以下の内容はhttps://www.freynya.com/entry/2025/01/21/141158より取得しました。


ローランの歌(43)

バリガン総督の息子マルプリムが討たれ,バリガン自らが攻撃を始めた「ローランの歌(42)」の続きです。

CCLII(252)

  Who then had seen those Arrabit chevaliers,
  From Occiant, from Argoille and from Bascle!
  And well they strike and slaughter with their lances;
  But Franks, to escape they think it no great matter;
  On either side dead men to the earth fall crashing.
  Till even-tide 'tis very strong, that battle;
  Barons of France do suffer much great damage,
  Grief shall be there ere the two hosts be scattered.
                      AOI.

アラブの騎士達の戦いぶりを見よ。オクシアン,アルゴイユ,バスクル出身の。彼らはランスで見事に戦い,殺戮する。しかしフランク軍も逃げることなど考えていない。両軍とも死者達が折り重なるように倒れていく。この非常に激しい闘いは夕方まで続く。フランスの諸侯は甚大な損害を被る。両軍が散るまで悲しみは続く。

・第一文の Who... の所はよく分かりませんでしたがもう一つのバージョンでは A noble sight, those knights of Araby / Of Occiant, of Argoille and of Bascle! となっており,noble sight からアラビア軍が立派に戦ったということでしょう。Occiant 以下の地名の和訳はテキトーです。

to escape they think it no great matter は並び替えれば they think it no great matter to escape「彼らは逃げることを大事なことと考えていない」です。

CCLIII

  Right well they strike, both Franks and Arrabies,
  Breaking the shafts of all their burnished spears.
  Whoso had seen that shattering of shields,
  Whoso had heard those shining hauberks creak,
  And heard those shields on iron helmets beat,
  Whoso had seen fall down those chevaliers,
  And heard men groan, dying upon that field,
  Some memory of bitter pains might keep.
  That battle is most hard to endure, indeed.
  And the admiral calls upon Apollin
  And Tervagan and Mahum, prays and speaks:
  "My lords and gods, I've done you much service;
  Your images, in gold I'll fashion each;
  Against Carlun give me your warranty!"
  Comes before him his dear friend Gemalfin,
  Evil the news he brings to him and speaks:
  "Sir Baliganz, this day in shame you're steeped;
  For you have lost your son, even Malprime;
  And Canabeus, your brother, slain is he.
  Fairly two Franks have got the victory;
  That Emperour was one, as I have seen;
  Great limbs he has, he's every way Marquis,
  White is his beard as flowers in April."
  That admiral has bent his head down deep,
  And thereafter lowers his face and weeps,
  Fain would he die at once, so great his grief;
  He calls to him Jangleu from over sea.
                      AOI.

フランク軍もアラビア軍も立派に戦い,艶出しされた槍の柄をみな折る。あの盾が砕けるのを見た者は,あの鎖帷子が軋む音を,あの盾が鉄の兜を打つ音を聞いた者は,あの騎士達が馬から落ちるのを見た者は,兵達が死に逝く呻き声を聞いた者は,辛い苦しみを記憶に留めるだろう。その戦いは実際,非常に耐えがたいものである。バリガン総督はアポリン,テルヴァガン,マホメットに呼びかけ,祈り,こう語る。

「主よ,神々よ,私は貴方がたに大いに尽くしてきました。貴方がたの像を金で造りました。カールから私を護り給え!」

総督の親友のジェマルファンが彼の前にやって来て,彼に悪い知らせをもたらす。「バリガン殿,今日はしてやられました。殿はご子息のマルプリムすら討たれました。弟君のカナブーも殺されました。二人のフランク人が勝利しました。一人は見たところあの皇帝です。体躯は偉大で,名君の気を纏い,髭は四月の花のように真っ白です」

 総督は深く首を垂れる。それから顔を伏せ涙を流す。今すぐ命を擲ちたいほど悲しみは大きい。彼は海外から来たジャングルーを呼ぶ。

Breaking the shafts「(槍の)柄を折る」とはしっかり標的に命中させるということです。

whoso は who(so)ever...「……者は誰でも」です。「誰でも」何だと言うかというと,might keep「(記憶を)留めているだろう」です。

・本当のイスラム教は偶像崇拝を認めていませんし,神もテルヴァガンなどではなく,唯一神アッラーです。テルヴァガンとかアポリンとかいうのは,前近代のヨーロッパ人による,イスラム教に関する大いなる誤解です。

・動詞 fashion には「形作る」という意味があります。

・「してやられた」と訳しましたが,in shame you're steeped は「あなたは恥辱に塗れている」です。ここの steep は「(坂が)急勾配な」ではなく「浸す」です。

Great limbs he has は「巨大な四肢を持つ」ですが,もう一つのバージョンでは so vast / His fame「名声は巨大」になっています。

CCLIV

  Says the admiral, "Jangleu, beside me stand!
  For you are proof, and greatly understand,
  Counsel from you I've ever sought to have.
  How seems it you, of Arrabits and Franks,
  Shall we from hence victorious go back?"
  He answers him: "Slain are you, Baligant!
  For from your gods you'll never have warrant.
  So proud is Charles, his men so valiant,
  Never saw I a race so combatant.
  But call upon barons of Occiant,
  Turks and Enfruns, Arrabits and Giants.
  No more delay: what must be, take in hand."

「ジャングルー,傍に立つのだ! お主は強いし,理解も深い。お主に相談したいと思っていた。アラブとフランク,どちらが勝つと思うか?」

彼は答える。「バリガン殿は殺されましょう! 殿は神々の加護を受けていません。カールは誇り高く,部下は勇敢で,これほど戦慣れした部族を見たことがありません。しかしオクシアン,トルコ,アンフルン,アラブの諸侯,そして巨人を召喚なされよ。すべきことを今すぐ為されよ」

proof は「(鎧の強度などを)証明された」→「強い(ことが証明済)」です。water-proof「防水性の」の proof もそういう発想でしょう。

CCLV

  That admiral has shaken out his beard
  That ev'n so white as thorn in blossom seems;
  He'll no way hide, whateer his fate may be,
  Then to his mouth he sets a trumpet clear,
  And clearly sounds, so all the pagans hear.
  Throughout the field rally his companies.
  From Occiant, those men who bray and bleat,
  And from Argoille, who, like dogs barking, speak;
  Seek out the Franks with such a high folly,
  Break through their line, the thickest press they meet
  Dead from that shock they've seven thousand heaped.

総督は花の棘のように白い顎髭を振り広げた。彼は決して逃げない。運命がどうなろうとも。そしてトランペットを口に当て高らかに吹き鳴らす。異教徒が皆聞こえるように。戦場中に仲間が集まる。オクシアンからはロバや羊の鳴き声のような声を上げる人々が。アルゴイユからはまるで犬のように吠え,話す人々が。フランク兵を邪悪に探し回り,彼らの戦線を突き崩し,密集した所に雪崩れかかる。その衝撃に七千の遺体が積み上がる。

・ロバとか犬とか出てきますが野獣のような兵達と言いたいのでしょう。

whateer = whate'er = whatever です。

folly は「愚かさ」ですが廃れた意味に「邪悪」があります。

CCLVI

  The count Oger no cowardice e'er knew,
  Better vassal hath not his sark indued.
  He sees the Franks, their columns broken through,
  So calls to him Duke Tierris, of Argune,
  Count Jozeran, and Gefreid, of Anjou;
  And to Carlun most proud his reason proves:
  "Behold pagans, and how your men they slew!
  Now from your head please God the crown remove
  Unless you strike, and vengeance on them do!"
  And not one word to answer him he knew;
  They spurred in haste, their horses let run loose,
  And, wheresoeer they met the pagans, strook.
                      AOI.

オジェ伯爵は臆病とは全く無縁で,鎖帷子を身につけるこれ以上の家臣はいない。隊列を崩された自軍を眺め,アルゴンヌのティエリ公,ジョズラン伯,ジョフロワ・ダンジューを呼ぶ。そしてシャルルに誇り高く理を説く。

「異教徒どもが,殿の部下を殺したのを見て下さい! 殿が彼らに復讐をなさらぬ限り,神が殿の頭から王冠を取り去りますよう!」

返す言葉もなかった。彼らはすぐさま馬に拍車を当て,異教徒を手当たり次第攻撃し始めた。

not one word to answer him he knew「彼は答える言葉が一言も思いつかなかった(he knew not one word to answer him)」は「彼」が誰かが問題となりますが,オジェはシャルルの冠を取ってしまえと言っているのだから,シャルルと取るのが自然ですね。ところがもう一つのバージョンでは None dared reply a word「誰もが敢えて答えなかった」となっています。

strook は,strike の過去形(普通は struck)でしょう。

CCLVII

  Now very well strikes the King Charlemagne,
  Naimes the Duke, also Oger the Dane,
  Geifreid d'Anjou, who that ensign displays.
  Exceeding proof is Don Oger, the Dane;
  He spurs his horse, and lets him run in haste,
  So strikes that man who the dragon displays.
  Both in the field before his feet he breaks
  That king's ensign and dragon, both abased.
  Baligant sees his gonfalon disgraced,
  And Mahumet's standard thrown from its place;
  That admiral at once perceives it plain,
  That he is wrong, and right is Charlemain.
  Pagan Arabs coyly themselves contain;
  That Emperour calls on his Franks again:
  "Say, barons, come, support me, in God's Name!"
  Answer the Franks, "Question you make in vain;
  All felon he that dares not exploits brave!"
                      AOI.

シャルルマーニュは奮戦する。ネーム公も,デンマークのオジェ,ジョフロワ・ダンジューも,王国の旗をはためかせながら。とりわけ奮戦したのがデンマークのオジェだ。彼は馬に拍車を当て疾走させ,竜旗をはためかせる者を討つ。彼の足下で王の旗も竜旗も倒された。バリガンは自旗が汚され,マホメットの軍旗が放り出されているのを見て,直ちに明白に悟る。義が自らになく,シャルルと共にあることを。異教徒のアラブ人は恥を感じて自らの力を抑える。皇帝は再びフランク軍に呼びかける。

「諸侯よ来たれ,神の名において我を支えよ!」 フランク兵達は答える。「我らの忠義を疑いますか? 勇敢に戦わぬ者は卑怯者ぞ」

・竜の旗を掲げているのはバリガン側です。Wikipedia の Baligant には "Baligant's banner is a dragon, and he also rides into battle with the banners of Tervagant and Apollo"「バリガンの旗は竜で,またテルヴァガンやアポロの旗を掲げて戦う」とあります。

coy は「恥ずかしそうにして(shy)」という意味です。

Question you make in vain You make question in vain「貴方は無駄に疑う」→「疑っても無駄ですよ」→「俺達の忠義を何疑ってんだよ?」ということでしょう。もう一つのバージョンでは To ask is an offense「それを問うのは罪」(我を助けてくれるかと私達に尋ねるのは罪)となっています。

==

両軍の奮戦が続いています。257/291連(88.3%)まで来ました。

↓次回はこちら

www.freynya.com

↓アンジュー(現在のメーヌ=エ=ロワール県)にあるアンジェの街。画像はアンジェ城

fr.wikipedia.org




以上の内容はhttps://www.freynya.com/entry/2025/01/21/141158より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14