以下の内容はhttps://www.freynya.com/entry/2026/02/19/000731より取得しました。


ギリシア・ローマ神話(19) マーキュリー(ヘルメース),そしてイオの物語

ギリシア・ローマ神話(18)」の続きで,第10章に入ります。

Chapter X  Mercury   I

Mercury was the son of Jupiter and Maia, goddess of the plains, and from the day of his birth he was a most remarkable infant, even for a god. When scarcely a day old, he sprang from his mother's arms, and ran some distance off to where a tortoise shell was lying on the ground. Picking this up, he bored holes in its side, stretched strings across it, and began to play. Thus it was that the first lyre was made.

マーキュリー(ヘルメース)はユピテル(ゼウス)と,野原の女神マイアの息子であり,生まれた日から神としても最も目覚ましい乳児であった。生まれたその日に母親の腕から飛び出して,陸亀の甲羅が地面に落ちていた所まで走って行った。これを拾い上げ,両脇に穴を幾つか開けて数本の弦を通し,演奏し始めた。かくして最初の竪琴が生まれたのであった。

・マイアはプレアデスの長姉と思い込んでいたのですが,ウィキペディア「マイア」によると,“ギリシア神話のマイアとは本来は無関係だが,のちに混同されるようになった” とのことです。ここでは「野原の女神」となっていますが豊穣神であり,May の語源らしいです。

infant「乳幼児」は infantry「歩兵隊」の語源です。セットで覚えると効率的です。

When scarcely a day old = When he was scarcely a day old でしょう。When he was a day old は「生まれて1日だったとき」で,hardly「ほとんど……ない」がありますので,「生まれて1日も経っていないとき」,つまり生まれた直後でしょうかね。

・この bore は「退屈させる」ではなく「穴を開ける」です。boring も「退屈な」とは別に「掘削(ボーリング)」の意味があります。球技の「ボウリング」は bowling です。

↓掘削(ボーリング)マシン

ja.wikipedia.org

Proud of this beginning to his day's adventures, Mercury ran away again toward evening, when his mother was asleep, and roamed about the fragrant meadows where Apollo kept his herd of cattle. The pasturage was rich and the oxen were fat, and the mischievous young god—only a day old—decided to have some of them for his dinner. He took fifty of the herd and tied branches of leaves to their feet—so that their hoofs might leave no print on the smooth turf—and drove them to a quiet spot far away from the meadow. Here he killed and ate two of the oxen, and kept the rest in hiding for another day's feast. Then he hurried back to his mother who had not yet wakened.

この最初の冒険に誇りを感じて,マーキュリーはまた夕方頃,母親が眠っている時に走り去り,アポロンが牛の群れを飼っていた草の香る牧場を彷徨った。牧草は豊かで雄牛は肥えており,いたずら好きの若い神は(といっても生後1日だが)夕食用に何頭かいただこうと決めた。彼は50頭を盗み,柔らかい芝に牛の蹄が足跡を残さないようにと,牛の足に何枝分もの葉を取り付け,牧場から遠く離れた静かな場所へ追い立てた。そこで2頭を殺して食べ,残りは別の日のごちそうのため隠しておき,まだ眠っている母親のもとへ急いで戻った。

towad evening は「夕方の方へ(駆けて行った)」ではなく「夕方ごろ(駆けて行った)」です。

turf は「芝生」で,「人工芝」は artificial turf です。「アストロターフィング」は自然発生的な「草の根運動」に見せかけて,実は背後に何らかの団体がいる「偽装草の根運動」を意味する政治用語です。

ja.wikipedia.org

When Apollo found late that evening that fifty of his cattle were gone, he searched but could not find them. As he was about to give them up as lost, he remembered that a son had been lately born to Jupiter, whom that divine ruler had appointed to be the god of thieves. Suspecting that his stolen oxen were in the hands of this master-thief, Apollo hastened to where Maia and the babe were sleeping. Rousing the child angrily, the irate god accused him of the theft; but Mercury protested his innocence, and asked, "How could an infant but a day old ever do such an unheard-of thing?"

その日の夜遅く,牛が50頭いなくなっていることにアポロンが気づくと,彼は牛を探したが見つからなかった。完全にいなくなったと諦めようとしたところ,最近ユピテルに息子が生まれたこと,その息子を神々の支配者が盗賊の神に任命したことを思い出した。盗まれた雄牛達が盗賊神の手にあると疑ったアポロンは,急いでマイアと赤ちゃんが眠っている所へ行った。怒って赤ちゃんを起こすと,腹を立てた神は赤ちゃんの窃盗を責めたが,マーキュリーは無実を主張し,「どうやって生まれて1日目の赤ちゃんがそんなとんでもないことができるの?」と言った。

give O up as lost = give O up for lost は「失われたものとして諦める」です。O が人間でも使います。

suspect と doubt はほぼ逆の意味です。詳しくは以下の記事をご覧下さい。

www.freynya.com

irate は angry に同じです。irritate「イライラさせる」と関係していそうです。

 

Apollo was unconvinced, however, by this appearance of candor, and feeling sure of the boy's guilt, dragged him off to Olympus, where Mercury found it impossible to pretend any longer that he knew nothing of the missing oxen. He acknowledged his thieving, showed Apollo the hiding place of the stolen cattle, and in return for those that he had eaten gave the sun-god his wonderful new lyre. This gift so delighted Apollo that he presented the day-old prince of thieves with a magic wand, which, when held between any who were quarreling, would cause all anger and strife to cease. To test the value of the wand Mercury thrust it between two snakes which were struggling over the possession of a wounded bird; and immediately they twined themselves around the staff, and remained coiled together in perfect friendliness. This pleased Mercury so much that he bade them stay there forever as long as the wand should last.

しかしアポロンはその見せかけの誠実さに騙されず,その幼児がやったに違いないと,彼をオリュンポスに引きずって行った。マーキュリーはもはや,いなくなった雄牛達のことは何も知らないふりはできなくなった。彼は盗みを認め,盗んだ牛の隠し場所をアポロンに教え,食べた牛の代償に,太陽神に素晴らしい新しい竪琴を与えた。この贈り物にアポロンは大変喜んだので,彼は生後1日の王子に魔法の杖を与えた。この杖は口論しているどんな2人の間に掲げても,全ての怒りと争いが止むというものだった。この杖の真価を検証するために,マーキュリーは傷ついた鳥の所有を巡って争っていた2匹の蛇の間に杖を突き入れてみた。すると直ちに蛇達は杖に巻き付き,完全に仲良くなって杖に巻き付いたままだった。これにマーキュリーはとても喜んで,杖が存在する限り永遠にそこに留まっているよう命令した。

・「誠実さ」を表す candor は,より重要な candidate「候補者」と同根です。「白さ」が原義であり,「白」は「清廉潔白」を象徴します。

in return for... は「……のお返しに」ですが,ここでは「(盗んだ雄牛)の償いに」ですね。

・ヘルメースは “また,アポローンの竪琴の発明者とされる”(ウィキペディア「ヘルメース」より)

・2匹の蛇が巻き付いたこの杖は,ゲームなどでもおなじみのケーリュケイオン(カドゥケウス)ですね。

ja.wikipedia.org

There were two other valuable gifts that the gods gave the young Mercury,—a winged cap and a pair of winged sandals,—so that, as the messenger of the gods, he might be fleet of foot on his many errands to and from Olympus.

"Hastily beneath his feet he bound
The fair ambrosial golden sandals, worn
To bear him over ocean like the wind
And o'er the boundless land."
—Bryant's Homer's Odyssey, Book V, line 56.

神々が若いマーキュリーに与えた価値ある贈り物は他に2つあった。羽根の付いた帽子と,羽根の付いたサンダルである。神々の使者として,オリュンポスと他の場所を行き来する多くの使いに速足で行けるようにするためであった。

彼は急いでその両足に着ける

美しく神々しい黄金のサンダルを

風のように海を越えて彼を運ぶ

果てしなき世界の至る所へと

so that S may [might] V は「S が V するために」ですね。文語では so が略され that S may [might] V になることもあるので,その時は may [might] を手掛かりに読みましょう。口語では逆に that が略され so S can V のようになることがあるので気を付けましょう。

 

Among the varied duties assigned to Mercury was that of conducting the souls of the dead to Hades; but this did not occupy all the god's time, and he still had many hours in which to go on other missions. In spite of his rather doubtful reputation for honesty, the gods often sought his assistance in their difficulties; and in one very delicate commission he proved himself a competent ally. This was when Jupiter went wooing the maiden Io.

マーキュリーに割り当てられた様々な仕事の中に,死者の魂をハデスの下に連れて行くというものがあった。しかしこの神の時間がこれだけで占められていたわけではなく,他の任務に赴く時間もまだまだあった。正直さをかなり疑われている神ではあったが,神々は困った時にはよく彼の助けを求めた。そしてある繊細な任務において彼は完璧に役立つ神だと証明した。これはユピテルが乙女のイオに求愛に行った時のことだ。

assign は「割り当てる」で,assignment「割り当てた仕事,宿題」は重要ですね。

conduct は「行う」のほか,「導く,指揮する」が重要です。「ツアーコンダクター」でイメージを掴みましょう。また semiconductor は「半導体」です。

・in which のあとは S V... が筋ですが,in which to-V という言い方が許されています。a pen to write a letter with = a pen with which to write a letter なのですが,a letter の部分に修飾が付いて長くなると,右の方がバランスが良くなります。

maiden Io の lo が最初「lo」(look の略語など)に見え,混乱しましたが,ウィキペディアを調べて分かりました。これは「ロー」ではなく「イオ(イーオー)」でした笑 ゴシック体だと Io と lo の区別が付きません。

ja.wikipedia.org

↓グラブルの水着イオ

イオ

The jealous and vengeful Juno was always on the watch whenever her lord took a fancy to go wandering about the earth; so to woo the gentle Io unseen by his wife required some diplomacy on Jupiter's part. Accordingly he spread a thick cloud over the meadow where he was wont to meet the maiden, and trusted that its appearance would not arouse Juno's suspicions. He also took the precaution to visit Io at the time when the watchful queen of heaven was accustomed to sleep; but one day Juno awoke sooner than usual, and finding Jupiter absent, she at once surmised that he was adventuring again in some love-affair. When she looked down at the earth, she saw the thick cloud that hung over the meadow and noticed that it never altered its position, no matter how the winds blew. Feeling sure that this was some trick intended to deceive her, the wrathful goddess glided down to the earth and appeared at the astonished Jupiter's side—but not before he had had time to change Io into a heifer.

嫉妬深く,復讐心の強いユーノー(ヘーラー)は,主人が地上を彷徨いたいと思った時はいつでも監視していた。ということで妻に見られることなく乙女のイオに求愛するには,ユピテルの側にちょっとした駆け引き能力が必要であった。従っていつも少女に会う牧場の上には厚い雲を被せ,これでユーノーに疑われないだろうと信じた。彼はまた用心して,観察力のある女王がいつも寝ている間にイオを訪れた。しかしある日ユーノーはいつもより早く目覚め,ユピテルがいないことに気づくと,彼がまた浮気をしに出掛けて行ったと直ちに推測した。地上を見下ろすと牧場の上に雲が掛かっており,どのように風が吹いても雲の場所が変わらないことに気づいた。自分を欺くために策を使ったと確信して,観察力のある女王は地上に滑空していき,驚くユピテルの側に現れたが,その直前にユピテルはイオを若い雌牛に変身させる時間があった。

diplomacy は「外交,外交能力,駆け引き能力」です。

 

"Golden-sandaled" Juno walked about the meadow gathering flowers, then she asked her husband why he was lingering there, so far from bright Olympus. Jupiter answered that he was amusing himself by creating a heifer. This explanation did not deceive Juno; but she pretended to be satisfied, and praised the beautiful creature's glossy skin and large soft eyes. Then she demanded it of Jupiter as a gift, and the ruler of the gods, not knowing how to refuse, consented. The triumphant goddess led away the heifer and put her in charge of Argus. Now Argus had a hundred eyes, and though he often went to sleep, some of his eyes always kept awake; so Juno felt sure that no device of Jupiter's could enable Io to escape from the watchful guardian who never wholly slept.

「黄金のサンダルを履く」ユーノーは花を集めながら牧場を歩き回り,それから夫に,どうしてこんな所でだらだらしているの,明るいオリュンポスからこんなに離れた所で,と尋ねた。ユピテルは雌牛を創り出して遊んでいるんだ,と答えた。この説明にユーノーは騙されなかったが,彼女は満足した振りをして,その美しい生き物の光沢のある肌や大きくて柔らかい眼を褒めた。それから彼女はその雌牛をプレゼントとして頂戴と言い,神々の支配者は断りようもなく同意した。勝ち誇った女神は雌牛を連れ去り,アルゴスに監視させた。ところでアルゴスは(全身に)百の眼があり,しばしば眠りについたが,常に眼の幾つかが目覚めていた。だからユーノーはユピテルがどんな仕掛けを使っても,完全に眠ることのない見張り番の守護者からイオを脱出させることはできまいと確信していた。

she asked her husband why he was lingering there といった間接話法は,"Why are you lingering here?" she said to her husband という直接話法のように直して日本語訳すると読みやすいでしょう。

glossy は化粧品にもなっている「グロス」の形容詞です。glow「輝く,白熱・赤熱する」,glitter「輝く」のように gl は「光」を含意しやすいです。glass「ガラス,グラス」もこのイメージで grass「草」と区別しましょう。

 All that glitters is not gold.「光るもの必ずしも金ならず」(見かけに騙されてはいけないという趣旨のことわざ)

consent は「コンセント」ではなく「同意する」です。「同じ(con)+気持ち(sent=sentiment)」が成り立ちです。他に resent は「繰り返し(re)+感じる(sent)」で「憤慨する」です。

・in charge of... の charge は「管理責任,監督責任」です。

・一説にアルゴスはエキドナを退治しています。

==

ヘルメスの回だったのにゼウスとイーオーの話になっていますね。ヘルメスはどうやってイーオーを「盗んだ」のでしょう。↓次回はこちら

www.freynya.com

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org




以上の内容はhttps://www.freynya.com/entry/2026/02/19/000731より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14