分詞構文と言えば,
When I returned home, I…
→ Returning home, I…
とか,
Because there were no taxis, we…
→ There being no taxis, we…
のように,従属副詞節(副詞節の when 節,if 節,because 節など)の側を分詞構文に変えるものが有名ですが,and で繋いだ S V and S’ V’. も分詞構文にでき,この場合,and の左側も右側も分詞構文にできます。
(1)and の右側を分詞構文に
This train leaves Tokyo at three, and it arrives at Kyoto at five.
接続詞を消し,主語を消し,動詞を-ing形に。
This train leaves Tokyo at three, and it arrives at Kyoto at five.
This train leaves Tokyo at three, arriving at Kyoto at five.
(2)and の左側を分詞構文に
This train leaves Tokyo at three, and it arrives at Kyoto at five.
接続詞を消し,主語を消し,動詞を-ing形に。
This train leaves Tokyo at three, and it arrives at Kyoto at five.
Leaving Tokyo at three, it arrives at Kyoto at five.
これだと it が this train を指していたことが分からなくなるので,it を this train に戻して,
Leaving Tokyo at three, this train arrives at Kyoto at five.
もう一例:
He came up to me, and (he) asked me to…「彼が私の所にやってきて,私に……するよう頼んだ」
(1)He came up to me, asking me to…
(2)Coming up to me, he asked me to…
(3)以上のことから分詞構文の訳し方について忘れてはならない点が浮かび上がります
「分詞構文は when や because などを消すものだから,when や because などを補って訳してみよう」(不十分な解説)
→「分詞構文は『そして』や『ながら』で訳してみるか,あるいは when や because などを補って訳してみよう」(より適切な解説)
実は分詞構文は「そして」のような単純な接続や,「……しながら」のような同時性を表している場合が結構あります。何でもかんでも when や if のような副詞節で訳すわけではないので気をつけて下さい。
(4)最後に
分詞構文については「独立分詞構文」(主節と従属節で主語が違う場合は主語を残すというもの)とか,分詞構文を使った慣用表現(weather permitting 等)とかトピックが多い分野です。次回はこれらに触れつつ,informationally「情報的に?」のような副詞の訳し方について考えてみたいと思います。
↓こちらでごニャいます。
↓これも分詞構文関係です。