Now, now that the sun hath veiled his light,
今や、今や太陽はその光を覆い隠し、
And bid the world goodnight,
世界は心地好い夜に身をゆだねる。
To the soft bed my body I dispose;
柔らかな寝床へ、わたしも身を横たえる。
But where shall my soul repose?
だが、わたしの魂はどこに休ませたらよいのか?

Dear God, even in Thy arms.
愛する神よ、御身のみ腕こそ。
And can there be any so sweet security?
かくも甘美で安らかな場所が他にあろうか。

Then to thy rest, O my soul
安息に入るときには、わたしの魂よ、*1
and singing, praise the mercy that prolongs thy days.
ほめ歌え、讃えよ、日々限りなく続く主の憐れみを。

Hallelujah.
ハレルヤ。

*1 thy(あなた)を神に向けた言葉として誤訳されていることがあるが、その場合は大文字でThyと書かれるはずなので、この場合は自分の魂に呼びかけている。

text: William Fuller (1608–1675) 下にbishop(主教。カトリックや聖公会における、教区を束ねる高位聖職者)という敬称がつくこともある。リムリックとリンカーンの主教だった人物。
tune: Henry Purcell(1659-95)

シャンティクリア
収録アルバム: Purcell Essentials
An Evening Hymn, Z. 193
Warner Classics International
2012-12-18




タグ :
#Purcell
#英語
#イギリス