まて>>116はいい邦題だろ
ウハウハザブーン センスあるな
「恋人達の予感」
これはない
エイリアンVSヴァネッサ・パラディ
タイトルは人目を惹くのに重要だから、多少ダサくてもしょうがないわな。
特にビデオストレートなB級作品なんて雑誌でのチビ紹介くらいしか宣伝がないんだから、タイトル一発勝負で目を引かないと誰も見てくれないし。
まぁ、団塊ボーイズとかは酷いと思うが。
守護神
これはないわ。原題ままのガーディアンの方がまだまし
そんな彼なら捨てちゃえば?
だったけな?英語名のタイトルと真逆の邦題付けたのは。
ある意味下手な邦題付けるのよりぶち壊し感があった。
ファントムメナスって思ってたら、違うところで見えざる危機とか書いてあってはぁ?とか思った過去昔。
「食べて、祈って、恋をして」
TVのCM見て思わずひっくり返ったわ。
屋敷女とかふざけた邦題付けた奴、マジで反省しろ
エイリアンINキューブ ←パッケージがらみ詐称 邦版作った奴○ね
フェイクシティ~ある男のルール 原題street kings
B級お馬鹿映画はむしろダサいほうがいい
「死霊のはらわた」が出てるのに、その三作目である「キャプテン・スーパーマーケット(原題:Army of Darkness)」が出てないとは。
"catch me if you can"は下手に訳さないほうが原題のおちょくってる感じが出ていいと思うんだ・・・・・・・
スカーレット・ヨハンソン出演作品
「スカーレットヨハンソンの百点満点大作戦」
「私がクマにキレた理由」
「それでも恋するバルセロナ」
「そんな彼なら捨てちゃえば?」
現代『A Walk in the Clouds』
邦題『雲の中で散歩』
直訳すればいいってもんじゃない……。
ダサい邦題って、お色気SL大暴走! アメリカ横断ウルトラハイホー(Chattanooga Choo Choo)じゃないの?
まっさきにHotFazzが思い浮かんだ
海の上のピアニストはむしろいいと思うけどなあ・・・。
愛と精霊の家だろ。
ミニミニ大作戦があって安心した!
借りて当時見てたけど本当無いわって思ってたからなぁ
面白いのにチョロQみたいな名前で絶対色々と損してる。
博士の異常な愛情がないだと・・・
原題:夜宴 → 邦題:女帝 [エンペラー] も強烈
恥ずかしくて海外に出せない…
Son's Room 息子の部屋
も酷いと思ったけどなあ
そのままだし
テレ東とかでやってたこのへん
邦題:地獄の女囚コマンド
原題:Hired to Kill
なんで昔の邦題ってやたら「大作戦」と付けたがるのだろう
あとあんま関係ないけど「おバカ」って言葉が吐き気がするほど気持ち悪い
「ミニミニ大作戦」はホント酷いと思うわ
このタイトルにした奴はどういうセンスで
許可した奴もどうかしてる
HACHI 約束の犬
約束の犬の意味がさっぱりわからん
映画じゃないけど,
Jason DeruloのWatcha Sayの仮の邦題
ワッチャセイ~やっちゃったのは僕のせい
逆にいいのは 明日に向かって撃て(Butch Cassidy and the Sundance Kid)かな
ストリート・オブ・ザ・ファイアーは原題のままだからいいけど、劇中歌の「今夜は青春」(tonight is what it means to be young)だけはどうにかならんかったのか。
意訳としては間違ってはないかもしれんが、曲が掛け値なしにカッコよいだけに…だけに…
ブルックシールズのなんとか
死霊の盆踊りの邦題は素敵だと思ったわw
あと、ロッキー・ザ・ファイナルはOK。むしろロッキー・バルボアじゃ初代ロッキーと勘違いするクソ題だろ!
なんでグリーンディスティニーが無いんだ(原題:臥虎蔵龍)
ランボーは良いだろ・・・
アメリカでも評判良くて2以降はRAMBOに変更されたんじゃなかったっけ?
どれも別に変だと思わないのは俺のセンスが悪いのか
ダサい邦題を改定するスレみたいのはないのか
英語が人並みに分かる人にとっては
英語題名の方がカッコイイってのが幾つかあるな
What's New,Pussycat?とか訳さなくていい気がするが、そうもいかないのかなぁ…
「月に囚われた男」を付けた人は偉いわー。
原題が「Moon」だからね。
映画の監督がデヴィット・ボウイの息子で、デヴィット・ボウイは「地球に落ちてきた男(The Man Who Fell To Earth)」という映画に出演してたり、
「世界を売った男( The Man Who Sold The World)」ってCDを作ってたからそこから付けたっぽいが
この辺は理由を知って感心しまくりだった。
最近のだと、
魔法使いの弟子
ゴーストハンターズ
山猫は眠らない
クローバーフィールド/HAKAISHA
もっとも、この「HAKAISHA」の部分は製作のJ・J・エイブラムスが「デストロイヤー」を日本語訳してローマ字表記しろって命じた結果らしい。
日本の翻訳スタッフは自分らのせいだと思われるの嫌だったろうなw
ダーティーハリーシリーズが2以降は全然違うタイトルなのを知ってビックリした。
炎の戦線エル・アラメイン
エル・アラメイン関係ないじゃんw
炎の戦線北アフリカにしたほうが良かった
ここまで「処刑人」なし。
このアホタイトルのせいで、ホラーと思われることもしばしば。
原題は「THE BOONDOCK SAINTS」
サブウェイなんとか激突って映画
激突はいらないだろ
「死霊のえじき」
原題「DAY OF THE DEAD」からどうしてこんな言葉が浮かぶのかと…
中国映画のタイトルは、良い訳も多いと思う。
我的父親母親(私のお父さんお母さん)→初恋の来た道
那山、那人、那狗(あの山、あの人、あの犬)→山の郵便配達
レッドクリフは、赤壁のままでも良かったと思うけど、三国志ファン以外には「なんのこっちゃ?」だしな。
LOVERSは、絶対「十面埋伏」の方が格好いいと思うけど、戦の計略の名前で伝わりづらいし……難しいね。
ミニミニ大作戦…
まぁItarian Jobじゃわけが分からんといえばそのとおーり
人生は琴の弦のように
Don't Say A Word→サウンド・オブ・サイレンス
これは本当に酷い
しかも題名が作品の内容に関係しているというのに
スターウォーズを惑星間大戦争に訳そうとしたんだよね。
「恐怖!空飛ぶ殺人トマト」がいつの間にか
「アタック・オブ・ザ・キラー・トマト」になってたり、
「スパイ大作戦」が映画だからと「ミッション・インポッシブル」になるのは、
訳者の敗北だと思う。
『性本能と原爆戦(原題:PANIC IN YEAR ZERO)』だろうな。
昔深夜にTV放映してて友達と爆笑した。
ちなみに濡れ場は無いよ。
>>121
除外というよりそもそも沈黙シリーズなんて無いだろ
ランボーはダサイと思うけど続編から逆輸入されて正式タイトルになっちゃったからなぁ。
ミラクルマスターだろ
元のthe beast masterもアレだが
毒々モンスターはどうしたんだよ!
12年ほど前にレンタルビデオで見かけたタイトルthe bird [The鳥]って書いてあったと思う
多分パニックムービーの類だと思うけど
パリより愛をこめて
誰が直訳しろと
ウハウハザブーン面白かった。
「ぼくのエリ 200歳の少女」
スウェーデン映画で、原題は英訳すると:
"Let The Right One In"
「正しき者を受け入れよ」
聖書の言葉で直訳だとピンと来ないし、単なるホラーとして売りたくない
という気持ちもわかるけど、この邦題はいろいろとヒドい。
ハリウッドでリメイクされているが、どういう邦題が付くか見守りたい。
真夜中のカーボーイ(Midnight Cowboy)
水野晴郎が「都会的な雰囲気を出したかった」という理由で「カウ」を「カー」に
ダサいし意味わからないし
自己満足過ぎる
「アパートの鍵貸します」はいい邦題だよな
テリーギリアムの邦題運の無さは異常
語感を日本語調にするのはともかくとして、言葉の意味まで変えるなよ
なんだよ未来世紀って
Qってなんだよ?
邦題 /原題(直訳)
未来世紀ブラジル /Brazil(ブラジル)
バンデットQ /Time Bandits(時の泥棒)
モンティパイソンの人生狂騒曲 /The Meaning of Life(人生の意味)
バロン /The Adventures of Baron Munchausen(ミュンヒハウゼン男爵の大冒険)
ローズインタイドランド /Tideland(沼)
Dr.パルナサスの鏡 /The Imaginarium of Doctor Parnassus(パルナセス先生の妄想)
ドンキホーテを殺した男 /The Man Who Killed Don Quixote(誰がドンキホーテを殺したのか)
※65
The Man Who Killed Don Quixote(誰がドンキホーテを殺したのか)
え?
ダサい邦題すら付けられなかったシリアナはあんまりだ。
Shooting Dogs → ルワンダの涙、台無しだろこれ
ランボー者
(原題:STEELE JUSTICE)
そもそもなんで、いちいち邦題にすんのこれ?納得いかんわ。
邦題にするのとそうじゃないのとか何を基準に選んでんだ?謎。誰か納得させてくれ。
「ザ・フライ(ハエ男の恐怖)」
「ハエ男の恐怖」って・・・・・
※B級らしくていいじゃまいか
walk this way
↓
お説教
Train Kept A Rollin'
↓
ブギウギ列車夜行便
邦題アルマゲドンシリーズありすぎ。原題はぜんぜん違うのに・・・
EARTH STORM→アルマゲドン2007,
Futureshock: Comet→アルマゲドン2008,
POLAR STORM→アルマゲドン2009,
QUANTUM APOCALYPSE→アルマゲドン2012,
20 YEARS AFTER→アルマゲドン20XX
「シリアナ」は邦題をつけるべきだったと思う
ダサい邦題ほど愛着わく場合が多いけどね。
特にB級映画とかコメディ映画はダサい邦題の方がしっくりくるよ。
美容師と野獣
悪魔の毒々モンスター
THE TOXIC AVENGER
>>349
邦題は確かに変だが、
原題のBend it like Beckhamは
基本的にベッカム本人が出る/出ないはあまり関係ないぞ。
直訳するなら「ベッカムのように曲げて」って意味だから。
だから、若干意訳して邦題にするなら、
「ベッカムみたいなシュートを」みたいな感じ。
決死圏SOS宇宙船
原題: DOPPELGANGER、
米題: JOURNEY TO THE FAR SIDE OF THE SUN
ロックユー!は素晴らしい邦題だと思う
テーマにバッチリ則してるし、すこし近代っぽい俗さも携えてるし
マイドクだろ
正式な邦題は、「いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」
原題は、DEATH WARMED UP(ひどく疲れている)
まっさきに「狼たちの午後」が浮かんだ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8B%BC%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%AE%E5%8D%88%E5%BE%8C
”日本でマーケット上しょうがなく、適当につけた邦題”の話のはずなのに、
直訳・意訳までdisられてるのはおかしな話。
サラマンダーだな
団塊ボーイズを名付けたのは間違いなく団塊の世代
まさに老害
宇宙戦争 THE WAR OF THE WORLDS
未知との遭遇 CLOSE ENCOUNTERS OF THE THIRD KIND
帝国の逆襲 THE EMPIRE STRIKES BACK