ゲームなどでは「弾丸(bullet)」が「バレット」と訳されていることが多いように思うのですが,誰が広めたのでしょうか?
bullet の発音記号は /bʊlɪt/ です。カタカナを当てれば「ブリット」です。強勢のなくなった母音の /ɪ/ 部分は /ə/ でもよいと思うので,/bʊlət/ でもよいと思います。ネット上の Oxford Dictionary と Wiktionary は /bʊlɪt/,紙辞書の『ジーニアス英和辞典』は /bʊlət/ となっています。
なお /ɪ/ の音は「若干エっぽいイ」と言われており,例えば city /sɪti/ の ci /sɪ/ は若干セっぽく聞こえるスィです。
bully「いじめっ子,ガキ大将;いじめる,脅す」も「バリー」ではなく /bʊli/「ブリー」です。bully O into Ving「O を脅して V させる」という語法があります。
bull「雄牛」も「ブル」ですね。bullet や bully を「バ……」と思ってしまうのは bus /bʌs/ や burn /bɜːn/ などのせいでしょうか。なおドイツ語では Bus は「ブス」です。英語でもアイリッシュ訛りでは「ブス」となることがあり,U2 のボーノは just を「ジュスト」と言うことがあります。
↓私の好きな U2 の A sort of Homecoming。3分50秒の just a scream を「ジュスト・ア・スクリーム」と言っている。
FF7 の登場人物バレットは?
米国ミネソタ州には Barrett「バレット」という都市があり,FF7 のバレットは t がひとつ少ない Barret です。Barrett を調べていたら,Barrett というライフルが出て来ました。このライフルのせいでごっちゃになったんでしょうかね。
↓Barrett M82
ーー
以下おまけ
dodge a bullet「弾をよける」は,「危険・嫌なことを回避する」という比喩的な意味で用いることができます。会社がリストラをやっている時に「クビにならずに済む」の意味で用いられているのを読んだことがあります。
==