以下の内容はhttps://www.freynya.com/entry/2020/01/30/183034より取得しました。


make the most of と make the best of の混同の避け方

make the most of... もmake the best of... も「…を最大限に利用する」という意味がありますが,

make the most of...「有利な条件を最大限に活用する」

make the best of...「不利な条件を何とか活かす,乗り切る」

というニュアンスの差があり区別が面倒です。most も best も別に悪い意味ではないから区別しにくいわけです。

 

しかし,best が悪い意味ではないというのが区別への鍵です。

most は割合を表します。best は「良い」の意を含みます。よって,

make the most of...「有利な条件だから,できるだけ100%に近い形で利用する」「有利な条件だから,できるだけ大部分を利用する」

せっかく好条件なのに3割しか活用できなかったらもったいないわけです。だから割合の most を使います。

make the best of...「不利な条件だから,できるだけ良い形で利用する」

悪いからこそ,できるだけ良い方向に持っていきたい。だから best なわけです。

 

一般的に比較級・最上級は絶対的にそうだとは限らず,むしろ絶対的にはそうではないこともあります。身長90cm,95cm,100cmの3人の子どもの中では,100cmの子どもがthe tallest です。しかし彼は tall ではありません。

 

ところでこの2表現は,

make A of B「BからAを作る,Bを元にAを作る」→「BをAにする」と関係がありそうですね。make a fool of Bは「Bを元に馬鹿者を作る」→「Bを馬鹿にする」です。

make the best of Bは,Bという悪い条件を元に,その中でも最高の物 (the best) を作り出す,といったイメージと思われます。

 

most に触れたので,次回はこれに関連した話をしたいと思います。

↓書きました。

www.freynya.com

www.freynya.com


よろしければクリックお願いしますo┐〜〜




以上の内容はhttps://www.freynya.com/entry/2020/01/30/183034より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14