Drop, drop, slow tears,
And bathe those beauteous feet,
Which brought from Heav'n the news
And Prince of Peace.
ぽたり、ぽたりと滴る涙、
そのうるわしい御足(みあし)を濡らす。
それは天から知らせを携えてきた、
平和の君の御足。*1
Cease not, wet tears,
His mercies to entreat;
To cry for vengeance: Sin
doth never cease.
絶えまなく、涙に濡れる、
主の憐れみを嘆願するために。
報いを求めて泣き叫ぶために、
絶えることない罪の行いに。

In your deep floods
Drown all my faults and fears;
Nor let His eye see Sin,
but through my tears.
あなたの深い大水で、
わたしの過ちと怖れは皆溺れ死ぬ。
主の目がわたしの罪を見給わぬように、
だが流れる涙はご覧ください。

*1 イザヤ書9:5より、キリストの別称のひとつ。


text: Phineas Fletcher (1582-1650)
tune: Orland Gibbons (1583-1625)

この町に一人の罪深い女がいた。
イエスがファリサイ派の人の家に入って食事の席に着いておられるのを知り、香油の入った石膏の壺を持って来て、後ろからイエスの足もとに近寄り、泣きながらその足を涙でぬらし始め、自分の髪の毛でぬぐい、イエスの足に接吻して香油を塗った。
イエスを招待したファリサイ派の人はこれを見て、
「この人がもし預言者なら、自分に触れている女がだれで、どんな人か分かるはずだ。罪深い女なのに」と思った。(中略)
「この人を見ないか。
わたしがあなたの家に入ったとき、あなたは足を洗う水もくれなかったが、この人は涙でわたしの足をぬらし、髪の毛でぬぐってくれた。
あなたはわたしに接吻の挨拶もしなかったが、この人はわたしが入って来てから、わたしの足に接吻してやまなかった。
あなたは頭にオリーブ油を塗ってくれなかったが、この人は足に香油を塗ってくれた。
だから、言っておく。
この人が多くの罪を赦されたことは、わたしに示した愛の大きさで分かる。
赦されることの少ない者は、愛することも少ない。」
そして、イエスは女に、
「あなたの罪は赦された」と言われた。
同席の人たちは、
「罪まで赦すこの人は、いったい何者だろう」と考え始めた。
イエスは女に、
「あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい」と言われた。
(ルカによる福音書 第7章 37-50節)

イエスに香油を注ぐ女のエピソードは全福音書に共通するが、他のエピソードでは女は高価な香油の無駄遣いをとがめられているのに対し、「罪深い女」であることが問われているのは『ルカによる福音書』のみである。罪深い女は伝統的にマグダラのマリア(→《我らの過越》)と同一視される。


カルナヴァレ美術館所蔵のステンドグラス断片『マグダラのマリア』
800px-Paris-Museum_Carnavalet932

Choir of King's College, Cambridge/Stephen Cleobury
収録アルバム: King's College Choir: England My England
Drop, Drop, Slow Tears
Warner Classics
2009-07-06


おまけ:新古今聖歌集による日本語訳詞

平和の
主の御足に
そそがばや
わが涙

わが主の
憐み乞わん
責むるもの
猛るなり

わが主よ
慈しみて
わが涙
覚えませ




タグ :
#英語
#イギリス
#聖歌
#レント~イースター
#Gibbons