want+Ving は「V される必要がある」です。
This watch wants mending.「この時計は修理される必要がある」
以下の訳し方でも全く問題ないですね。
This watch wants mending.「この時計は修理する必要がある」
This watch wants mending.「この時計は修理が必要だ」
テストなどでは,分かっているアピールで「修理される必要がある」とわざとらしく訳すのもありでしょう。
直訳すれば want+Ving は「V する行為を欲している」です。
「修理する行為を欲している」→「修理(されること)が必要」というわけです。
want は need,require とも言い,「V する行為を必要としている・要求している」で「V される必要がある」というわけです。
そういう意味では,needs repairing を needs repairment「修理を必要としている」と,本物の名詞を使っても通じるはずですよね。
実際ググってみると,needs repairment の例はヒットします。
ただし上に,Did you mean: "needs repairing"
と表示されました。「もしかして needs repairing のこと?」と訊かれているわけですね。
このように動名詞の場合は受け身を明示せず(×want being repaired とせず),want repairing でよいのですが,to-V の場合は受け身なら受け身を出す必要があります。
つまり,
This watch needs repairing. = This watch needs to be repaired.
です。
『ウィズダム英和辞典』によると,米語では左より右を好むそうです。
更に言えば,会話では受け身にしたいという理由がない限り,受け身にする必要はないのですから,
You need to repair this watch.
You have to repair this watch.
でよいでしょう(repair this watch は have this watch repaied も模範的)
追記
want Ving は「V される必要がある」ですが,
want O Ving「O に V してほしい」という用法もあります。
want O to-V に似ていますが,want O Ving は〈通例否定文〉で使い,例えば
I don't want O Ving で「O に V してほしくない」「O に V されたくない」という使い方になります。『ウィズダム英和辞典』は「行為が進行中であることを暗示」とありますので,既にやられてしまっている行為について,それはされたくない,と言う時に使うのでしょうね。例えば
I don't want him saying such things. で「彼にそんな事を言われたくない」ですね。
最後に,won't (=will not) と want の発音の違いを確認しておきましょう。
・won't (=will not) は(米語) /woʊnt/,(イギリス英語)/wəʊnt/
・want は(米語)/wɑ(ː)nt/,(イギリス英語)/wɔnt/
won't は「ウォウント」と「オウ /oʊ/」をはっきり出し,
want は米語式に「ワント」とすると良いかもしれませんね。「アイワナ(I wanna)」みたいな言い方もありますし。
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります