日本語を話したい外国人客と、英語を話したい日本人客

今日も無事フライトが終わった。
最近、わが社の機内では、ある点において、あべこべな現象が起きている。
それは:
①日本人乗務員のわたしに対して、外国人客が日本語を話すこと
②日本人乗務員のわたしに対して、日本人客が英語で話すこと
である。
外国人の乗客のなかには、日本が好きで日本路線に乗っているかたが多いと思われる。
以前と比べて、日本語を話せるお客さまも、だんだん増えてきた。
だから①はわかるけど、②は…❓
みなさんはどう思われるだろうか?
お客様の多様なニーズに合わせたオーダーメイドなサービスを目指して
ところで、今日いちばんびっくりしたのが、ヨーロッパ人のお客さまから
「チーズはまだアルか⁉️」
と言われたことである。
わたしは反射的に、
「まだアル❗️」
と答えそうになったが、なんとか踏みとどまった。
これは命令口調で言っているわけではなく、日本語でコミュニケーションしたくて頑張っておられるので、かえって微笑ましい。
逆に、わたしに対して、かたくなに英語を話しつづける年配の日本人客もいた。
クルーが彼のそばを通るたびに、
「○番のお客さんから話しかけられたんだけど、よくわからないからあなた行ってきて」
と頼んでくる。
そのつどお席までうかがうのだが、カタコトの英語で一生懸命意思を伝えようとされる。
「日本語で大丈夫ですよ」
と申し上げるも、いっこうにやめる気配はない。
日本人に見えるアジア人(中国人や韓国人など)の場合もあるから、十分注意が必要だ。
だが、この方とはボーディングのときに日本語でやり取りしたし、その醸し出す雰囲気からして、明らかに日本人なのである。
また、わたしは典型的な和風の顔立ちなので、向こうから外国人だと勘違いされている可能性はきわめて低い。
お食事のサービスが終了し、機内の照明を落としたころ、スチュワードのエミリーがやってきた。
「あのお客さま、また何かおっしゃっているんだけれど、やっぱりよくわからないからお願いしてもいい?」
「オッケー」
わたしはお客さまに向かって、にこやかに
「いかがなさいましたか?」
とたずねた。
すると、ご自分の時計をなんども指差して、ばりばりのジャパニーズイングリッシュで(ごめんなさい毒吐きました)
「イズ ジス タイム フォー スリープ?」
とおっしゃった。
即座に、時差を考慮しておられると悟ったわたしは、
「はい、いまお休みいただいたほうがよろしいかと」
と、ていねいな日本語でお答えしたのだが、その目にはガッカリしたような、あるいは、なじるような色が浮かんでいた。
あれはいったい、なんなのだろう?
日本人同士が会話をするのに、母国語で話さない理由がわからない。
英会話の練習をされたいのだろうか?
それとも、機内に入った瞬間から、海外モードに切り替えたいのだろうか?
しかし、困ったときには自然と日本語が出ていたので、ご旅行をより楽しみたいのだとお察しして、できるかぎり最後まで英語で対応させていただいた。
この仕事をしていると、毎回違ったお客さまに出会える。
文化の違い、個人の違い。
それぞれのお客さまに喜んでいただける、オーダーメイドのサービスが提供できるよう、日々機転をきかせていきたいと思う。
人気ブログランキングに参加しています。
「読んだよ」の代わりに応援クリックをいただけると励みになります⇩
