以下の内容はhttps://www.1karaeigo.com/entry/found-out-it-was-becauseより取得しました。


英語で「~だからだと分かった」や「~のせいだと分かった」は何と言う?

※当ブログの記事にはアフィリエイト広告が含まれる場合があります

 

 

英語で「~だからだと分かった」

 

英語で「~だからだと分かった」や「~のせいだと分かった」は「I found out it was because」を使って表現することができます。

 

 

 

後ろには完全文が続き、理由や原因を示すフレーズとして使われます。

 

 

例文1

I found out it was because she missed the train.

 

彼女が電車に乗り遅れたからだと分かった。

 

この文は、彼女が遅刻したり何かに間に合わなかったりした時、「その理由は電車に乗り遅れたからだった」ことを意味しています。

 

 

 

 

次の文も同様です。

 

例文2

I found out it was because I hadn't updated the app.

 

アプリを更新していなかったからだと分かった。

 

この文も「理由はアプリの更新をしていなかったから」ということを述べています。

 

 

 

このような「It is because +文」の形で「それは~だからです」になるパターンはよく使われます。

 

 

「I found out it was because of +名詞」の形

 

I found out it was because of +名詞(名詞句)」の形でも、ほぼ同じ意味を表します。

 

 

例文

I found out it was because of the train delay.

 

電車の遅延のせいだと分かった。

 

ここでは「the train delay(電車遅延)」が置かれています。

 

 

この文を言い換えると「I found out it was because the train was delayed.」となります。

 

比較例文

 

比較例文

I found out it was because she helped me.

 

彼女が私を手伝ってくれたからだと分かった。

 

 

I found out it was because of her help.

 

彼女の手助けのおかげだと分かった。

 

 

I found out it was because +文」が「それは~だから、ということが分かった」だとしたら、「I found out it was because of」は「~のおかげ(せい)、だと分かった」になります。

 

 

 

言っていることは実質同じですが、文章的には微妙な違いがあります。

 

「find out」は「知る」のニュアンス

 

find out」のニュアンスは、情報として「知る」や「分かる」です。

 

 

find out about ~」の形で「~について知る / 分かる」になり、後ろには何らかの情報や発見が入ります。

 

 

 

 

一方、「find」の意味は「~を見つける」で、後ろには「」や「物事」が入るという違いがあります。

 

 

 

より詳しくは「「find」と「find out」の意味と使い方の違い。「分かる」になるのはどんな時?」の記事をご覧ください。

 

 

まとめ

 

・「~だからだと分かった」や「~のせいだと分かった」は「I found out it was because」と言い、理由や原因を示すフレーズとして使われる

 

 

 

・「I found out it was because +完全文」で「それは~だから、ということが分かった」

 

・「I found out it was because of +名詞(名詞句)」で「~のおかげ(せい)、だと分かった」

 

 

 

・「find out」のニュアンスは「情報として知る / 分かる」

 

 




以上の内容はhttps://www.1karaeigo.com/entry/found-out-it-was-becauseより取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14