両軍が死闘を繰り広げている「ローランの歌(43)」の続きです。
CCLVIII(258)
Passes that day, turns into vesper-tide.
Franks and pagans still with their swords do strike.
Brave vassals they, who brought those hosts to fight,
Never have they forgotten their ensigns;
That admiral still "Preciuse" doth cry,
Charles "Monjoie," renowned word of pride.
Each the other knows by his clear voice and high;
Amid the field they're both come into sight,
Then, as they go, great blows on either side
They with their spears on their round targes strike;
And shatter them, beneath their buckles wide;
And all the folds of their hauberks divide;
But bodies, no; wound them they never might.
Broken their girths, downwards their saddles slide;
Both those Kings fall, themselves aground do find;
Nimbly enough upon their feet they rise;
Most vassal-like they draw their swords outright.
From this battle they'll ne'er be turned aside
Nor make an end, without that one man die.
AOI.
昼間が過ぎ,晩課の時間に変わる。フランク軍も異教軍も依然として剣で闘う。勇敢な将達は鬨の声を決して忘れていない。総督は依然として「プレシューズ」を叫び,シャルルは誇り高く名高い「モンジョワ」の声を叫ぶ。互いが相手のことをその高く響き渡る声で認識する。戦場の真っただ中で両者が視界に入る。すると両者はそのまま槍で互いの丸い盾に大きな攻撃を繰り出し,留め金具を残して粉々に打ち砕く。そして鎖帷子の折り目もバラバラになる。しかし体は無傷だ。共に相手を傷つけることはできない。馬の腹帯は破れ,鞍も滑り落ち,両王とも地面に落ちるが,両者素早く両足立ちになる。共に名将らしく剣を抜き,この闘いから退くことはない。どちらかが死ぬことなくこの闘いは終わらない。
・vespers は「晩課(夕べの祈り)」です。vespers と複数形で使いますが,今回は tide (=time) を修飾するため単数形になっています。例えば「10歳」は ten years old ですが「10歳の少年」は a ten-year-old boy と,year に s が付きません。また形容詞に a も the も付きません。「田舎」は the country ですが「田舎娘」は a country girl です(a は girl に付いている)。また「合衆国」は the US と the が必要ですが「合衆国市民」は a US citizen です(a は citizen 付いている)。a US ~という表現を見て「US に the を付けなくてもいいんだ」とか「a US でもいいんだ」とか思わないようにしましょう。「the を付けなくてもいい」のは,形容詞化している場合だからです。
・targes は targets と見間違いそうになりますが,targe は「小さな盾」です。そしてこれが target の語源なのです(『ジーニアス英和辞典』に書いてありました)。FF11 にも FF14 にも「タージェ」という盾があります。なお英語では/tɑːdʒ, tɑrdʒ/ であり「タージ(ターヂ)」です。game も「ゲイメ」ではありません。
・buckles はもう一つのバージョンでは boss「盾中央の突起」となっています。いずれも金属なので砕けず,木の部分が粉々になったのでしょう。
・現代英語では間違いなく不可ですが,without that 節「……ということなしには」なんて語法があったんですねぇ。that 節はほとんどの前置詞の後に書けませんが,that を the fact that にすると without the fact that...「……という事実なくして」となり少なくとも文法ミスではなくなります。despite the fact that... = though... ですね。なお without that one man die は die が dies になっていませんが,if need(s) be「必要なら」のように if 節中で原形が使われるのと同じことでしょう。
CCLIX
A great vassal was Charles, of France the Douce;
That admiral no fear nor caution knew.
Those swords they had, bare from their sheaths they drew;
Many great blows on 's shield each gave and took;
The leather pierced, and doubled core of wood;
Down fell the nails, the buckles brake in two;
Still they struck on, bare in their sarks they stood.
From their bright helms the light shone forth anew.
Finish nor fail that battle never could
But one of them must in the wrong be proved.
AOI.
シャルルは甘美なフランスの偉大なる名将だったが,その総督は恐怖とも用心深さとも無縁だった。彼らは鞘から剣を抜き,互いの盾に何度も強力な攻撃を繰り出し合う。革には穴が開き,盾の木材は二つに折れ,釘はバラバラと落ち,留め金具は真っ二つになる。それでも二人はシャツ姿になって攻撃を続ける。彼らの輝く兜からは更に火花が飛び散る。この闘いは終わる気配がない。どちらかが劣っていると分かるまでは。
・sheath は「鞘」,sheathe は「鞘に納める」,unsheathe は「鞘から抜く」です。
・the light shone「光が輝いた」についてはもう一つのバージョンでは the showering sparks とあり「火花」と解釈しました。
CCLX
Says the admiral: "Nay, Charles, think, I beg,
And counsel take that t'wards me thou repent!
Thou'st slain my son, I know that very well;
Most wrongfully my land thou challengest;
Become my man, a fief from me thou'lt get;
Come, serving me, from here to the Orient!"
Charle answers him: "That were most vile offence;
No peace nor love may I to pagan lend.
Receive the Law that God to us presents,
Christianity, and then I'll love thee well;
Serve and believe the King Omnipotent!"
Says Baligant: "Evil sermon thou saist."
They go to strike with th'swords, are on their belts.
AOI.
総督は言う。「シャルルよ思い出すのだ。胸に手を当てて考えてみよ。そして悔やむのだ。お前は儂の息子を殺したな。そして愚かにも儂の土地を侵した。儂の部下になれ。封土をやろう。儂の東方の国に仕えに来るのだ」
シャルルは答える。「無礼極まりなし。異教徒に呉れる平和も慈愛もない。神の法を受け容れよ。キリスト教徒になれば,赦してやろう。全能の主に仕え,信仰するのだ!」
バリガンは言う。「たわけた説教をするわい」
二人は腰に佩いた剣で撃ち合う。
・take counsel には「相談する,考える」の意味があります。もう一つのバージョンでは Take better counsel with thy heart となっているので「汝の心ともっとよく相談せよ」→「胸に手を当てて考えてみよ」としました。
・fief は「封土,領地」です。同根の fee にも「封土(権)」の意味があり,こちらの重要な意味は「料金」です(tuition fee「授業料」)。一般的にも受験的にも fee の方が断然重要です。
・omni に「全」(例えばオムニバス),potent に「有能」の意味があり,omnipotent は「全能の(almighty)です。omnivorous は「雑食性の;何でも食べる」です。
・sermon は牧師などがする「説教」です。
CCLXI
In the admiral is much great virtue found;
He strikes Carlun on his steel helm so brown,
Has broken it and rent, above his brow,
Through his thick hair the sword goes glancing round,
A great palm's breadth and more of flesh cuts out,
So that all bare the bone is, in that wound.
Charles tottereth, falls nearly to the ground;
God wills not he be slain or overpow'red.
Saint Gabriel once more to him comes down,
And questions him "Great King, what doest thou?"
総督には大きな力がある。彼はシャルルの鋼鉄の茶色の兜に斬りかかり,額の上までそれを割る。頭髪を斬り,手のひらほどの厚さの肉を斬り,頭骨を剝き出しにした。シャルルはよろめき,地面に倒れかかる。神はシャルルが殺されることも敗れることも望まない。再び聖ガブリエルが降りてきて彼に尋ねる。「どうした,偉大なる王よ?」
・えらい重傷ではないですか……
・この wills は三単現活用しており,動詞の will「望む」です。would にも動詞用法があり,I wish... と同義になる Would that... は I would that... ということです。
CCLXII
Charles, hearing how that holy Angel spake,
Had fear of death no longer, nor dismay;
Remembrance and a fresh vigour he's gained.
So the admiral he strikes with France's blade,
His helmet breaks, whereon the jewels blaze,
Slices his head, to scatter all his brains,
And, down unto the white beard, all his face;
So he falls dead, recovers not again.
"Monjoie," cries Charles, that all may know the tale.
Upon that word is come to him Duke Naimes,
Holds Tencendur, bids mount that King so Great.
Pagans turn back, God wills not they remain.
And Franks have all their wish, be that what may.
聖天使の声が聞こえたシャルルは,もはや死の恐怖も持たず,狼狽えず,かつての活力が甦ってきた。そしてフランスの剣で総督を攻撃し,宝玉輝く兜を割り,彼の頭を斬り,脳を噴き出させ,顔を白髭の所まで斬り下ろした。そして彼は遺体となって倒れ,もう甦らない。「モンジョワ」と彼は,皆に結末を知らせるため叫ぶ。その言葉を聞きネーム公が駆け寄り,タンサンドールを連れて来て大帝に乗るよう促す。異教軍は退く。彼らが留まるのを神は望まない。そしてフランク軍は望みを叶える。
・いきなり決着がつきましたね。
・that all may know は so that all may know「皆が知るために」でしょう。so that S may V は文語では so を省略できます。逆に口語では so S can V のように that がなくなることがあります。
・bid O (to) Vに「O に V するよう言う(tell O to V),命令する」の意味があり,bids mount that King so Great は bids that King so Great (to) mount です。
・be that what may は whatever that may be「それ(wish)が何であろうと」ということでしょうかね。
CCLXIII
Pagans are fled, ev'n as the Lord God wills;
Chase them the Franks, and the Emperour therewith.
Says the King then: "My Lords, avenge your ills,
Unto your hearts' content, do what you will!
For tears, this morn, I saw your eyes did spill."
Answer the Franks: "Sir, even so we will."
Then such great blows, as each may strike, he gives
That few escape, of those remain there still.
異教徒達は逃げた。主が望んだように。フランク兵は大帝と共に彼らを追う。王は言う。「諸侯よ,復讐を成せ,心ゆくまで,したいようにせよ! 卿らの目が悲しみの涙で溢れたのを見たぞ」
フランク兵らは答える。「殿,そのようにいたします」そしてそれぞれが強力な攻撃を浴びせる。逃げおおせた者はほんの僅かだ。
・to one's heart's content は「心ゆくまで」です。今回は heart が複数の hearts となっており heart's → hearts' となっています。
CCLXIV
Great was the heat, the dust arose and blew;
Still pagans fled, and hotly Franks pursued.
The chase endured from there to Sarraguce.
On her tower, high up clomb Bramimunde,
Around her there the clerks and canons stood
Of the false law, whom God ne'er loved nor knew;
Orders they'd none, nor were their heads tonsured.
And when she saw those Arrabits confused
Aloud she cried: "Give us your aid, Mahume!
Ah! Noble king, conquered are all our troops,
And the admiral to shameful slaughter put!"
When Marsile heard, towards the wall he looked,
Wept from his eyes, and all his body stooped,
So died of grief. With sins he's so corrupt;
The soul of him to Hell live devils took.
うだるような暑さの中,土煙が舞う。依然として異教徒達は逃げ,フランク兵が猛然と追う。追跡はそこからサラゴサにまで及んだ。そこの塔の高くにブラミモンド妃は登り,彼女の周りには,神が決して愛することも知ることもない過った法の牧師や司祭達が立ち並ぶ。彼らの頭は剃髪もなされていない。アラビア人達の混乱を見ると彼女は叫んだ。「マホメットよお助けを! 気高き王よ,我が軍は打ちのめされ,総督は無残に殺されました」
マルシルはこれを聞くと,壁に向かって涙を流し,涙の中,悲しみに死に絶えた。罪に塗れた魂を,悪魔たちが地獄へ連れて行った。
・canon には「聖書正典(biblical canon)」という意味もありますが,人としては「司祭」とか「司教座聖堂参事」という意味があります。ゲームのジ・エルダースクロールズ・オンラインにも「カノン」「アークカノン」「バイスカノン」(vice は「副」)といった役職の人物が登場します。「大砲」の cannon とは別の語ですが発音は同じです(/kænən/)
・tonsure とは以下のように頭頂部の頭髪を剃るものです。
==
この回でバリガン総督もマルシル王も亡くなりました。264/291連,90.7%です。
↓次回はこちら