以下の内容はhttps://www.happykanapy.com/entry/Pringles_and_Tempura_powderより取得しました。


(,,`・ω・´)ンンン? チェンマイで見つけた全然怪しくない日本語とちょっと怪しいけどイヤな感じはしない日本語

サワディカオニャオ~(^O^)

 

今朝の記事のブックマーク、スター、また今日も記事をご覧くださっているみなさんいつもありがとうございます(人''▽`)☆

 

 

家系金融の企画立案者さん、ご存じないと視界に入らないかもしれないですね💦

Shivaさん、私も食べたことはないのですが、恐らく美味しいだろうなと・・・

 

 

さて、日本語をあちこちで目にするタイのチェンマイです。

日本とあまり関係のないお店や商品でも日本語表記がされていることが結構あります。

 

例えば、日本でもおなじみにこちら👇

プリングルスのチーズ味

MAYAのRimpingスーパーで見かけたプリングルスです。

 

ひょっとすると日本からの輸入品か?

 

もし、これと同じ物を見たことがある方がいらっしゃればタイ向けの商品ではなくて輸入品の可能性があります。

 

プリングルスの照り焼き味

同じくプリングルスで照り焼き味も出ていました。

これは何となくタイ向けの商品っぽい雰囲気があります。

 

プリングルスは、どちらも日本語に怪しいC国薬みたいなデタラメ感がないです。

 

そもそもそんなに日本語表記がないということもありますが、タイ国内のお店や製品の日本語表記は全般的に精度がかなり高いです。

 

そんな中、ちょっとこれどうだろうと思ったのがひとつあります。

※LAZADA Thailandより引用

 

ちょっと怪しいてんぷら粉

私の見立てでは、これは恐らくタイの製品だと思います。

 

C国の製品の場合、パッケージにはタイ文字表記がないです。

C国の物は、デタラメな日本語の寄せ集めのパッケージであることは、これまでの記事でお伝えしている通りです。

 

日本人が見ると変な日本語ではあるんですが、C国のデタラメとは種類の違う違和感なんですよね。

 

商品名とかキャッチフレーズを日本語表記する前に、元になる物がタイ語であるのか?

それともいきなり日本語でつけちゃうのかは定かではないです。

 

タイの日本語表記は精度が高いだけに、これはちょっと珍しいです。

 

でも、個人的にはそんなにイヤな感じがしないんですよね。

 

日本に憧れていて頑張って作ってみました!

ちょっと間違ったりおかしなところあるかもだけど・・・っていう雰囲気があるんですよ。

 

一方で、C国のものはとにかく日本語たくさん書いてあればいいだろう、っていういい加減さとデタラメさがイヤな感じなんですよね。

 

お値段は、1キロのせいか結構なお値段しますが、Made in Thailandなら私は買うかもしれません(*´艸`*)

 

 

ポチっと押して頂けると(人''▽`)ありがとう☆

 

にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 グルメブログ 海外食べ歩きへ
にほんブログ村

 




以上の内容はhttps://www.happykanapy.com/entry/Pringles_and_Tempura_powderより取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14