以下の内容はhttps://www.freynya.com/entry/2026/03/24/053319より取得しました。


歴史上の人物で英単語11: 阿倍仲麻呂(晁衡)

第10回の源賀に続き,第11回は百人一首7番の詠み手,阿倍仲麻呂です。

en.wikipedia.org

Abe no Nakamaro (阿倍仲麻呂; c. 698 – c. 770), also known by his Chinese name Chao Heng (Chinese: 晁衡), was a Japanese scholar and waka poet of the Nara period. He served on a Japanese envoy to Tang China and later became the Tang duhu (protectorate governor) of Annan (modern Vietnam).

阿倍仲麻呂(阿倍仲麿)は中国名晁衡(ちょうこう)(朝衡)としても知られますが,奈良時代の日本の学者,歌人でした。彼は唐への特使として仕え,後に唐の安南(現代のベトナム)都護(保護領総督)になりました。

envoy は「公使,特使」です。

・唐は広大な領土を持ちましたので,満州,モンゴル,西域,ベトナム北部などに幾つもの都護府を置きました。以下に詳しい地図があります。

ja.wikipedia.org

He was a descendant of Prince Hikofutsuoshi no Makoto, the son of Emperor Kōgen and first son of Abe no Funamori. As a young man he was admired for having outstanding academic skills.

In 717–718, he was a member of the Japanese mission to Tang China (Kentōshi) along with Kibi no Makibi and Genbō. They returned to Japan; he did not.

彼は孝元天皇(第8代天皇)の息子であった彦太忍信命(ひこふつおしのまことのみこと)の子孫で,阿倍船守(阿倍比羅夫(あべのひらふ)の子)の長男でした。若い頃,彼は傑出した学才を称賛されました。

717年から718年にかけて,彼は吉備真備(きびのまきび),玄昉らと共に唐への日本の使節(第9次遣唐使)のメンバーでした。他の者は帰国しましたが,阿倍は帰国しませんでした。

・ascend は「上る」,descend は「下る」。descendant は「下る者」ということで「子孫」です。

・彦太忍信命は武内宿禰の祖父でもあります。

・阿倍仲麻呂は蝦夷征伐で功のあった阿倍比羅夫(7世紀)の孫なんですね。

ja.wikipedia.org

・吉備真備は当時20代,阿倍仲麻呂は698年生まれだとすると20歳手前ですね。共に留学生でした。吉備真備と玄昉は在唐18年ののち帰国しましたが,阿倍仲麻呂はその後も残ったわけですね。

 

In China, he passed the civil-service examination. Around 725, he took an administrative position and was promoted in Luoyang in 728 and 731. Around 733 he received Tajihi Hironari, who would command the Japanese diplomatic mission.

唐で彼は官吏登用試験に合格しました。725年頃,彼は行政職に就き,728年と731年に洛陽で昇進しました。733年頃,彼は(第10回)遣唐使を率いた多治比広成を出迎えました。

・阿倍仲麻呂が官吏に登用されたのが,科挙合格なのか推挙なのかは明らかになっていないようです。

receive は「受け取る」のほか「歓待する,お迎えする」があります。「レセプション(パーティー)」は「歓迎会」です。

・阿倍仲麻呂たちが唐に来た第9回遣唐使を率いたのは多治比縣守ですが,第10回遣唐使を率いた多治比広成はその弟です。この第10回遣唐使が帰国する際に吉備真備と玄昉は帰りましたが,阿倍仲麻呂は自ら唐に残ったようです。なお,吉備真備と玄昉が乗った第1船以外は難破しました。吉備真備は帰国後大出世し,第12回遣唐使(752年)で再び唐を訪れています。

 

In 734, Abe tried to return to Japan, but the ship that was to take him back sank not long into the journey, forcing him to remain in China for several more years. In 752, he tried again to return, with the mission to China led by Fujiwara no Kiyokawa, but the ship he was traveling in was wrecked and ran aground off the coast of Annan (modern day northern Vietnam). He managed to return to Chang'an in 755.

734年,阿倍は日本に帰国しようとしましたが,彼を日本に帰国させる予定の船が間もなく沈み,更に何年も中国に留まることを強いられました。752年,藤原清河率いる(第12回)遣唐使と共に彼は再び帰ろうとしましたが,彼を運ぶ船が難破し,安南(現在の北ベトナム)の岸に流れ着きました。彼はどうにかこうにか755年に長安に戻りました。

・この was to は〈助動詞 be to〉というやつですね。可能,義務,予定,運命,意図の意味があり,今回は〈予定の be to〉です。「彼を日本に連れ帰す予定であった船」ということです。

・734年(第10回遣唐使の帰国時)に仲麻呂が帰国しようとしたとありますが,日本語版の記事では帰国を選ばなかったとあり,矛盾しています。752年の第12回遣唐使の帰国時に(在唐35年になる)仲麻呂は帰ろうとしますが,出発は753年11月頃のようですね。沖縄本島までは着いたようですが,そこから奄美大島を目指そうとしたところ,藤原清河と仲麻呂を乗せた第1船は北ベトナムまで漂流してしまいました。鑑真を乗せた第2船は無事日本に着いており,鑑真の来日が叶った瞬間です。吉備真備を乗せた第3船も漂流しましたが,紀伊に漂着したので帰国できました。

・藤原清河は藤原房前(藤原四兄弟の次男)の四男なので,藤原不比等の孫です。

 

After the An Lushan Rebellion started later in 755, it became unsafe to return to Japan and Nakamaro abandoned his hopes of returning to his homeland. He took several government posts and rose to serve as Duhu (Governor-protector) of Annam between 761 and 767, residing in Hanoi. He then returned to Chang'an and was once again planning his return to Japan when he died in 770, at the age of 72.

Abe was a close friend of the Chinese poets Li Bai and Wang Wei..., and Chu Guangxi.

755年に安禄山の乱が始まった後,日本に帰国するのは危険となり,仲麻呂は故国に帰る望みを捨てました。彼は幾つもの政府の職を歴任し,761年から767年まで安南都護(保護領総督)を務め,ハノイに住みました。それから長安に帰り,帰国を計画しましたが,770年,72歳で亡くなりました。

阿倍は中国の詩人李白,王維,儲光羲らと親友でした。

・755年に安史の乱が始まっていますが,楊貴妃は756年に殺されています。杜甫が春望を詠んだのは757年です。

・藤原清河も帰国できないまま唐で死去しました。

reside+場所は「……に住む」です。また reside in... は「……にある・存する」(lie in...,consist in...)という意味にもなります。

 

Abe is known for a poem filled with intense longing for his home in Nara. One of his poems was included in the anthology Hyakunin Isshu:

ama no hara furisakemireba Kasuga naru Mikasa-no-yama ni ideshi tsuki ka mo

When I look up into the vast sky tonight, is it the same moon that I saw rising from behind Mt. Mikasa at Kasuga Shrine all those years ago? (Kokin Wakashū 9:406)

Abe's place in Japanese cultural history is confirmed in Hokusai's Hyakunin Isshu series of ukiyo-e woodblock prints.

阿倍は奈良への熱い望郷に満ちた歌で有名で,その1つが歌集の百人一首に収められています。

天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出し月かも

今夜,広大な空を見上げると,むかし春日大社の三笠山の背後に昇っているのを見たのと同じ月ではないだろうか?(『古今和歌集』「第9巻 羈旅歌」の406)

日本の文化史に阿倍が占める地位は葛飾北斎の百人一首浮世絵木版画シリーズでも確認されます。

・葛飾北斎の「百人一首シリーズ」とは『百人一首うばがゑとき』のことでしょうか? 未完に終わったようですが,阿倍仲麻呂の7番は刊行されたのですかね。

be known for... は「……で知られている」です。famous に変えると,be famous for...「……で有名である」です。

==

次回は藤原道長の長女,藤原彰子をやります。

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org




以上の内容はhttps://www.freynya.com/entry/2026/03/24/053319より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14