tall or young or old
as long as the guy's a millionaire.
リトル・ロックでは恐ろしくいっぱい学んだわ、
ちょっとアドバイスしてあげるわね。
優しい殿方をお探しなさい、シャイでも、ずうずうしくても*3
ちびでものっぽでも、若くても年寄りでも
百万長者だったらそれでいいのよ。
For a kid from a small street
I did very well on Wall Street
though I never owned a share of stock
and now that I'm known in the biggest banks
I'm going back home and give my thanks
to the one who broke my heart in Little Rock.
田舎から来た小娘だったけど、
ウォール街じゃ凄くうまくやったわ。
株なんて持ったことも無かったのに、
今じゃ一番大きな銀行にも顔が利く。
故郷に帰って感謝したいの、
リトル・ロックでハートを引き裂いたあの人に 。
*1 アメリカのアーカンソー州にある都市。州都なので博物館などの文化施設が多いが、あまり治安はよくない。「全米の危険な都市」ランキングではたびたびワースト25に入っている。特にパインブラフ市には近づかないほうがいいらしいよ。
*2 wrong side of the tracksとは貧民地区、裏町を指す。反対語で高級住宅街は「right side of ...」。直訳すると「線路の向こう側」だが、アメリカでは鉄道線路の片側に高級住宅地または貧民地区が集中したことから。
*3 boldは強い、強引。baldだとハゲ。
text & tune: Jule Styne(1905-1994)& Leo Robin(1900–1984)
映画『紳士は金髪がお好き』の劇中歌。冒頭で、主人公のブロンド娘(モンロー)と親友のブルネット娘(ジェーン・ラッセル)がデュエットする。がめついけれどどこか憎めないブロンド娘が歌い上げるもうひとつの劇中歌Diamonds Are a Girl's Best Friend《ダイヤモンドは女の子の親友》も名曲として知られている。「キスは素敵だけど、家賃や食費にならない…女が年をとれば男たちは見限るけれど、ダイヤはずっとそばにいてくれる」と歌い、彼女がお金や宝石に執着する理由が吐露される。
Marilyn Monroe
収録アルバム: マリリン・モンローメモリアル・コレクション(1926-1962)[2022最新デジタルリマスタリング]

