Coelos ascendit hodie,
この日天に昇り給いぬ、
Alleluia!
アレルヤ!
Jesus Christus Rex gloriae,
イエス・キリスト、栄光の王、
Alleluia!
アレルヤ!

Sedet ad Patris dexteram,
父の右に座し給い、
Alleluia!
アレルヤ!

Gubernat Coelum et terram,
天と地を統(す)べ給う、
Alleluia!
アレルヤ!

lam finem habent omnia,
ついに成し遂げられ給いぬ、
Alleluia!
アレルヤ!

Patris Davidis earmina,
父祖ダビデの歌いしごとく、
Alleluia!
アレルヤ!

lam Dominus cum Domino,
主の主、
Alleluia!
アレルヤ!

Sedet in Dei solio,
神の御座に就き給う、
Alleluia!
アレルヤ!

hoc triumpho maximo,
このこの上なき勝利、
Alleluia!
アレルヤ!

Benedicamus Domino,
主はほむべきかな、
Alleluia!
アレルヤ!

Laudatur Sancta Trinitas,
聖なる三位一体をほめたたえよ、
Alleluia!
アレルヤ!

Deo dicamus gratias,
神に感謝をあらわせよ、
Alleluia!
アレルヤ!

Amen.
アーメン。

text: 12世紀頃の作者不詳のラテン語詩。
tune: Charles Villiers Stanford (1852 - 1924)

三つのラテン語モテット連作のうちの第二曲目。歌詞は昇天日のためのものと読める。
キリストの昇天は、キリストの復活ののち40日後とされ(福音書ではマルコとルカであっさりめに触れられているのみだが、使徒言行録1:9-12では詳細に記述されている)、この日を記念し特別な礼拝が行われる。
→第一曲

→第三曲


セント・ジョンズ・カレッジ聖歌隊
収録アルバム: Stanford: Anthems and Services



タグ :
#Stanford
#ラテン語
#イギリス