英語で「~だからだと分かった」
英語で「~だからだと分かった」や「~のせいだと分かった」は「I found out it was because」を使って表現することができます。
後ろには完全文が続き、理由や原因を示すフレーズとして使われます。
I found out it was because she missed the train.
彼女が電車に乗り遅れたからだと分かった。
この文は、彼女が遅刻したり何かに間に合わなかったりした時、「その理由は電車に乗り遅れたからだった」ことを意味しています。
次の文も同様です。
I found out it was because I hadn't updated the app.
アプリを更新していなかったからだと分かった。
この文も「理由はアプリの更新をしていなかったから」ということを述べています。
このような「It is because +文」の形で「それは~だからです」になるパターンはよく使われます。
「I found out it was because of +名詞」の形
「I found out it was because of +名詞(名詞句)」の形でも、ほぼ同じ意味を表します。
I found out it was because of the train delay.
電車の遅延のせいだと分かった。
ここでは「the train delay(電車遅延)」が置かれています。
この文を言い換えると「I found out it was because the train was delayed.」となります。
比較例文
I found out it was because she helped me.
彼女が私を手伝ってくれたからだと分かった。
I found out it was because of her help.
彼女の手助けのおかげだと分かった。
「I found out it was because +文」が「それは~だから、ということが分かった」だとしたら、「I found out it was because of」は「~のおかげ(せい)、だと分かった」になります。
言っていることは実質同じですが、文章的には微妙な違いがあります。
「find out」は「知る」のニュアンス
「find out」のニュアンスは、情報として「知る」や「分かる」です。
「find out about ~」の形で「~について知る / 分かる」になり、後ろには何らかの情報や発見が入ります。
一方、「find」の意味は「~を見つける」で、後ろには「人」や「物事」が入るという違いがあります。
より詳しくは「「find」と「find out」の意味と使い方の違い。「分かる」になるのはどんな時?」の記事をご覧ください。
まとめ
・「~だからだと分かった」や「~のせいだと分かった」は「I found out it was because」と言い、理由や原因を示すフレーズとして使われる
・「I found out it was because +完全文」で「それは~だから、ということが分かった」
・「I found out it was because of +名詞(名詞句)」で「~のおかげ(せい)、だと分かった」
・「find out」のニュアンスは「情報として知る / 分かる」