通称「ダボス会議」開幕。
カナダのMark Carney首相の演説が響きました。
早朝4時半頃の私の歓喜のツイートがこちら。
イントロどどいつ(ここでは独立一文表記)の
Let me be direct
来た〜!イントロどどいつ(ここでは独立一文表記)の
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2026年1月20日
Let me be direct
来た〜! https://t.co/VLRUU8bRGP
以下、続投。
こちらの名演説は、日本のメディアではどこが切り取られて報じられるだろうか?
こちらの名演説は、日本のメディアではどこが切り取られて報じられるだろうか? https://t.co/WYQcphIEcN
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2026年1月20日
中の動画がTikTokのプラットホームだったことにも驚いた。
こちらの動画は字幕や文字起こしも出せるので是非。
こちらの動画は字幕や文字起こしも出せるので是非。https://t.co/KMnPx6MJGo
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2026年1月20日
私がこれらのツイートをした後、本家WEFのサイトでtranscript全文が公開されているのに気づきました。
必聴必読のスピーチだと思います。
Forum in Focus
Davos 2026: Special address by Mark Carney, Prime Minister of Canada
Jan 20, 2026
www.weforum.org
欧州でも反トランプの波が高まっている様子はひしひしと感じられます。
次のツイートで引かれているのは欧州議会議長のRoberta Metsola氏。
The measures threatened over the weekend by the United States administration will not help improve security in the Arctic. In fact, they risk the opposite.
risk the opposite (effect) 「逆の事態・現象が生じる恐れがある;逆効果となる可能性がある」
最近見聞きする機会が増えた印象。The measures threatened over the weekend by the United States administration will not help improve security in the Arctic. In fact, they risk the opposite.
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2026年1月20日
risk the opposite (effect) 「逆の事態・現象が生じる恐れがある;逆効果となる可能性がある」
最近見聞きする機会が増えた印象。 https://t.co/gVqr4OU9b2
今日の気になる語法は、このrisk界隈。
例によって、英語表現そのものを取り上げてツイートしても反応は薄いのです。
あるがままの英語こそが生きた教材なのにね。
今朝の私のぼやきがこちら。
高校生に限らず、他動詞としてのriskの語義と生息域の実感が薄いのは、訳語の
「危険を冒す」
を先に覚えたものが強く影響しているのでしょうか?コウビルド英英和はいい仕事をしたと思う。
「〜という結果になる可能性がある」という訳語にまとめたのは秀逸。
OALDは「危険に晒す;危険を冒す」の重力から解き放たれるまで、用例の補充、差し替えなどもう一頑張りが必要。
英和は「訳語」が鬼門。
ウィズダムとO-LEXは訳語は良いけれど用例に生息域が明確なものを入れて欲しかった…
G6はパラフレーズの工夫は良いのだけれど、肝腎の用例が…
CambridgeとLDOCEは隔靴掻痒
上述のコウビルドの語義「〜という結果になる可能性がある」に準じた他動詞の用例を見ていきます。
• If executives fail to exploit the opportunities of networking they risk being left behind.
幹部社員がネットワーキングの機会を利用しそこなったら、取り残される危険がある。
• If he presents himself as a radical he risks scaring off the moderates whose votes he so desperately needs.
急進的なイメージを与えてしまうと、彼には是非とも必要な穏健派の票を逃してしまう危険がある。
• If bad posture becomes habitual, you risk long-term effects.
悪い姿勢が習慣になると長期的な影響を受ける可能性がある。
• His policy risks fracturing the coalition.
彼の政策は連立を分裂させる危険がある。
• Pregnant women who are heavy drinkers risk damaging the unborn fetus.
大酒飲みの妊娠中の女性は、体内の胎児に障害を与える恐れがある。
以上COBUILD米語英英和より。
我が党は変革しなければ万年野党に陥りかねない
We risk becoming a permanent [OR perennial] opposition party if we do not change.彼の仕事ぶりは無責任のそしりを免れない
He risks criticism for the irresponsible work he has done.
以上O-LEX和英。本当にO-LEXの和英は優れもの。
In showing his anger so clearly, he risked losing his promotion.
彼は怒りを非常にあらわに示したために, あやうく昇進を見送られそうになった
G6。この用例は「前置詞 in」の項に、デジタルプラスの用例として収録されています。紙版のみを使っている方、ご愁傷様です。
ここまでの例は、どれも動詞riskが他動詞で使われているものですが、
- a. 既に存在する、または想定している目的語となる人・もの・ことの「存在や成立」を危うくする、「状態や価値を傷つける/損なう」危険に晒す行動を主語がとる
のではなく
- b. 主語の存在や行為が、目的語に来ている、本来は歓迎したくない、被害、損失など、マイナス評価される事態や出来事を引き起こす可能性がある
ことを表しています。
今回懸案の語義である、上記のb.に当たるものが、次のどちらに当てはまるか?
Shorter Oxfordの定義は簡明なだけに、吟味は面倒。強いていえば、2.の後半の語義「ものやことの可能性を受け入れる」が近いでしょうか。
risk
verb trans. Also (earlier) †risque. M17.
1. Endanger, put at risk, expose to the chance of injury or loss. M17.
- C. S. Forester Those Galicians risked their lives to save him.
- R. Davies I never bet, and I wouldn't have risked money on that.
- H. Kissinger Unconstrained rivalry could risk everything…in a nuclear holocaust.
2. Venture on; accept the chance of (a thing, doing). E18.
- W. S. Churchill Speed was essential, but disaster could not be risked.
- D. M. Thomas The memory…is too precious to risk losing.
同じOxford系でもNOADでは語義区分が少々異なり、当該の語義は、次のうちの2番目(・の最初)の「(不快または望ましくない出来事)を引き起こす可能性を生じさせるような行動をとる、または行動をとらないこと」方でしょうか。
verb [with object] expose (someone or something valued) to danger, harm, or loss: he risked his life to save his dog.
• act or fail to act in such a way as to bring about the possibility of (an unpleasant or unwelcome event): unless you're dealing with pure alcohol you're risking contamination from benzene.
• incur the chance of unfortunate consequences by engaging in (an action): he was far too intelligent to risk attempting to deceive her.
比較的良く出てきている語法書の COBUILD English Usage (4th edition, 2019年)でも、動詞のriskに関しては、注記があまり役に立っていない印象です。
risk
used as a verb
If something risks doing something, it may happen as a result of something else they do.
- He risks breaking his leg when he jumped.
You can also say that someone risks doing something when they do it even though they know it might have unpleasant consequences.
- If you have an expensive rug, don’t risk washing it yourself.
DeepLの和訳を載せておきます。隔靴掻痒の域を出ませんね。
リスク
動詞として使用される場合
何かが何かをするリスクがあるとは、その行為の結果として何かが起こり得ることを意味する。
- 彼はジャンプした際に足を骨折するリスクがあった。
また、不快な結果を招く可能性を承知しながらもその行為を行う場合にも「リスクを冒す」と表現できる。
- 高価な絨毯をお持ちなら、自分で洗うリスクは冒さないでください。
やはり、現行版のCOBUILDの定義が最も実用的ではないかと思います。
例によって、大学入試の読解素材文から見繕っておきます。
The reasons for our prolific understating are not hard to discover: our strict prohibitions on earnestness, gushing, and boasting require almost constant use of understatement. Rather than risk exhibiting any hint of forbidden seriousness, improper emotion, or excessive zeal, we go to the opposite extreme and feign dry, poker-faced indifference.
私たちがやたらと控えめに言いがちな理由を見つけるのは難しくありません。真面目さ、感情の高ぶり、自慢を厳しく禁じる慣習のせいで、ほとんど絶えず婉曲表現に頼らざるを得ないのです。禁じられた真剣味の片鱗や、不適切な感情や、過剰な熱意を見せている、と思われたりしないように、私たちはその対極へと振れ、乾いた無表情で無関心を装うのです。
ここでは risk exhibiting Aは、 「(披露することが憚られる)Aを披露する可能性が生じる」という意味のつながりであることを確認。実際には、却下系のrather than に続いているので、その行為・現象の選択はないことも確認。
入試読解素材文から2例追加。
Most economists don’t ask questions about happiness. In their view, the economy’s job is to produce goods and services, all of which create jobs and incomes. There is no value judgment in such a statement, no view of what constitutes the good life. Even to ask such a question of an economist is to risk appearing ridiculous. The task of economists is to make sure that as little as possible gets in the way of production.
ほとんどの経済学者は幸福について問いません。彼らの見方では、経済の役割は財やサービスを生み出すことであり、それらが雇用と所得を生み出します。こうした主張には価値判断はなく、良い人生とは何かという見解もありません。経済学者にそのような質問を投げかけるだけで、ばかげて見える可能性(=危険性)があります。経済学者の仕事は、生産の妨げになるものをできるだけ少なくすることです。
Low birthrates threaten not only the management of the developed world’s social welfare systems but also developed countries’ very survival. In many parts of Europe and Asia, depopulation is a real possibility. Countries there risk falling into what experts call “the low fertility trap,” a vicious cycle whereby fewer and fewer women have fewer and fewer children, leading to an accelerating spiral of depopulation.
少子化は、先進国の社会福祉制度の運営だけでなく、先進国そのものの存続をも脅かしています。欧州やアジアの多くの地域では、人口減少が現実味を帯びています。そうした国々は、専門家が「低出生率のわな」と呼ぶ状態—子どもを産む女性が減り、一人当たりの子どもの数も減ることで、人口減少が加速的に進む悪循環—に陥る危険性があります(=リスクがあります)。
このような動詞riskの語義は、名詞としてのriskの語義を丁寧に扱えば、それほど不思議なものではありません。
G6の記述でのパラフレーズを思い出して下さい。
I risked their complaining. =I risked the possibility that they would complain.
私は彼らが不平を言うかもしれないのを覚悟の上でやった.
ここでのriskは可能性を損なうのではなく、ネガティブな事態を生じる可能性があるのを分かっていてある行為を行う、という文脈で使われています。
名詞としてのrisk の典型例の一つは、
- the risk of infection 感染の危険性
というようなものです。ここでは、infection「感染」は望ましいものではないので、「危険性」という日本語が対応していますが、「可能性」には肯定的(積極的)な査定も否定的(消極的)な査定もあります。
以下、COBUILD米語英英和の定義と用例。
risk
N-VAR 危険性
If there is a risk of something unpleasant, there is a possibility that it will happen.
• There is a small risk of brain damage from the procedure.
治療処置により脳損傷を起こす危険性が少しある。
定義で使われているpossibilityは、あくまでも「可能性」であって、その可能性の中身が「ネガティブ」な場合に、riskという語が選ばれる、と考えるのが良いでしょうし、そこまでの把握ができていれば、「リスクがある」という訳語でも十分に英語の意味は表せると思います。
教材も、テストも、「危険を冒す」という訳語から、そろそろ卒業する時期に来ているのでは?
ここまでの実例とその考察は、「テスト」でとかく問われる、
run a/the risk
run risks
と
take a/the risk
を捉え直す上でも有効だと思います。
ただし、現代英語の使用頻度としては
run the risk of … > take the risk of …
で相当に差があることは知っておいて良いでしょう。指導者に限らず、学習者、受験生であっても、です。
現在形または原形での比較
過去形も混ぜての比較
NOWコーパスでrun vs take。上位はケタ違いです。
COCAで上位を比較。時制のバリエーションも含めて。
ケタ違いとまではいきませんが、run the risk of … とtake the risk of …を全くイコールとして扱うのはいかがなものかと思いますよ。
COBUILD米語英英和での扱いはこちら。
現行のCOBUILDはrun the risk of … の方を成句として取り上げていますが、take …の方は用例検索でもヒットしません。
PHRASE 危険を冒す
If you run the risk of doing or experiencing something undesirable, you do something knowing that the undesirable thing might happen as a result.
• The officers had run the risk of being dismissed.
将校は解雇処分になる危険を冒した。
一方のOALDは、というと…
run a/the ˈrisk (of something/of doing something) | run ˈrisks
(〜の)危険を冒す
to be or put yourself in a situation in which something bad could happen to you
- People who are overweight run a risk of a heart attack or stroke.
- 太り過ぎの人は心臓発作や脳卒中の危険がある.
- We don't want to run the risk of losing their business.
- 私たちは彼らの仕事を失う危険を冒したくない.
- Investment is all about running risks.
- 投資には危険がつきものだ.
take a ˈrisk | take ˈrisks
(覚悟して)危険を冒す
to do something even though you know that something bad could happen as a result
- That's a risk I'm not prepared to take.
- その危険を冒す準備が私にはできていない.
- You have no right to take risks with other people's lives.
- あなたに他人の命を危険にさらす権利はない.
一応意味の違いを示してはいます。
英和のイディオム辞典は新しいものが(少)ない現状なんですが、その中では最新の部類に入る安藤本では、上記二つの成句を一緒くたにしていますね。
以下、『クラウン英語イディオム辞典』(三省堂、2023年)より。
run [take] a [the] risk/run [take] risks 危険を冒す(of)
- He ran a narrow risk of being hanged. 彼は絞首刑にされるようなひどい危険を冒した
- I'll take the risk of being late. 遅れることを承知でやってみよう.
この用例のrunとtakeを入れ替えられるのか、はちょっと疑問ですね。
困ったときのマケーレブ本は?
run a [the] risk (of doing [something]) 「(〜する/〜の) 危険を冒すことになる, 危険 (性)
[リスク]がある恐れがある」
- Students who cheat run a risk of being expelled. (カンニングをする学生は退校処分になる危
険を冒している)
- If you call the police, you run the risk of becoming a suspect. (警察に電話すると, きみが容疑者にされる
危険があるよ)
- Without help, you run a risk of failure. (人の助けなしでは、きみは失敗する恐れがある)
- You shouldn't run that much risk. (そんなに大きなリスクはないだろう)
(次項のrunをtake に変えた例文との意味の違いに注意)
take a risk// take the risk (of doing [something]) 「(あえて) 危険を冒す。 危険を承知 [覚悟] でやる、危ない橋を渡る (〜する) 覚悟でやる, 「リスクを負う」
- I knew I was taking a risk by going in alone, but I decided to chance it. (1人で中に入るのは危険だと分
かってはいたが、賭けてみることにした)
- Taking risks is part of my job. (危険を冒すことは私の仕事の一部なんだ)
- It's dangerous. I wouldn't take the risk of doing it if I were you. (それは危険だよ。私だったら
そんな危険は冒さないね)
- You shouldn't take that much risk. (そんな大きいリスクを負うべきではない)
以上、ジャン・マケーレブ&岩垣守彦 『英和イディオム完全対訳辞典』(朝日出版社、2003年)
意味の違いを認めるという点で、私の理解とだいたい同じ。
でも、まあ、マケーレブ本は古いっちゃぁ、古いですからね。
今日取り上げた “risk the opposite (effect)” という表現も、
- 逆効果になりかねない
という意味を杓子定規に言って、
- run the risk of having [doing] the opposite effect
としてはいけないわけではありません。
実際に、そういう例はありますから。
Unless we guarantee that studies respect certain ethical principles, we run the risk of having the opposite effect to the one we intended, and rendering participants more vulnerable than they already were.
www.ovid.com
特定の倫理原則を研究が順守していることを保証しない限り、私たちは当初の意図とは逆効果になり、参加者を既存以上に脆弱な立場に置いてしまう危険性があります。
In this context, while AIIB investments have had the potential to promote a more inclusive form of capitalism in Indonesia—a form of capitalism which prioritises democracy, human rights, poverty reduction, and environmental sustainability—they have run the risk of having the opposite effect; that is, reinforcing the power of dominant politico-business and state elites and the extractive, predatory and oligarchic system of capitalism from which they benefit.
www.melbourneasiareview.edu.au
この文脈において、AIIBの投資はインドネシアにおいてより包摂的な資本主義形態——民主主義、人権、貧困削減、環境持続可能性を優先する資本主義形態——を促進する可能性を秘めていた一方で、逆効果となる可能性も孕んでいた。すなわち、支配的な政財界エリートや国家エリートの権力を強化し、彼らが利益を得る搾取的・略奪的・寡頭的な資本主義システムを固定化する危険性があったのである。
このような杓子定規な表現に比べたときに、前半で引いた欧州議長の発言
- risk the opposite
は「スッと」意味が入ってくるように思います。
The measures threatened over the weekend by the United States administration will not help improve security in the Arctic. In fact, they risk the opposite.
Kagi訳: 週末に米国政府が示唆した措置は、北極圏の安全保障の向上には役立ちません。むしろ逆効果になりかねません。
Kagi Transplateも大したものですね。
※2026年1月24日追記
肝腎な "risk the opposite (effect)" の検索結果を載せ忘れていました。済みません。
NOWコーパスでも拾える数はかぎられていますので、多くの方には
- 雨なんて降ってる?
程度に思えるかも知れません。
少数ではあれ、このような使用例を、その生息域の中で眺めれば、 人主語で見られるような「敢えて危険を冒して逆張りする」「逆効果になる危険を冒してまで…する」という意味ではなく、ことがら主語で「も」使われる、「逆効果となる可能性がある」という「評価・批評」の文脈での意味を感じられるのではないかと思います。"Trump has promised Americans he’ll lower their drug costs. But imposing stiff pharmaceutical tariffs risks the opposite and could disrupt complex supply chains, drive cheap foreign-made generic drugs out of the U.S. market and create shortages." https://t.co/Wb3GvTO2I0
— Jesse Ferguson (@JesseFFerguson) 2025年9月26日Depends - if broad universalism requires much higher personal taxation, it risks the opposite effect (UBI being the obvious example)
— Chaminda Jayanetti (@cjayanetti) 2017年4月6日成句としての定着具合は今後とも要観察ですが、その大元となる他動詞のriskの語義として、take the risk (of ...) と重ならない意味をしっかり拾うことが重要では?
本日はこの辺で。
本日のBGM: Sayonara America, Sayonara Nippon (細野晴臣)











