アメリカの映画なんかを見ていると,Pull over.「(車を)止めて」という台詞をよく耳にします。何やら口論が始まりそうですね。
「なんで pull って言うんだろう。サイドブレーキを引くからかな?」なんて思っていましたが,動作が語源になっているらしき句動詞を3つ扱います。
(1)hang up「電話を切る」
「電話をガチャりと切る」は hang up です。hang は「掛ける,吊るす」ですが,これはイメージが湧きますね。電話が生まれた頃に生まれた言葉のはずなので,壁掛け電話の時代の「受話器を掛ける」動作でしょう(日本語では「受話器を置く」)。なお hang が原形で,hung が過去形・過去分詞です。run-ran-run とは違うので注意ですね。「絞首刑にする」という意味では hanged も使われ,タロットカードに「ザ・ハングドマン(The Hanged Man)」というのがありますね。では「ハングマン」の方は何でしょう? hangman は「絞首人」の方です。また英語の先生が気晴らしにやる「ハングマン」というゲームがありますね。遊び方はウィキペディアなどでご確認下さい。ゲーム進行とともに描かれていくのは「ザ・ハングドマン」ですが,絵が完成すると親の勝ち,子の負けになるので親は「ハングマン」です。またドラマの「ハングマン」(黒沢年男など主演)は「仕置人」というニュアンスですが,ドラマ内で悪人を殺すことは原則なかったそうです。
「電話を切る」の逆は hold on,hold the line「電話を切らずに待つ」です。
(2)turn up / turn down / turn on / turn off
前回触れました。つまみを回して切ったり付けたり,音量を上げ下げする動作から来ています。出力であれば暖房などにも使えます。
(3)pull over,pull up「車を(脇に)停める」
「引く」の pull を使っており,「サイドブレーキを引く」ということかな?と思いましたが,馬車の頃からの言葉で,「手綱(reins)」 引き上げて止めるということです。
飛行機の場合 pull up は「高度を上げる」です。
今回はこれだけなので,出血サービス(?)で1つずつ熟語を追加です。
(1)hang out「たむろする,ぶらぶらする」
※友達とやる行為です。
(2)turn out
①turn out (to be) 形容詞「形容詞であると判明する」→turn out (to be) true「本当だと判明する」
②turn out 副詞「副詞に事が運ぶ」→turn out well「うまくいく」
(3)pull one's leg「one をからかう」
日本語の「足を引っ張る」とは意味が違うので注意
==
↓次回はこんな記事を書きました
