以下の内容はhttps://tmrowing.hatenablog.com/entry/2025/12/09/184527より取得しました。


"in every possible way"

ツイッターから転載。

採点天国期間に入ったので久々に買ってきたのだけれど、一口食べて

  • 「こんな味だったっけな?」

と『ばらの花』状態だった訳がわかった気がする。
#何か見た

写真は別の1枚で。

このチョコは、原材料に甘味料は使わず、砂糖のみ、ということで、頭脳労働が求められるタイミングなどで時々食べてはいたんですけどね…。

さて、
今日は単発のセミナーではない告知を。

  • オンラインでの英文ライティング講座の受講生を若干名募集します。

ここ数年、大学受験生のオンライン講座以外に、一般の方向けのテクストタイプ別英文ライティングの講座を開いています。

  • テクストタイプ別英文ライティング

「英文ライティング」の基礎基本からその発展まで講師・松井孝志の本領が遺憾なく発揮される講座となるでしょう。

シラバスは

  • ナラティブ (narrative) な文章
  • 説明・描写 (expository/descriptive) の文章
  • 論証・説得 (argumentative/persuasive)の文章

で構成され、それぞれのテクストタイプでの多種多様な文章を読み、それをお手本や参考にして、「お題」に取組むものです。

初級編、中級編とも1回の講義は2時間。

  • 初級編は全16回
  • 中級編は全12回〜16回

となっています。
ほぼ決まった「定番」の指導内容と教材がありますが、教材・課題は受講者のレベルやリクエストに応じてカスタマイズして進めて行くことが可能です。
これまでの受講者からのリクエストでは、

  • 京大型の和文英訳
  • 東大など難関大学の自由英作文
  • Cambridge英検のdual-textに基づく論証文

などにも対応してきました。

このブログでのライティング関連の記事や、拙著の高校編などをお読みいただければ、指導の理念や重点は理解していただけると思います。

www.taishukan.co.jp

現在は改訂版となっている、日向清人さんの『即戦力がつく英文ライティング』(学研)は、その初版刊行時にお手伝いさせていただいていて、私の英文ライティング指導でのノウハウは十分に反映されている一冊だと思います。

hon.gakken.jp

フィードバックに関しても、次の記事などを読んでいただけると、「誤りの訂正」だけではなく、idea generationの段階から、多岐に亘る指導助言がなされていることが分かると思います。

tmrowing.hatenablog.com
tmrowing.hatenablog.com

2026年1月以降の日程でオンラインで指導可能な曜日と時間は、

月曜日 16:00-18:00  (19:00以降は応相談)
水曜日 13:00-15:00 / 16:00-18:00   
     (19:00以降は既に埋まっています)
木曜日 16:00-18:00 (19:00以降は応相談)

となっています。

受講を希望される方は、メールで

  • tmrowing.ELTアットマークgmail.com

まで、お問い合わせください。

メールのやり取りだけでなく、Google Meetを使った個別のガイダンスを経て、最終的に受講を決めていただければと思います。
お問い合わせの際には、氏名、高校生の場合は学年を、高校卒業以上の方は年齢を併記の上、受講希望とスケジュールの希望をお知らせください。追って、ガイダンスの候補日と時間帯をお知らせします。

お問い合わせの段階から、皆様からお預かりした個人情報は、tmrowing英語研究会主催のワークショップ・セミナーの運営に関する情報管理のみにて使用させていただきますことをお約束致します。

初級・中級とも「ナラティブ」「説明文」で「事実を事実として書く」ということを重視しています。
「説明文」では、生活必需品に関して書く課題を配しています。
「衣食住」のうち、「食」の話題での「飲食物」や「料理店」は初級編でも扱うのですが、日本の英語教材では手薄な「衣」の話題は中級で、「住」に関しては中級の後半で扱っています。

中級編で「衣類」を扱った回では、「自分で書く前に多様なテキストを読む」、ということで次のような英文を丁寧に読むことを求めています。

Crafted in the UK from 100% super-fine lambswool, our navy roll neck jumper features elegant contrast trim at the neck and cuffs for a sophisticated touch. The high, snug collar provides reliable defence against cold weather, while the relaxed fit ensures all-day comfort. Designed as the perfect inner layer, it pairs seamlessly under both tailored overcoats and casual outerwear for a polished look in any setting.
Red Lambswool Roll Neck Jumpernewandlingwood.com

写真では「赤」ですが、商品説明の英文では “navy” となっていることをお断りしておきます。
この英文では、

crafted in … / designed as …で「過去分詞で始まる文頭の分詞構文」。
A feature B for C 「A の特徴であるBでCが得られます」での前置詞 forの効き目。
SV, while SV. で両立する良さの記述。
it pairs seamlessly under both D and E for F in G 「DとでもEとでも完全に一体となって、Gの場面でEが得られます」での副詞seamlessly 「完全に一体となって;自然に」の効き目。

などに着目してもらっています。

同じ製品から次のようなパーツに関する説明も。

Ribbed cuffs and hems are integral to the structure of our knitwear, combining function with refinement. The ribbing provides natural stretch and recovery, allowing the garment to move with the wearer while retaining its original shape. The ribbed sections also help the knit maintain a clean, consistent silhouette over time, ensuring both comfort and preventing curling or rolling while reinforcing the areas more prone to wear.

文中、文末の -ing形を確認。

, combining …
, allowing … while retaining …
, ensuring … and preventing while reinforcing …

ここでは、S+V while -ingで主文の主語と -ing形の動詞の主語が同じであることに着目。私がよく言う、「山谷を減らす工夫」ですね。
大学入試の「英文読解」素材でも、文頭や文末の -ing形を目にすると思いますが、このような衣類・服飾に関わる説明文でも頻出で、いくつかの製品に関して読むだけでも、何度も遭遇すると思います。
ただ単に「分詞構文」という処理をして意味をとる先の、自分のライティングで自由自在に活用できることを見通した「読み」が求められるところです。

「住」の話題となると、日本の英作文やライティングの教材ではまず出てきません。
「スピーキング」、俗にいう「英会話」の教材で扱われることはありますが、その場合でも、表面的で、generalな文が示されるだけのことが多い印象です。

twitterでこんな記事が回ってきました。

Having a kitchen island can be useful, but if you're working with minimal space, you might want to consider pivoting toward this alternative.

この記事本文の見出しが次の英文。

  • This Clever Kitchen Island Alternative Is Perfect For Small Spaces

Read More: www.tastingtable.com

私が取り上げた引用RTがこちら。

this clever island-kitchen alternative
「アイランドキッチンに代わる、この賢いキッチンのシステム」
alternative energyなど、形容詞ではお馴染のalternativeですが、比較的新しい名詞での使われ方。
A (=名詞) alternative で「名詞Aの代わりとなるもの」。
複数形でも使われる。和訳は難しいね。

よく見聞きする meat alternatives は「肉の代替品」で誤解の余地はないと思うが、次の見出しは?

What Is Jackfruit, and Is it the Ultimate Plant-Based Meat Alternative?

  • (X) plant-based meat ではないことはすぐ分かるが、
  • (?) plant-based alternativesでは情報不足。

www.worldanimalprotection.us

私はここで「情報不足」と書きましたが、これは英語の「修飾」を考える格好の素材ですね。

  • meat alternatives (肉の代替品 = 肉の代わりとなる食べ物)

での、 “meat” という情報があるからこそ、 “plant-based” と形容する意味があるわけなので、「核となる名詞」として、alternativesだけを取り出して、plant-basedはalternativesを修飾する、というだけでは不十分となります。「動詞型」について語るときの「文の要素」として何をどう捉えるかにも通じるところかな、と。

NOWコーパスで見る限りでは、2019年以降でそれなりの頻度という印象。

COCAは2019年までのデータ。

次の例も前置の形容詞を丁寧に読むのが吉。

New Report by @Ember_energy shows that > 90 % wind and solar projects commissioned worldwide in 2024 produced power more cheaply than the cheapest available fossil-fuel alternative. Bad for planet and Bad for economy to bet on oil, coal & gas

  • the cheapest available fossil-fuel alternative

(要改善) 利用可能な化石燃料の代替案の中で最も安いもの
(まずまず)化石燃料の代替となるエネルギー資源のうちで最も安価で利用可能なもの

  • 「何故にそんなことを気にしているのか?」

と思う方も多いでしょう。
では、次の例はどう考えるのがいいでしょうか?

Coal remains available, accessible, affordable, and politically durable, which means many developing countries will rely on it until equally secure energy alternatives emerge, writes Anna Mikulska.
Why Coal Will Remain a Transition Fuel - The National Interest

  • energy alternatives

で名詞として使われるのですね。
情報不足に感じるけれども、生息域を前提として共有していることが前提?

次の論文は私の疑問に答えてくれているでしょうか?
Chapter 1 Energy Alternatives--what's the meaning?

https://sites.science.oregonstate.edu/~giebultt/COURSES/ph313/Chapter01.pdf

ここでの “energy alternatives” を正確に説明する名詞化をするのであれば、

  • examples of energy resources that could replace conventional energy resources such as fossil fuels

とでもなるところでしょう。

NOWコーパスで、ざっくりと検索。

NOWコーパスで得られた記事から。

Gore, who founded the organization in 2005, said Cuttino is a "proven leader" in climate advocacy, whose work has laid the groundwork for a transition away from harmful fossil fuels to clean energy alternatives.
www.nbcnews.com
2005年に同団体を設立したゴア氏は、カッティーノ氏は気候擁護の分野で「実績のあるリーダー」であり、その取り組みが有害な化石燃料からクリーンエネルギー代替への移行の土台を築いてきたと述べました。

ここでの “clean energy alternatives” は、(○)「化石燃料の代替となるクリーンなエネルギー」鋸とを表しているのであって、(X)「クリーンなエネルギーの代替となるエネルギー資源」のことではありません。 “energy alternatives” を cleanが限定しているのだということです。

NOWコーパスから別の例を。

Peoples Gas executives and leaders of labor unions responsible for the work decried the stoppage, calling it a critical safety threat, with some pipes that were more than a century old. The utility said that natural gas is still more affordable than renewable energy alternatives for most of its 890,000-plus Chicago customers.
chicago.suntimes.com
作業を担う労働組合の指導者とPeoples Gasの幹部は、この停止を強く非難し、1世紀を超える古い配管もある中で、重大な安全上の脅威だと述べました。公益事業会社は、シカゴの89万人超の顧客の多くにとって、再生可能エネルギーの代替案よりも天然ガスのほうが依然として手頃だとしています。

ここでは、“renewable energy alternatives” が、natural gasと対比されています。natural gasは天然資源ですから、それにとって代わる再生可能なエネルギー資源という文脈です。
clean energy alternativesはそのうちのどれをとっても、clean energyの類いですし、renewable energy alternativesはどれをとってみても、renewable energyです。
この2つの例に見られる、

  • 名詞 + alternative(s)

では、先に取り上げた、”this clever island-kitchen alternative” や “plant-based meat alternatives” とは異なる意味の成り立ちとなっています。
その根底で意味の整合を支えている別々の何かがあるのでしょう。
“alternative” というお馴染の語の用法一つを取ってみても、丁寧に扱うことが必要だとわかりますね。

類似の意味を持つ “substitute” だとどうでしょうか。

次の例などは冗長で、 “energy substitute” といえば十分な気がします。

In conclusion, all these results support our hypothesis that octanoate is an efficient alternative energy substitute throughout preimplantation embryo development, by directly entering the mitochondrial matrix without a chaperone transport system.
www.nature.com
結論として、これらすべての結果は、オクタン酸がシャペロン輸送系を介さずに直接ミトコンドリア基質に取り込まれることで、着床前胚発生の全期間を通じて有効な代替エネルギー源となる、という私たちの仮説を支持しています。

というのも、substituteは次のような環境でよく使われるからです。

Sugar swaps aren’t always as sweet as they seem.
New research from WashU shows sorbitol, often used in “sugar-free” foods, is more harmful as a sugar substitute than once thought.


砂糖の代替品は、見た目ほど甘くないことがあります。
ワシントン大学の新しい研究によると、「シュガーフリー」の食品によく使われるソルビトールは、これまで考えられていたよりも砂糖代替として有害であることが示されました。

ここでは、名詞 “swap(s)” も同様の意味・用法で “sugar swaps” で用いられていますが、まだそれほど一般的ではないという見方でいいでしょうか。

NOWの網掛けの濃さを見る限りでは、substituteの後をalternativeが追いかけている感じがします。

Wisdom英和には次の用例があります。<名詞+substitute>のパターンで、今日の記事で取り上げた<名詞+alternative>と同じ構造と意味の整合です。

a substitute for sugar ≒ a sugar substitute 砂糖の代用品

G6だと例によって、デジタルプラスのみで次の用例があります。

a parent substitute, such as an aunt 親の代理人, 例えばおばなど

この用例は紙版では見られないわけです。必要かつ重要な用例だと思うんですけどね…。

OALDでは次のような扱い。

[C1] 代わりのもの/人
a person or thing that you use or have instead of the one you normally use or have

  • a meat substitute 肉の代替品

補充用例には次の例文があります。これも、その前に、 “a meat substitute” という例があればこそ ですね。

His teacher acted as a father substitute.
(Kagi訳: 彼の先生は父親代わりを務めました。)

Oxfordアカデミックには次の用例。

Synthetic quinine substitutes were developed in the 1940s.
(Kagi訳: 1940年代に合成のキニーネ代替品が開発されました。)

この最後の例には注意が必要ですね。

  • (X) “synthetic quinine” のsubstitute

ではなく

  • (○) syntheticな “quinine substitute”

です。

Shorter Oxfordだと「甘味料」関連の名詞の定義文に "sugar substitute(s)" が出てきます。

sweetener
noun. L16.
1: A thing making something sweet to the taste etc.; something giving food, drink, etc., a sweet flavour; spec. (a capsule etc. of) any of various low-calorie sugar substitutes. L16.

trehala
noun. M19.
A sweet substance obtained from the cocoons of a Middle Eastern weevil, Larinus maculatus, and used as a sugar substitute. Also trehala manna.

  • trehala

は「トレハロース」の命名の由来でもありますね。

一方で、名詞が “equivalent” だと、「換算」の文脈で用いられていて、上述の alternativeやsubstituteのような修飾での悩みは生じない印象。

She said the tournament also promised to be a climate change disaster. Recent research from the Scientists for Global Responsibility calculated the expanded tournament will generate nine million tonnes of carbon dioxide equivalent - making it the most ‘climate damaging’ in history.
www.dailystar.co.uk
彼女は、その大会は気候変動の大惨事にもなりそうだと述べました。責任ある科学者の会による最新の研究では、拡大された大会によって二酸化炭素換算で900万トンが排出されると試算されており、史上最も「気候への悪影響」が大きい大会になるとされています。

今日取り上げた “alternative” の用法は、現代英語の語法でもあり、名詞句の限定表現という観点でも興味深いので、年末のセミナーでも言及しようと思います。

英語表現そのものに興味関心のある方はご検討ください。

12月27日(土)14:00 -17:00
「英語辞書の活用法&現代英語の語法を診る」
passmarket.yahoo.co.jp

12月28日(日) 13:00-16:30
英語学習&教育セミナー:名詞句を中心とした英語の 「チャンク」の捉え方・学び方と「四角化ドリル」の活用法
passmarket.yahoo.co.jp

本日はこの辺で。

本日のBGM: Dreams (the Cranberries)

youtu.be

open.spotify.com

※2025年12月11日追記:
意味を取るのは悩ましくないのに、他の用法と並べた時に、「?」となる "名詞+alternatives" の例を。

To understand why OEM parts are preferred over after-market alternatives, it's helpful to understand the difference between the two kinds of components. Original equipment manufacturer parts are manufactured by the brand that produced your car, and they're intended to be exact replicas of the components they will replace.
When you visit our Indianapolis, IN Jaguar dealership, we'll explain that after-market parts include all components that aren't sourced from a vehicle's manufacturer. Whereas OEM parts are made by a car's producer, after-market parts are manufactured by any number of companies. An automaker generally offers a warranty on the OEM parts it produces, but not all after-market parts makers do the same.
www.jaguarindianapolis.com
なぜOEM部品がアフターマーケットの代替品より好まれるのかを理解するには、この2種類の部品の違いを知っておくと役に立ちます。OEM(純正)部品は、あなたの車を製造したブランドが作るもので、交換対象となる部品の完全なレプリカとして設計されています。
インディアナ州インディアナポリスの当店ジャガー正規ディーラーにお越しいただくと、アフターマーケット部品とは、車両メーカー以外から供給されるすべての部品を指すことをご説明します。OEM部品が自動車メーカーによって製造されるのに対し、アフターマーケット部品は複数の企業によって製造されます。自動車メーカーは一般的に純正部品に保証を提供しますが、アフターマーケット部品メーカーが同様の保証を提供するとは限りません。

after(-)marketは通例名詞として用いられる語です。自動車業界やコンピュータ関連業界で使われています。
もともとは文字通り「市場」の意味で使われましたが、そこで流通する「部品」の意味でも使われるようになっています。

「市場」の用法。

[singular] especially American
1. 販売後市場
the demand for equipment and services that are related to a purchase

  • the aftermarket for computer accessories コンピュータ部品の販売後市場 (OALD英英和)

「部品」の用法。

aftermarket
The aftermarket is all the related products that are sold after an item, especially a car, has been bought. [BUSINESS]

  • The company serves the national automotive aftermarket with a broad range of accessory and recreational-vehicle products. 会社は国内の自動車アフタマーケット向けにアクセサリーやRV車向け製品を幅広く供給している。 (COBUILD米語英英和)

ただし、先ほど引用した記事では、after-marketは「部品用法」の名詞が形容詞として働く、名詞の形容詞転用の基本通りの使われ方となっています。
決して、 「"after-market" の代わりとなるもの」ではありません。
敢えてパラフレーズするなら、

  • alternative replacements available from sources other than the vehicle's original manufacturer
  • 車両の純正メーカー以外の供給元から入手可能な代替部品

とでもなるでしょうか。

同じ「自動車業界」の話題でも、次の例の "Mercedes-Benz alternatives" では、この日のテーマに合致した用法で、「ベンツの代替品」の意味で使われています。
見出し直後に出てくる、"competitors (競合車)" につながるものです。

Why Buyers Look at Mercedes-Benz Alternatives?
Shoppers explore Mercedes-Benz competitors for various reasons. Their choices often come down to personal needs, preferences, and what they value most in a luxury car.
www.icartea.com
なぜ購入者はメルセデス・ベンツの代替品を検討するのか?
購入者がメルセデス・ベンツの競合車を探す理由はさまざまです。最終的には、個々のニーズや好み、そしてラグジュアリーカーに何を重視するかに左右されます。<<




以上の内容はhttps://tmrowing.hatenablog.com/entry/2025/12/09/184527より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14