「buy = 受け入れる」の意味
「buy」は「~を買う」という意味ですが、「~を受け入れる」の意味で使われることがあります。
これは、何かを買う時に「その商品や値段に納得して買う」という所から派生し、「(意見など)を受け入れる」や「(話など)に納得する / 信じる」の意味が生まれます。
例文
I'll buy that.
賛成です。
※「相手の意見を受け入れる」の意味
I buy it.
分かった。
※「それに納得した」の意味
I'm not buying that.
信じてないよ。
納得してないよ。
I don't buy his excuse.
彼の言い訳には納得できない。
ドラマ『ランナウェイ』のセリフ

No, I can't buy it.
違うと思う(日本語字幕)
相手に「You believe that?」と聞かれた時の返事です。
直訳だと「いいえ、私はそれを信じることができない」になります。
日本語語字幕では「そう思うか?」に対して「違うと思う」となっています。
「sell = 納得させる」の意味
逆に「sell」は「~を納得させる」や「~を信じさせる」、「~受け入れさせる」になります。
これは「相手を納得させて売る」や「アイディアや提案などを売り込む」というイメージからです。
また、「I’m sold on」の形で「~に納得する」も使われます。
例文
I'm sold.
納得しました。
You sold me.
納得しました。
※直訳は「あなたは私を納得させた」
You're not selling it very well.
あまり説得力がない。
※「上手く売り込んでいない / 上手く納得させられていない」ところから
I'm not buying what you're selling.
あなたが信じさせようとしていることを私は信じません。
※これ自体よく使われるフレーズ
He tried to sell the proposal to the committee.
彼は委員会に対し、その提案に賛成してもらおうとした。
(引用:ウィズダム英和辞典 第4版)
I’m not sold on this plan yet.
まだこの計画に納得していません。
You sold me out. の意味
「You sold me out.」の意味は「あなたは私を裏切った」です。
これは日本語の「人を売る」や「仲間を売る」と同じイメージです。
また、スラング的に、名詞「sellout」の形で「裏切り」や「裏切者」の意味でも使われます。
まとめ
・「buy」は「その商品や値段に納得して買う」ところから「~を受け入れる」の意味でも使われる
・主に「(意見など)を受け入れる」や「(話など)に納得する / 信じる」の意味で使われる
・「sell」は「相手を納得させて売る」や「(アイディアや提案など)を売り込む」ところから「~を納得させる」「~を信じさせる」「~受け入れさせる」の意味になる
・「You sold me out.」の意味は「あなたは私を裏切った」
・名詞「sellout」の形で「裏切り」や「裏切者」