以下の内容はhttps://tmrowing.hatenablog.com/entry/2025/11/19/160432より取得しました。


Never one to miss the very opportunity to ...

英語とは全く関係ないのですが、先日すごい出来事がありました。
FBの方で友人にだけ知らせていたのですが、こちらでもシェアします。
ナラティブのテクストタイプで書く和文英訳の教材に出来そうではありますけど…。

私が都内の出講先に行く際には大きな駅で乗り換えるわけだが、通勤通学時間帯は結構混む。今日は乗り換えのタイミングよく座れたので、いつものようにツイッター(現X)で英語ニュース引用RTを打ち込んでいた。

電車が数駅進み、別の大きな駅で乗客がかなり乗り込んできて、空席はなくなり、多くの人が立っていて、車内中程まで進んできた。そして、私の座席の真ん前に、私の出講先の学校のものではない制服を着た小柄な女子生徒が立った、と思いきや、床にドンと鞄を置き、ファスナーをあけ中をゴソゴソし出した。

  • 「?」

と思って見ていると、やおら弁当箱を取り出した。
「汁漏れでもしたのか?」と疑問の眼差しで見ていたら、弁当箱を持って立ったまま蓋を開けているではないか。

  • 「まさか…」

という私の嫌な予感は当たった。

その女子生徒は箸を取りだし、立ったまま弁当を食べ始めたのだ。
鞄は足元の床に置いたまま、左手で弁当箱をもち、右手には箸で立ち食い。
電車は動いているのに、だ。隣の吊り革を持っていた人は少し距離を空けたが、女子生徒は構わず食べ続けている。

私は「流石に、これはいかん」と思って、その子に声をかけ、私が席を立つから、立ったままなんて端ないことはしないで、ここに座って食べなさいと席を譲った。

その生徒は軽く会釈のような仕草を見せ、直ぐに席に座り、一心不乱に弁当を食べ続けていた。
その少し先の駅で私は降り、出講先へと向かった。

今、思い返しても、「あれは満員電車で席に座るための新たな手段だったのか?」などもやもやしたものが残っている。

私が「いかん」と思った最初の最初は、モラルとかマナーとかの前に、自分の座っているところに、弁当をこぼされたり、弁当箱をひっくり返されたりしたら困る、という自分ごとでした。
「戦略的でしたたかなハシタナサの演出」をする人だったのか、それとも、そんな戦略などなく、もう空腹がどうにもできなくて、素で食べ出した人だったのか、私の頭と心では直ぐに処理できず、今もモヤモヤしています。
またあの子に会う機会があるでしょうか?

参考までに、生成AIの英訳例を載せておきますね。

Gemini訳

On my way to the school in Tokyo where I teach, I have to change trains at a major station, and it gets pretty packed during the morning rush. Today, though, I timed my transfer just right and managed to snag a seat. So, I did my usual thing: tapping out a quote-tweet of an English news article on Twitter (or X, as it's now called).

A few stops later, we pulled into another big station and a ton of people boarded. Suddenly, there were no seats left. The car was full of people standing, packed all the way to the middle aisle. Then, a petite high school girl in a uniform I didn't recognize came to a stop right in front of my seat. Just as I noticed her, she plopped her school bag on the floor with a thud, unzipped it, and started digging around inside.

I watched her, thinking, “What's she doing?” Then, she pulled out a bento box.

“Did something leak inside her bag?” I wondered. But no—she was standing there, holding the bento, and started to take off the lid.

A bad feeling started to creep in. “No way... she can't be...”

And I was right.

The girl took out her chopsticks and just started eating her lunch, right there, standing up. Her bag was on the floor by her feet, bento box in her left hand, chopsticks in her right—all on a moving train. The person holding the strap next to her subtly shuffled away, but the girl paid them no mind and just kept on eating.

I thought to myself, “Okay, this just isn't right.” I felt I had to say something. I got her attention and told her, "You shouldn't be eating standing up like that. Here, take my seat and eat." I stood up and offered her my spot.

She gave a little nod, immediately sat down, and went right back to eating her lunch, completely absorbed.

I got off a few stops later and headed to work.

Even now, thinking back on it, I'm left with this nagging, unsettled feeling. Was that all just some clever new strategy to get a seat on a crowded train? I still don't know what to make of it.

Claude訳

When I head to my teaching job in Tokyo, I have to transfer at a major station, and it gets pretty packed during rush hour. Today I managed to snag a seat with perfect timing, so I did my usual thing—typing up a quote-retweet of English news on Twitter (now X).

A few stops later, we pulled into another big station and tons of passengers piled on. All the seats were taken, people were standing everywhere, and the crowd pushed all the way to the middle of the car. Right in front of my seat, a petite girl in a school uniform—not from the school where I teach—came and stood there. But then she plopped her bag down on the floor with a thud, unzipped it, and started rummaging around inside.

I'm watching this thinking, "Huh?"

Then she pulls out a lunch box.
I'm staring at her, wondering "Did something spill?" when she stands there holding the lunch box and opens the lid.

"No way..."

My bad feeling turned out to be right.

The girl took out chopsticks and started eating her lunch while standing up. Her bag was still on the floor by her feet, lunch box in her left hand, chopsticks in her right, just eating standing there. And the train was moving! The person holding the strap next to her backed away a bit, but she just kept eating like nothing was wrong.

I thought, "Okay, this really isn't right," so I spoke up and told her I'd give up my seat—that she shouldn't do something so awkward as eating while standing, and she should sit down and eat properly.

The student gave a little bow-like gesture, immediately sat down, and kept eating her lunch with complete focus. I got off a few stops later and headed to my teaching job.

Even now when I think back on it, I still feel unsettled, wondering things like, "Was that some new strategy for getting a seat on a packed train?" The whole thing still bugs me.

モラルやマナーの話をすると、いろいろな意見が飛び交うと思います。

  • 電車内で立ったまま飲みものを飲むのは?
  • 飲みもののフタがない場合は?
  • 飲みものではなく食べ物で、片手で持てるおにぎりやハンバーガーだったら?
  • カップ麺など箸で食べる麺類だったら?

など、許容の境界線は結構面倒です。

どこかでその線を引くとして

10代の女の子がそんなことを人前でするものではありません。
A teenage girl shouldn't do things like that in public.
Teenage girls are not ones to do such a thing in public.

などと言うときの、後者の例にある

  • not one(s) to 原形

は日本の教材には余り出てこない印象ですが、辞書では大抵項目を起こしていると思います。

以下、Wisdom英和の one の記述。

(くだけて)[be not/never ~]<人が>(性格的に)(…する)ような人間(ではない)<to do>
(1. oneは強勢を受ける. 2. be not [never] a one ...はまれ)

  • Jim is not one to give up. ジムは物事をあきらめるような人間ではない

not とneverを併記していますが、neverの例はありません。

G6では、「否定文脈」の注記はありません。

1. d)[~+修飾句・修飾節で] (…な)人 <◆the をつけない; to do 構文以外では(文)>

  • She is not usually one to complain.  彼女はいつもは不平を言うような人ではない

O-LEX英和でも「否定文脈」の注記はなし。

(修飾語を伴って)人,物

  • He is not one to speak ill of others. 彼は他人の悪口を言うような人物ではない

O-LEX和英の用例

父は叱るのではなく物柔らかに諭す人だった
My father was one not to scold but to gently admonish others.

Oxfordアカデミックには、代名詞扱いの one の項で成句扱いしています。

a person of the type mentioned

  • one to do sth As a politician, he was not one to shy away from controversy.

研究社英和活用大には次の用例があります。

She is not one to meekly acquiesce in the face of defeat.
敗北しておとなしく引き下がるようなタイプの人ではない

She's not one to stoop before her superiors.
上役の前でへりくだる人ではない

有り難いことに、Random House英和には、イントロどどいつ(=文頭の副詞句)となる次の例があります。助かりますね。

Not one to spare the rod, I sent him to bed without dinner.
びしびしやるほうなので,夕飯も食べさせないで彼を寝かせた

neverの例も収録で至れり尽くせり!

Never one to admit error, he passed the buck on to his subordinates.
彼は決して誤りを認めるような男ではなかったので,部下たちのせいにした.

この「イントロどどいつ」の形でオンライン処理出来ることが望ましいのであって、いちいち、分詞構文でbe動詞の省略、とかやっている場合ではないように思います。

この表現形式は、学習用教材で見ることは少ないのですが、大学入試の素材文で見かけないわけではありません。

有名なところでは、サマセット・モームの Of Human Bondage (人間の絆;1915年作品)から。

“I’m not one to worry myself about a man’s looks. I don’t like good-looking men.”

私が見た入試問題は20年ほど前のものですが、そこでは、このセリフに続く次の一文がカットされていました。ダメじゃん!

  • They're too conceited for me.

この部分は金原瑞人訳では

  • 「あたし、男の人の顔はどうでもいいの。ハンサムな男は好きじゃないから。うぬぼれが鼻についちゃって。」

となっています。巧いですね。

サマセット・モーム. 『人間の絆(下)』(新潮文庫、2021年) (p.235). 新潮社. Kindle 版.

比較的近年の入試問題でも見かけることはありますが、出典も新しいかどうかは分かりません。

When we look at Galileo’s work, we find that it fails to fit any commonly accepted ideas about the way science is supposed to work. Galileo was not one to abandon a hypothesis when he found that there was not enough proof for it — not if he really believed it to be true.
ガリレオの仕事を見てみると、科学がどうあるべきかについて一般に受け入れられている考え方のどれにも当てはまらないことがわかります。ガリレオは、証拠が十分でないとわかったときに仮説を捨てるような人ではありませんでした――それが本当に正しいと信じているかぎり。

My father is not one to back down from a challenge, especially one from squirrels. It has become his quest to build a squirrel-free feeder with whatever material he can find in the garage, where, fortunately, there are enough tools and spare parts to easily construct a functioning bird feeder.
父は挑まれた勝負から引くような人間ではない。相手がリスとなれば、なおさらだ。彼はガレージにある材料を総動員して、リスが近寄れない給餌器を作ることを自分の使命にしてしまった。幸い、ガレージには道具と予備の部品が十分そろっていて、まともに機能するバードフィーダーなら難なく作れるのだ。

次の英文では、イントロどどいつで使われています。

As a dentist’s daughter, I tend to feel I have a good handle on tooth brushing ― appropriate timing, frequency, method, and duration ― but in group overnight situations for work or volunteer activities in Japan, I have sometimes been scolded for not brushing my teeth at the proper time ― before eating. Not one to make waves, I have learned to fall in, fetch my tooth-brushing cup, toothbrush and toothpaste, and queue up with others at the spigot to dutifully brush my teeth ― minutes prior to eating breakfast. Later, after my meal, I’ve been known to sneak back to the spigot to surreptitiously brush again.
歯科医の娘として、歯磨きの適切なタイミング、頻度、方法、時間についてはよく理解しているつもりだったが、日本で仕事やボランティア活動で集団宿泊する際、食事前に歯を磨かないと注意されることがあった。波風を立てるタイプではない私は、流れに身を任せ、歯磨き用のコップと歯ブラシ、歯磨き粉を取り出し、朝食の数分前に蛇口の前で他の人々と並んで、忠実に歯を磨くことを覚えた。その後、食事を終えた後、こっそり蛇口に戻って再び歯を磨くこともあった。

この出題校の示していた出典は

  • Holly Thompson, “There’s Always a Way” in Wingspan, November 2016)

でした。比較的新しい出典ですね。
Holly Thompsonさんのツイッターアカウントはこちら。(https://x.com/hatbooks

ここまで見てきた例は全て、(意味上の)主語が単数の名詞でした。
このイントロどどいつに限らないのですが、当然のことながら複数名詞に対応すると、

  • ones

となりますね。

論より証拠。

Never ones to rest on their laurels, S.E.H Kelly are back with yet another lovely piece of outerwear in the form of this wool/cashmere mix jacket. The cloth is sourced from a mill in West Yorkshire and it’s a unique fabric, being part herringbone, part barleycorn pattern.

S.E.H Kelly – wool/cashmere seam jacket
lineageofinfluence.wordpress.com
これまでの功績に甘んじることは決してないS.E.H Kellyが、ウールとカシミアの混紡ジャケットという形で、またしても素敵なアウターウェアを発表した。生地はウェスト・ヨークシャーの工場から調達されたもので、ヘリンボーンとバーリーコーン柄が混在するユニークなファブリックである。

文頭のイディオムは、

  • rest on one’s laurels

です。以下、COBUILD米語英英和から。

PHRASE すでに得た栄誉に満足する
If someone is resting on their laurels, they appear to be satisfied with the things they have achieved and have stopped putting effort into what they are doing. [disapproval]

  • The committee’s chairman accused NASA of resting on its laurels after making it to the moon.

その委員会の委員長はNASAが月着陸後は得た成功に安んじてそれ以上やらないと非難した。

因に、このs.e.h. kellyの創設者のおひとり、 Paul Vincentさんは、今年の夏に亡くなられています。合掌。
私の持っている唯一のkelly製品がこのSeam Jacketです。今年でちょうど10年になります。

先ほどのイディオムを研究社英和活用大辞典の用例で確認。

He is not the sort of man to rest on [upon] his laurels.
すでに得た成功に安んじるたぐいの男ではない

この "not the sort of man to" を言い換えれば "not one to" になるわけですね。

イントロどどいつでの例をもう少し見ておきましょう。

Never ones to rest on their laurels, the pairing decided to attack again during the final special, fighting for every second, not only to maintain their lead in class but also to improve their position in the overall classification. They blew away the opposition, ending the stage 5 minutes ahead of the other competitors in the T4 category to claim victory by the impressive margin of 20 minutes and 29.6 seconds, with a time of five hours, 39 minutes, and 41.6 seconds.
www.yamaha-racing.com
決して現状に満足しない二人組は、最終スペシャルステージでも再び攻勢に出た。クラス首位を維持するだけでなく総合順位を上げるため、一刻一秒を争う戦いを繰り広げた。彼らはライバルを圧倒し、T4カテゴリーの他車種を5分差で引き離してステージを制覇。5時間39分41.6秒というタイムで、20分29.6秒という圧倒的な差をつけて勝利を収めた。

イディオムに限らずto原形(= 不定詞)一般に拡げるとさらなる用例に遭遇します。

Never ones to shy away from a little healthy competition, we asked our guests to guess just how much YOU helped raise for Anthony Nolan in the Cheshire House Draw. Spoiler alert: it’s a LOT. Keep watching for the reveal…


健全な競争に臆することのない私たちは、ゲストの皆様に「チェシャーハウス抽選会」でアンソニー・ノーラン財団のためにあなたがどれほど寄付を集めたか当ててもらいました。ネタバレ注意:その額は膨大です。発表をお楽しみに…

ここでの

  • (to) shy away from

も成句ですね。COBUILD米語英英和から。

PHRASAL VERB ~にしり込みする
If you shy away from doing something, you avoid doing it, often because you are afraid or not confident enough.

  • We frequently shy away from making decisions. なかなか決断に踏み切れないことがよくある。

Is It School Choice Or School’s Choice?
Never ones to miss an opportunity, choice opponents mounted a series of attacks on social media, one of which is worth taking a few words to unpack.
www.schoolconversations.org
学校を自由に選べるのか、それとも学校が選ぶのか?
決して機会を逃さない選択制反対派は、ソーシャルメディア上で一連の攻撃を展開した。その一つについて、少し詳しく見てみる価値がある。

Never ones to let a good book go to waste, our clearance selection is full of brand new, unused and unread titles whose condition doesn't quite meet our high standards and so we offer them here at even further discounts.


www.instagram.com
良書を無駄にしないという信念のもと、当店ではクリアランス商品として、新品・未使用・未読でありながら、当社の高い基準にわずかに満たない状態の書籍を厳選し、さらに大幅な割引価格でご提供しております。

少し生息域が見えてきたでしょうか。

以下、オンラインコーパス等の検索結果を。

まずNgram viewerでざっくり。

全体




次にCOCA系で。

COCA で not ones to 原形 でベンチマーク

never ones to原形になると激減。

GLOWBEでnot ones to原形。地域差・文化差がありそうですね。



GLOWBEでnever ones to原形 になるとさらに地域差が…

NOWでnot ones to原形 の上位を

never ones to 原形

NOW で文頭のNever ones to rest on one’s laurels の出現環境を

Never ones to shy away の出現環境

neverでもUS/CAの例がないわけではないですが、英文化圏で多く見られるという印象です。

本日はこんなところで。
本日のBGM: 立ち食いそばの湯気 (Hanami City Pop)

open.spotify.com

youtu.be




以上の内容はhttps://tmrowing.hatenablog.com/entry/2025/11/19/160432より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14