A spotless Rose is blowing,
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promis'd fruit;
Its fairest bud unfolds to light
A mid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.
汚れなき薔薇は咲き初めけり、
柔らかき根より生いいでたり。
いにしえの預言者たちの告げた、
エッサイの血筋から、約束された末裔が。
そのうるわしいつぼみは光へと花開く、
寒い、寒い冬のさなかに、
暗い夜のさなかに。
The Rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
For through our God's great love and might,
The blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.
わたしの歌うその薔薇、
イザヤの語ったそれこそ、
やさしき根から芽吹いたもの、
清らかなおとめマリアのうちに。
神の大いなる愛とみ力のゆえに、
祝されし赤子をおとめに宿らせたもうた、
寒い、寒い冬の夜に。

text: Catherine Winkworth(1827–1878)による《エサイの根より》の英訳
tune: Herbert Howells(1892-1983)



ハウエルズはこれをクリスマス・キャロル三部作の第2曲目とした。
1曲目はチェスタトン夫人の詩によるHere Is the Little Door《ここに小さな扉が》、3曲目はSing Lullaby《子守歌を歌いましょう》。


ミケリーノ・ダ・ベソッツォもしくは伝ステファノ・ダ・ヴェローナ「薔薇園の聖母子」
手前にいる王冠をかぶった女性は「アレクサンドリアの聖カタリナ」。聖母に手をとられキリストと神秘の結婚をしたという伝説から、「キリストの花嫁」の称号を持つ。車輪に括り付けられるという拷問を経て殉教したため、車輪を持ち物とする。
Michelino_da_besozzo_o


Gareth Morrell/Choir of King's College, Cambridge/Sir Philip Ledger
収録アルバム: Classic Christmas Carols
A Spotless Rose
Warner Classics
2007-12-10




タグ :
#英語
#イギリス
#クリスマス
#Howells