自分でも意外だったことですが、「気になる語法」で次の表現を取り上げて書いていませんでした。
- person/people of interest
気がついた契機は、米国での痛ましい事件。
Breaking News: Multiple people have been shot at Brown University, officials said. Follow live updates.
Breaking News: Multiple people have been shot at Brown University, officials said. Follow live updates. https://t.co/VMR0tw8yMh
— The New York Times (@nytimes) 2025年12月13日
このニュースを追いかけて連ツイしていました。
地元メディアから。
- shelter in place
の典型例ですね。
地元メディアから。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年12月14日
shelter in place
の典型例ですね。 https://t.co/U3Hd6FaW9p
shelter in placeに関しては過去ツイを。
shelter in placeに関しては過去ツイを。https://t.co/epInHjofmZ
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年12月14日
この続報で
- a person of interest
が出てきました。
ABC続報で a person of interesthttps://t.co/Qu9zvPLyIR
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年12月15日
元記事の投稿
A person of interest was taken into custody overnight in connection with the fatal shooting at Brown University, according to authorities.
The person in custody was caught based on a tip to law enforcement, a source told ABC News.A person of interest was taken into custody overnight in connection with the fatal shooting at Brown University, according to authorities.
— ABC News (@ABC) 2025年12月14日
The person in custody was caught based on a tip to law enforcement, a source told ABC News. https://t.co/6N0Hak7kVK pic.twitter.com/O9skYcskKn
Kagi訳: 当局によると、ブラウン大学で起きた致命的な銃撃事件に関連して、昨夜、重要参考人が身柄を拘束されました。
ABCニュースに語った消息筋によれば、身柄を拘束された人物は、法執行機関への通報を手がかりに特定されました。
「重要参考人」で訳出しています。
DeepL訳: 当局によると、ブラウン大学での銃撃事件に関連し、容疑者が昨夜拘束された。
ABCニュースの情報筋によると、拘束された人物は警察への通報に基づき逮捕された。
こちらは「容疑者」で訳出。
私が「英語ニュースRT…」で取り上げた初出は恐らくこちら。ほぼ5年前ですね。
見出しの現在時制。
sayの伝達文での節中に現在完了形。
他動詞 identify + 人「その人が誰なのかを明らかにする;…を特定する」
a person of interest 「重要参考人」は「被疑者・容疑者」の婉曲的な表現として報道でよく使われる。人気ドラマのタイトルにもありましたよね?
前置詞inの確認を!見出しの現在時制。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2020年12月26日
sayの伝達文での節中に現在完了形。
他動詞 identify + 人「その人が誰なのかを明らかにする;…を特定する」
a person of interest 「重要参考人」は「被疑者・容疑者」の婉曲的な表現として報道でよく使われる。人気ドラマのタイトルにもありましたよね?
前置詞inの確認を! https://t.co/k9aoha9nbC
その後も度々取り上げています。
2023年10月
関連記事別媒体続報。
the person of interest は「容疑者」の婉曲表現。趣味人ではない。犯罪に関与しているとされるが告訴や逮捕されていない人。(be) at large は「未拘束」で「 逃走中」が基本。on the loose は「非拘束」でunchainedの意味のうち「拘束から自由になった」→「 脱走中」が基本。関連記事別媒体続報。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2023年10月26日
the person of interest は「容疑者」の婉曲表現。趣味人ではない。犯罪に関与しているとされるが告訴や逮捕されていない人。(be) at large は「未拘束」で「 逃走中」が基本。on the loose は「非拘束」でunchainedの意味のうち「拘束から自由になった」→「 脱走中」が基本。 https://t.co/99ZnJRKEup
person (s) of interestはニュース英語だけではなく、近年広く用いられている。辞書だとMW’sの一般用にはperson of interestで独立のエントリーがあり、初出は1937年とある(MW’sの学習用にはエントリーはなし)。
以下、COCA系でざっくりと。person (s) of interestはニュース英語だけではなく、近年広く用いられている。辞書だとMW’sの一般用にはperson of interestで独立のエントリーがあり、初出は1937年とある(MW’sの学習用にはエントリーはなし)。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2023年10月26日
以下、COCA系でざっくりと。 https://t.co/XSRoqgsxoZ pic.twitter.com/CvElwZU3Pu
people of interest
でもざっくりと。
person(s) of interest
にも共通して、北米で広く見聞きされる用語という印象だが、COCAのデータだとspokenでの頻度が高いことに注目。people of interest
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2023年10月26日
でもざっくりと。
person(s) of interest
にも共通して、北米で広く見聞きされる用語という印象だが、COCAのデータだとspokenでの頻度が高いことに注目。 pic.twitter.com/1vGzmowXo6
今年に入ってから、こんなツイートをしていました。
結構昔から使われている語という気がするけど英和辞典には乗る気配のない
- a person of interest (まだ告訴や逮捕されていない)重要参考人
日本語では「容[被]疑者」の「疑」という言い方が定着しているので、この英語のinterestを最初に学んだ・身につけた時の語感・実感と相容れないのかな?
結構昔から使われている語という気がするけど英和辞典には乗る気配のない
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年4月7日
a person of interest (まだ告訴や逮捕されていない)重要参考人
日本語では「容[被]疑者」の「疑」という言い方が定着しているので、この英語のinterestを最初に学んだ・身につけた時の語感・実感と相容れないのかな? https://t.co/ACENbHty1w
- 辞書には載る気配のない
なんて言ってごめんなさい。
英和辞典ではO-LEXの改訂3版(2024年)で、もう収録されていました。失礼しました。
関係者諸氏に慎んでお侘びします。
person/people of interest
は、まだ拙ブログの「気になる語法」でも取り上げていませんでしたので、早晩書いておこうと思います。
辞書だと
O-LEXの第3版(2024年)でようやく収録されました。
3枚目でNgram Viewerでの関連表現との頻度比較。
4枚目でNOWコーパスでのニュース英語での使用実態。person/people of interest
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年12月15日
は、まだ拙ブログの「気になる語法」でも取り上げていませんでしたので、早晩書いておこうと思います。
辞書だと
O-LEXの第3版(2024年)でようやく収録されました。
3枚目でNgram Viewerでの関連表現との頻度比較。
4枚目でNOWコーパスでのニュース英語での使用実態。 pic.twitter.com/jggU1sqGgU
O-LEXを再録
第2版の編者にいなくて、第3版の編者にいらっしゃる、内田諭氏の貢献でしょうか?
O-LEXの第3版では、見出し項目として起こしているので、用例検索ではヒットしません。見出し語で検索して下さい。
- a person of interest 容疑者,被疑者(suspect)
で、訳語は「容疑者、被疑者」と簡潔な扱いで、その背景や意図などは書かれていません。
CambridgeはWeb版に収録。複数形としては "persons" を示しています。
person of interest
plural persons of interest
a person who the police think might gave been involved in a crime, but who has not been arrested:
- No one has been arrested, but several people have been labeled “persons of interest” and questioned.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/person-of-interest
上述のツイートでも引用していたMW’sの一般用には収録。学習者用にはなし。
person of interest
noun phrase: a person who is believed to be possibly involved in a crime but has not been charged or arrestedWord History
First Known Use
1937, in the meaning defined above
Web版には最新の用例も。
The person of interest has four prior arrests, including robbery as a juvenile, police said.
—Mark Prussin, CBS News, 8 Dec. 2025
Dwight William Rhone, 74, who previously lived at the property, is a person of interest in the ongoing investigation, the DA's office said earlier this week.
—Alex Stone, ABC News, 5 Dec. 2025
Over the years, persons of interest have come and gone, a former law enforcement official said.
—Hannah Rabinowitz, CNN Money, 5 Dec. 2025
NOADでは次のような扱いで2例収録。定義を精査。
person of interest
noun
a person being monitored, sought, or questioned in connection with a criminal investigation or security operation, especially as a potential suspect:
- police said she had been located overseas and was no longer a person of interest
- a 30-year-old man was taken in for questioning as a person of interest but not arrested.
この機会に、オンラインコーパス関連も最新のものに更新して整理しておきます。
NOW
COCA
COHA
Ngram Viewerで
a prime suspect
a key witness
などの関連表現と比較
BNCだと2014年版でも殆どヒットせず。
地域差・文化差を推測すべくCOCA系のサブコーパスでザックリ。
GLOWBE
TV
GLOWBEは2012-2013年のデータなので、BNCとの差は気になるところ。
TVコーパスは2018年までのデータ。
米加との差は歴然ですが、それでも、GB/IE、AU/NZでも使われないわけではないことがわかります。
次は豪州の事件報道から。
Bondi attack motivated by "Islamic State ideology," Australian PM says
The prime minister said that while authorities had investigated one of the gunmen in 2019, he was not considered a person of interest at the time and was not subject to ongoing monitoring.
edition.cnn.comKagi訳: ボンダイでの襲撃は「イスラム国のイデオロギー」に動機づけられたものだと、オーストラリア首相は述べています
首相は、当局が2019年に銃撃犯の一人を調査していたものの、当時は重要参考人とは見なされておらず、継続的な監視の対象にもなっていなかったと述べました。
事件報道では、被疑者(容疑者; 重要参考人)が使用したと思しき、「乗り物;車両」に言及する際にも、この "of interest" が使われます。
次はニュー・ジーランドのメディア。
「関係車両」で処理していますね。
Police have previously asked the public for assistance for dashcam footage, witnesses to the incident and movements of a vehicle of interest.
Kagi訳: 警察はこれまでに、ドライブレコーダーの映像、事件の目撃情報、そして関係車両の動きについて、市民の協力を求めています。
この "of interest" の用法の行方、その拡がりから目が離せませんね。
本日はこの辺で。
本日のBGM: Truth hits everybody (The Police)








