バリガン総督側もシャルルマーニュとの衝突を予想する「ローランの歌(39)」の続きです。
CCXXXII(232)
That admiral canters among his hosts;
After, his son with's great body follows,
Torleus the king, and the king Dapamort;
Thirty columns most speedily they form.
They've chevaliers in marvellous great force;
Fifty thousand the smallest column holds.
The first is raised of men from Butenrot,
The next, after, Micenes, whose heads are gross;
Along their backs, above their spinal bones,
As they were hogs, great bristles on them grow.
The third is raised from Nubles and from Blos;
The fourth is raised from Bruns and Esclavoz;
The fifth is raised from Sorbres and from Sorz;
The sixth is raised from Ermines and from Mors;
The seventh is the men of Jericho;
Negroes are the eighth; the ninth are men of Gros;
The tenth is raised from Balide the stronghold,
That is a tribe no goodwill ever shews.
That admiral hath sworn, the way he knows,
By Mahumet, his virtues and his bones:
"Charles of France is mad to canter so;
Battle he'll have, unless he take him home;
No more he'll wear on's head that crown of gold."
その総督は自軍の間を駆ける。その後に彼の息子が大きな体で続く。トルル王,ダパモール王も。彼らは迅速に三十個の部隊を編成する。彼らは騎馬の大軍勢だ。もっと小さな隊でも一万五千の軍勢だ。第一隊はブーテンロットの兵から集められ,第二隊はミセネの兵だ。彼らの頭は大きく,背中に沿って,背骨の上に,まるで猪のような剛毛が生えている。第三隊はヌブルとブロスから集められ,第四隊はブルンスとエスクラヴォズから,第五隊はソルブルとソルズから。第六隊はエルミンとモルスから。第七隊はイェリコから。第八隊はアフリカの黒人。第九隊はグロスの人々。第十隊はバリド砦から集められた。善意を示したことのない部族だ。その総督はマホメット,その精神と肉体にかけて誓いを立てる。
「フランスのシャルルは狂ったように駆けている。戦をする気だ。尻込みせぬ限り。奴がその頭に金の冠を被ることは最早ないであろう」
・第一隊から第十隊まで様々な地名が出てきていますが,調べるのは完全に諦めて適当に訳しました。ただ Jericho だけはジェリコ(イェリコ)でしょう。現在のパレスチナにあり,世界遺産になっているようです。
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります
CCXXXIII
Ten great columns they marshal thereafter;
Of Canelious, right ugly, is the first,
Who from Val-Fuit came across country there;
The next's of Turks; of Persians is the third;
The fourth is raised of desperate Pinceners,
The fifth is raised from Soltras and Avers;
The sixth is from Ormaleus and Eugez;
The seventh is the tribe of Samuel;
The eighth is from Bruise; the ninth from Esclavers;
The tenth is from Occiant, the desert,
That is a tribe, do not the Lord God serve,
Of such felons you never else have heard;
Hard is their hide, as though it iron were,
Wherefore of helm or hauberk they've no care;
In the battle they're felon murderers.
AOI.
その後さらに十軍を編成する。第一軍はカネリューの醜き人々がヴァルフュイトからやって来た。第二軍はトルコ兵。第三軍はペルシア兵。第四軍はピンセナーの兵。第五軍はソルトラスとアヴァースから。第六軍はオルマレウスとユーゲズから。第七軍はサムエルの一族。第八軍はブルーズから。第九軍はエスクラヴァースから。第十軍はオシアントの砂漠から,神に仕えない部族がやって来た。他に聞いたことがないような悪党達で,肌はまるで鉄のように堅い。それゆえ兜も鎖帷子も必要としない。かれらは戦闘では邪悪な殺人者である。
・marshal は「元帥」ですが動詞では「組織する,整列する」といった意味があります。
・さらに十軍分です。地名は白目になるので適当に訳しました。第六軍の Eugez はもう一つのバージョンでは Englez となっておりかなりの揺れがありますね。
CCXXXIV
That admiral ten columns more reviews;
The first is raised of Giants from Malpruse;
The next of Huns; the third a Hungar crew;
And from Baldise the Long the fourth have trooped;
The fifth is raised of men from Val-Penuse;
The sixth is raised of tribesmen from Maruse;
The seventh is from Leus and Astrimunes;
The eighth from Argoilles; the ninth is from Clarbune;
The tenth is raised of beardsmen from Val-Frunde,
That is a tribe, no love of God e'er knew.
Gesta Francor' these thirty columns prove.
Great are the hosts, their horns come sounding through.
Pagans canter as men of valour should.
AOI.
その総督はさらに十軍を編成する。第一軍はマルプルスの巨人から成る。第二軍はフン族だ。第三軍はハンガリー人。第四軍はバルディス・ラ・ルングから。第五軍はヴァルペヌスから。第六軍はマルスの部族。第七軍はリュースとアストリミューンから。第八軍はアルゴイルから。第九軍はクラルボーンから。第十軍はヴァルフルンデの髭の部族から。神への愛を知らぬ部族だ。フランク族の歌はこれらの三十軍を記録している。大軍であり,彼らの角笛は辺りに鳴り響く。異教軍は勇敢な騎士の如く駆ける。
・さらに白目になりましたが,フン族や(恐らく)ハンガリー人が登場するとホッとしますね。Baldise the Long はもう一つのバージョンでは Baldise-la-Lungue に,Clarbune は Clarbone に,Val-Frunde は Val-Fondé になっています。なお Val とは「谷」の意味でしょう。
CCXXXV
That admiral hath great possessions;
He makes them bear before him his dragon,
And their standard, Tervagan's and Mahom's,
And his image, Apollin the felon.
Ten Canelious canter in the environs,
And very loud the cry out this sermon:
"Let who would from our gods have garrison,
Serve them and pray with great affliction."
Pagans awhile their heads and faces on
Their breasts abase, their polished helmets doff.
And the Franks say: "Now shall you die, gluttons;
This day shall bring you vile confusion!
Give warranty, our God, unto Carlon!
And in his name this victory be won!"
AOI.
その総督には多くの所有物があり,竜旗,テルヴァガンとマホメットの旗,そして悪神アポリンの旗を掲げる。彼の周囲で十の将が駆け,大声で以下の説教を叫ぶ。「神の加護を求める者は,悔恨の念を以て神に祈るべし」 暫くの間彼らは磨かれた兜を外し,頭を胸の方へ垂れる。そしてフランク兵達は言う。「悪党どもよ,死ぬが良い。破滅をくれてやろう! 神よ,シャルルを護り給え! シャルルの名において勝利をもたらし給え!」
・dragon はもう一つのバージョンでは dragon-flag となっています。
・Canelious (Canelieus) は意味が判明しませんでしたが,文脈的に将か何かでしょうか。
・affliction は「苦しみ」という意味ですが,もう一つのバージョンでは contrite「悔恨の」という語が対応しているようです。
・abase については base に「低い」という意味があります。base の「基礎,土台」という意味も「低い」に関連しているのでしょう。
・confusion は「混乱」ですが古語では「破滅」の意味があります。
CCXXXVI
That admiral hath wisdom great indeed;
His son to him and those two kings calls he:
My lords barons, beforehand canter ye,
All my columns together shall you lead;
But of the best I'll keep beside me three:
One is of Turks; the next of Ormaleis;
And the third is the Giants of Malpreis.
And Occiant's, they'll also stay with me,
Until with Charles and with the Franks they meet.
That Emperour, if he combat with me,
Must lose his head, cut from his shoulders clean;
He may be sure naught else for him's decreed.
AOI.
その総督は実に大きな知恵を有している。彼は息子と二人の王に呼びかける。「卿らは前を駆けよ。余の軍を卿らで導くがよい。但し三軍は余の側に留める。トルコの軍,オルマレイスの軍,マルプルスの巨人の軍だ。それからオシアントの軍も,シャルルとフランクの軍に出会うまでは余と共に留まれ。あの皇帝は余と戦わば首を肩から綺麗に失うであろう。それこそが奴の天命であろう」
・decree には「法令」のほか「天命」の意があり,動詞の decree には「命じる,運命が定める」の意味があります。
CCXXXVII
Great are the hosts, and all the columns fair,
No peak nor vale nor cliff between them there,
Thicket nor wood, nor ambush anywhere;
Across the plain they see each other well.
Says Baligant: "My pagan tribes adverse,
Battle to seek, canter ye now ahead!"
Carries the ensign Amboires of Oluferne;
Pagans cry out, by Preciuse they swear.
And the Franks say: "Great hurt this day you'll get!"
And very loud "Monjoie!" they cry again.
That Emperour has bid them sound trumpets;
And the olifant sounds over all its knell.
The pagans say: "Carlun's people are fair.
Battle we'll have, bitter and keenly set."
AOI.
軍勢は強大で,部隊は立派である。両軍の間には峰も谷も崖もなく,茂みも森も藪もない。見渡す限りの平野で互いが良く見える。バリガンは言う。「異教徒達よ,進め。戦を仕掛けよ,さあ進むのだ!」
アンボワール・ドルフェーヌの旗を掲げ,異教軍は彼らが誓いを立てるプレシューズの鬨の声を上げる。
そしてフランク兵も「今日はお前達の破滅の日だ!」と言い,大声で「モンジョワ」と叫ぶ。皇帝はトランペットを吹き鳴らすよう命じ,角笛がゆっくりと鳴り響く。
異教徒達は言う。「シャルルの兵の士気は高い。激しくも恐ろしい戦が始まるぞ」
・adverse は「逆の」といった意味ですが,もう一つのバージョンでは horse「馬を駆けよ」となっています。advance「前進せよ」の間違いでしょうか。
・Amboires of Oluferne (Amboire d'Oliferne) が誰(何)のことか分かりませんでした。Google に打ち込むと近いものとしてアッシリアの将軍ホロフェルネスがヒットしたのですが,彼はユディトという女性に誘惑されて首を取られるという情けない最期を迎えていますので,彼の旗を掲げるというのも変ですね。
==
両軍が平野に対峙し,異教軍の「プレシューズ」,フランク軍の「モンジョワ」の鬨の声が起こりました。いよいよ戦闘開始でしょうか。
↓次回はこちら