前回の “broad” 界隈の記事は、珍しく反響があった模様。
「前景後景」パターンの類例を追加。
記事でも指摘した、前景後景を作る
“part of a broader…”
に続く最も頻度が高い名詞の結びつきがeffort。
最近のTwitterの投稿から参考までに。記事でも指摘した、前景後景を作る
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年7月13日
“part of a broader…”
に続く最も頻度が高い名詞の結びつきがeffort。
最近のTwitterの投稿から参考までに。 https://t.co/t9wD1rXnMH
“ part of a broader …”の類例追加。
ここでの後続はwave of 複数名詞。
その名詞を先行詞とする後置修飾の節中に現在完了形を使ってより広い背景の提示と時系列を読み手と共有しているところを確認。“ part of a broader …”の類例追加。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年7月13日
ここでの後続はwave of 複数名詞。
その名詞を先行詞とする後置修飾の節中に現在完了形を使ってより広い背景の提示と時系列を読み手と共有しているところを確認。 https://t.co/H58KXsBfoU
以前より広く使われている
- part of a larger 名詞
との比較など、元のブログ記事で追記をしていますので、再読よろしく!
特に、生成系AIを活用して英語表現を「磨いている」(積もりの?)人は、よく読んでおいて欲しいと思っています。
こちらもまだまだ募集中。
呑み込まれないようにね。
さて、
今日の「気になる語法」は
- 名詞move
です。
単なる「動き」ではなく、
- 措置・対策としての行動や手段
- そのような行動による、行動に伴う進展、進捗状況などの変化
を表す用法を近年見聞きする機会が増えたと思います。
辞書で検索できる用例では次のようなものが多い印象。
The U.S. made no move to recognize the new government.
米国はその新政権承認の措置をとらなかった. (O-LEX英和)
本筋とは関係ないことですが、物書堂のO-LEXの第3版は、用例での見出し語を「ニョロ(=〜)」にするのは止めて欲しい。
The government made no move to hold down prices.
政府は物価を抑えるための措置をとらなかった. (コンパスローズ英和)
The management has made no move to settle the strike.
経営側はスト収拾に何の措置も講じなかった. (Oxford類語)
このような例だけだと、 “make no move to原形” という成句としての認識は得られても、(a) move そのものの語義と生息域の実感は育まれない嫌いがあります。
チャンクで提示されている例を丁寧に処理できる人にとっては大した問題ではないかも知れません。
町の一部で通行を禁止しようとする委員会の動き
the committee's move to ban traffic in some parts of the city. (Wisdom和英)
和文では「動き」となっていますが、「措置」と重なる文脈と言えるでしょう。
『研究社英和活用大』には次のチャンクが収録されています。
a very tentative move ごく暫定的な措置
a move that has been widely criticized 広く多くの人々に非難されている措置
a brilliant move which headed off disaster 惨事を回避した見事な措置
それでも、日本語で「措置」に対応するmoveの用例があるだけマシです。
私が気にしているのは、「動向」「変化」に対応するmoveの扱いです。
この語義に対応するmoveも辞書の用例検索でヒットすることはヒットします。
There has been a move away from nuclear energy.
原子力発電から遠ざかるという変化が起きている.
There are moves towards greater trade liberalization.
より大きく貿易自由化へと向かおうとする変化がある.
(以上、OALD英英和)
The new legislation signals a move away from government involvement in telecommunications.
その新しい法律は政府の電子通信事業からの撤退を示唆している. (Oxfordコロケーション)
もともとは 名詞movementで使っていたものでしょう。
[単数で] (段階的な)動向,傾向,動き
A movement away from this idea can be seen in the second half of the century.
この考えから脱却する動きは今世紀後半に見られる. (Oxford英語類語)
The Depression led to a movement away from the Right.
大恐慌のため世の動向は保守派から離れていった. (ランダムハウス英和)
There is a growing movement 「toward [away from] traditional values.
伝統的な価値観へ向かう[から離れる]傾向が増している.(コンパスローズ英和)
ただ、辞書の用例で気になるのは、その一文だけではその「動き」で、「具体的に何が、どこからどこへと動くのか?」という主体が明らかでなく、「世の中の動向」程度の「雰囲気」で分かったつもりにならなければならないというところ。
やはり、「何が動くのか?」「何を動かすのか?」が曖昧なものは自分の表現としては自信を持って使えないので、避けるしかないと思っています。
実例で見てみましょう。
コロンビア大のアーカイブから。
The 1960s presented tremendous challenges for the University. While the University had many positive achievements, it also had larger problems. After Butler's administration, the administrative structure was decentralized in a move away from his management style.
findingaids.library.columbia.edu1960年代は本学にとって非常に困難な時期でした。大学には多くの成果があった一方で、より大きな問題も抱えていました。バトラー体制後、大学の経営方針の転換として、管理運営の構造は分散化されました。
「大学」の「管理運営」という主題から「何が動くのか?」はわかります。
The computer revolution is not simply another chapter of change to which we must all adjust. It’s a move away from proven traditions? ones that encourage students to develop their imagination, all their senses, and their abilities to communicate with people in a proper way. If there is going to be any balance in our high-tech future, the stress at home will have to be on the non-technical. After all, when we turn out the lights each night, do we worry about the fact that our children didn’t get enough time at the keyboard, or that they didn’t spend enough time with us?
コンピュータ革命は、単に私たちが適応しなければならない変化の新たな章というだけではありません。それは、学生が想像力を育み、五感を磨き、人々と適切な方法でコミュニケーションを取る能力を養うことを促す、確立された伝統からの離反です。私たちのハイテクな未来にバランスが保たれるためには、家庭での重点は非技術的な面に置かれる必要があります。結局のところ、毎晩電気を消す時、私たちは子供たちがキーボードの前で十分な時間を過ごさなかったことを心配するでしょうか、それとも私たちと十分な時間を過ごさなかったことを心配するでしょうか?
直前の内容から、「私たちが適応すべき対象は?」という理解は容易です。
このように、ある程度の分量が与えられて、前後のつながりも、そこでの主題も分かっていれば問題はありません。次の例では、第1段落第1文での “people who earn less” と、第二段落冒頭の “For some” で主題の把握は容易です。
Unfortunately, the main reason is that people who earn less consume less. So while cutting out one day’s commute would help, emissions wouldn’t fall drastically if people keep the same salary. “You cannot have them both at the same time,” says Larsson.
For some, a move away from rampant consumerism and a focus on happiness rather than economic growth is exactly what is needed. But according to the U.K.’s Office for National Statistics, while a third of the nation’s 30 million workers want to work fewer hours, only 3.3 million would accept lower pay.残念ながら、主な理由は収入が少ない人々の消費が少ないことです。通勤日数を1日減らすことは助けにはなりますが、給与が同じままなら排出量は劇的には減りません。「両方を同時に実現することはできません」とラーソンは語ります。
一部の人々にとって、過剰な消費主義からの脱却と経済成長ではなく幸福に焦点を当てることはまさに必要なことです。しかし英国国家統計局によると、3000万人の労働者の3分の1が労働時間の短縮を望んでいるものの、賃金の低下を受け入れるのは330万人のみです。
ただ、文脈が十分にあっても、やはり「何が動くのか?」を読み手がしっかりと押さえなければ判然としないものはあります。
Because specific leadership traits are not demonstrable, psychologists have explored other possibilities. First, leadership style has been shown to influence the behavior and productivity of group members. In general, a democratic style promotes good productivity with the best relationships between group members. An autocratic style, which is more authoritarian and directive, and allows group members less say in decisions, produces as much productivity (provided the leader is present), but tends to lead to poorer relationships and less cooperation between group members. Laissez-faire leadership, which leaves the group to its own devices, results in much less productivity than either a democratic or authoritarian approach. The results of these studies have influenced the development of management strategies in many organizations, encouraging a move away from authoritarian models of management toward the more democratic process of allowing workers to have a say in the running of the organization.
特定のリーダーシップ特性が明確に示されないため、心理学者たちは他の可能性を探求してきました。第一に、リーダーシップスタイルはグループメンバーの行動と生産性に影響を与えることが示されています。一般的に、民主的なスタイルは良好な生産性とメンバー間の最良の関係を促進します。より権威的で指示的な専制スタイルは、メンバーの意思決定への関与を制限しますが、(リーダーが存在する限り)同等の生産性をもたらす一方、メンバー間の関係悪化や協力の減少を招きやすい傾向があります。放任主義(レッセフェール)のリーダーシップは、グループを自主性に任せるため、民主的または権威的なアプローチに比べて生産性が大幅に低下します。これらの研究結果は多くの組織におけるマネジメント戦略の開発に影響を与え、権威的な管理モデルから脱却し、従業員が組織運営に発言権を持つより民主的なプロセスへ移行する動きを促進しています。
“a move away from” の前後を読み返してようやく分かる感じ。
次の例は、“away from” で離れるのではなく、 “toward” で新たに向かう方向を示すもの。
Morgan is optimistic about a new climate agreement, given renewed support from world leaders. “And I think that it’s a signal that people around the world need to engage with their governments to tell them what they want. Some of the shifts that occurred at the G-7 were because of civil society stating what they needed to see from their leaders. This is the time to engage. It is the final stretch.” Negotiators are expected to meet again over the next several months to finalize the text. Hopes are riding high that a new agreement will put the brakes on rising emissions with a move toward cleaner energy for the planet.
モーガンは、世界の指導者たちからの新たな支持を受けて、新しい気候協定について楽観的だ。「これは世界中の人々が政府と関わり、自分たちが求めるものを伝える必要があるという信号だと思います。G7で起きた変化のいくつかは、市民社会が指導者に求めるものを表明した結果です。今こそ関与すべき時。最後の追い込みです。」交渉担当者は今後数ヶ月のうちに再び会合を開き、文案を最終調整する予定だ。新たな協定が排出量の増加に歯止めをかけ、地球のためのよりクリーンなエネルギーへの移行を促すことに期待がかかっている。
この段落の冒頭から主語が大きいわけで、a moveの主体も、その「大きな主語」のままです。
ここまでの例と似ているけれども、注意が必要な例もあります。
次の例は、先行文脈で示された「取り組み」が「変化」を表し、その内容を定冠詞つきのthe moveが引き受けてまとめ、主語となるもの。要約換言とでも言うべき用法なので、先行文脈を作る前文がきちんと整っていれば問題はありません。
BP said it would increase its investments in oil and gas by about 20% to $10bn (£7.9bn) a year, while decreasing previously planned funding for renewables by more than $5bn (£3.9bn). The move comes as rivals Shell and Norwegian company Equinor have also scaled back plans to invest in green energy and US President Donald Trump's "drill baby drill" comments have encouraged investment in fossil fuels.
www.bbc.com
BPは石油・ガスへの投資を年間約20%増の100億ドル(79億ポンド)に拡大すると発表した一方、再生可能エネルギー向けの当初計画されていた資金を50億ドル(39億ポンド)以上削減する。この動きは、競合のShellやノルウェーのEquinorもグリーンエネルギー投資計画を縮小している中で行われ、米国のドナルド・トランプ大統領の「ドリル・ベイビー・ドリル」発言が化石燃料への投資を後押ししている。
この先行文脈を受けてまとめる moveの用法は、ニュース英語の見出し文でも頻繁に見られます。
不定冠詞の例が多い印象。
Kenya plans a 5% increase in spending for the current fiscal year, a move at odds with the president’s vow to slash budgets.
Kenya plans a 5% increase in spending for the current fiscal year, a move at odds with the president’s vow to slash budgets https://t.co/yuZF8iL3Xk
— Bloomberg (@business) 2023年10月27日
ケニアは、大統領の予算削減公約とは相反する動きとして、現在の会計年度の支出を5%増加させる計画である。
解説はこちら。
別記事別媒体で、イントロではなく、文中・文末での状況総括のmoveの例。
at odds (with) ≒ contrary to; conflicting
vow 誓約
slash バッサリと切る;大幅に削減する記事本文中の動画の中のキャプションに、#状況総括見出しのin
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2023年10月27日
進展・展開・動向とか次なる行動の選択(肢)の意味で用いるmoveも確認。
In an unconventional move, Swift partnered with theaters directly for distribution rights. https://t.co/7NVmtQwgDo
The Biden admin. is now describing Russia’s movement of troops into eastern Ukraine as “an invasion,” a move President Biden has said would trigger significant economic sanctions against Moscow.
The Biden admin. is now describing Russia’s movement of troops into eastern Ukraine as “an invasion,” a move President Biden has said would trigger significant economic sanctions against Moscow. https://t.co/0ZAryNTlVp
— MSNBC (@MSNBC) 2022年2月22日
バイデン政権は現在、ロシア軍のウクライナ東部への移動を「侵略」と表現しており、バイデン大統領は、この動きはモスクワに対する大規模な経済制裁を引き起こすだろうと述べている。
解説はこちら。
#同格の名詞句で先行文脈を引き受けるmove
関連記事別媒体。基準時制は現在。名詞moveは可算扱いで「政治的な動き」。ここではカンマ+ a moveで先行文脈をまとめる同格の名詞句。「連鎖」に現れる判断を確認。
動詞triggerは「好ましくない事態を引き起こす」「不本意ながら…」という文脈が多い。#同格の名詞句で先行文脈を引き受けるmove
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2022年2月23日
関連記事別媒体。基準時制は現在。名詞moveは可算扱いで「政治的な動き」。ここではカンマ+ a moveで先行文脈をまとめる同格の名詞句。「連鎖」に現れる判断を確認。
動詞triggerは「好ましくない事態を引き起こす」「不本意ながら…」という文脈が多い。 https://t.co/S2xEhiMY2B
次の例は、先行文脈を受けるのではなく、文頭の「イントロどどいつ」で、主文の内容を先行予告するもの、とでも言うべき用法。
In a move to ease staff shortages, New South Wales could soon go alone in changing COVID isolation requirements for close contacts.
In a move to ease staff shortages, New South Wales could soon go alone in changing COVID isolation requirements for close contacts.https://t.co/y6cXaWwgka
— Sky News Australia (@SkyNewsAust) 2022年4月13日
ニューサウスウェールズ州は、職員不足を緩和する動きとして、濃厚接触者に対する新型コロナウイルス隔離要件を独自に変更する可能性がある。
このツイートの解説がこちら。
#現実味のcouldを見通しで
豪州発。名詞moveは「…するための措置」。前置詞inとの結びつきを確認。他動詞のeaseは「…を緩和する;改善する」。現実味のcouldを今後の見通しで。go alone 「独自路線を行く」。ここでは「他州と同調せず」ということ。in + -ingは「方向性」と考えてみて。出し忘れ#現実味のcouldを見通しで
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2022年5月1日
豪州発。名詞moveは「…するための措置」。前置詞inとの結びつきを確認。他動詞のeaseは「…を緩和する;改善する」。現実味のcouldを今後の見通しで。go alone 「独自路線を行く」。ここでは「他州と同調せず」ということ。in + -ingは「方向性」と考えてみて。 https://t.co/uaOqfICPFv
次のツイートでは、前置詞inの用法で取り上げた用例中に、名詞moveが含まれていました。
記事本文中の動画の中のキャプションに、
#状況総括見出しのin
進展・展開・動向とか次なる行動の選択(肢)の意味で用いるmoveも確認。In an unconventional move, Swift partnered with theaters directly for distribution rights.
記事本文中の動画の中のキャプションに、#状況総括見出しのin
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2023年10月27日
進展・展開・動向とか次なる行動の選択(肢)の意味で用いるmoveも確認。
In an unconventional move, Swift partnered with theaters directly for distribution rights. https://t.co/7NVmtQwgDo
ここで取り上げた英文は
- 型破りな手法で、スウィフトは劇場と直接提携し、配給権を獲得しました。
とでもいう意味で、イントロのin an unconventional moveは主文の内容を先取りしてコンパクトなラベルで要約している、とでも捉えるべきものです。
この用法の実例をさらに見ておきましょう。
Fast-fashion online retailer Shein is leasing a huge warehouse in Vietnam, its first in the country, in a move that could reduce its exposure to unpredictable US-China trade tensions, two people familiar with the deal told Reuters
Fast-fashion online retailer Shein is leasing a huge warehouse in Vietnam, its first in the country, in a move that could reduce its exposure to unpredictable US-China trade tensions, two people familiar with the deal told Reuters https://t.co/kiPf73Dnll pic.twitter.com/XDkQAUmlez
— Reuters (@Reuters) 2025年5月15日
私の解説はこちら。
#現実味のcould
thatに続く典型例。
英語ニュースで毎日のように見聞きするのは
, (in) a move that could
のパターンでしょうか。
ロイター!#現実味のcould
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年5月16日
thatに続く典型例。
英語ニュースで毎日のように見聞きするのは
, (in) a move that could
のパターンでしょうか。
ロイター! https://t.co/NWhYsZGYFw
この “in a move that would/could” は英語ニュースではよく見聞きするチャンクです。
もともとの英文記事ツイートについているグーグル翻訳では
ファストファッションのオンライン小売業者であるSheinは、予測不可能な米中貿易摩擦の影響を軽減するために、ベトナムで初めて巨大な倉庫をリースすると、この取引に詳しい2人の関係者がロイターに語った。
となっていますが、Kagi翻訳だと
ファストファッションのオンライン小売業者シーインは、ベトナムに初めてとなる巨大倉庫をリースする予定だと、この取引に詳しい2人の関係者がロイターに語った。この動きにより、予測不能な米中貿易摩擦への依存度を低下させられる可能性がある。
と文構造に忠実に処理している印象ですが、moveそのものは「動き」で訳していますね。
「ロイター伝」から、”in a move that could” の類例を追加しておきます。
The US Supreme Court cleared the way for Donald Trump's administration to pursue mass government job cuts and the sweeping downsizing of numerous agencies, in a move that could lead to tens of thousands of layoffs
The US Supreme Court cleared the way for Donald Trump's administration to pursue mass government job cuts and the sweeping downsizing of numerous agencies, in a move that could lead to tens of thousands of layoffs https://t.co/FLWJpKKZII pic.twitter.com/QADcNXzE7j
— Reuters (@Reuters) 2025年7月9日
米最高裁判所は、ドナルド・トランプ政権が大量の政府職員の人員削減と多数の機関の大幅な縮小を進めることを承認した。この動きは数万人規模の人員削減につながる可能性がある
ここでのグーグル翻訳でも、moveそのものは「動き」で置き換えています。
もう一つ「ロイター」から、 “in a move that would” の例を。
Former criminology graduate student Bryan Kohberger has agreed to plead guilty to killing four Idaho college students in 2022, a move that would spare him the death penalty under a deal with prosecutors
Former criminology graduate student Bryan Kohberger has agreed to plead guilty to killing four Idaho college students in 2022, a move that would spare him the death penalty under a deal with prosecutors https://t.co/yVInwCNeXs pic.twitter.com/osxzdDSz0o
— Reuters (@Reuters) 2025年7月1日
元犯罪学大学院生のブライアン・コーバーガーは、2022年にアイダホ州の大学生4人を殺害した罪を認めることに同意した。検察との取引により、死刑を免れることになる。
本題に戻って、「イントロどどいつ」でのin a moveの実例追加。
In 2015, wind power alone met 42% of electricity demand in Denmark, 20% in Spain, 13% in Germany and 11% in the UK. In a move hailed as a “historic turning point” by clean energy supporters, UK citizens last week enjoyed their first ever week of coal-free electricity generation.
2015年、風力発電だけでデンマークの電力需要の42%、スペインの20%、ドイツの13%、イギリスの11%を賄いました。クリーンエネルギー支持者から「歴史的転換点」と称賛された動きとして、イギリス国民は先週、石炭火力発電なしで初めて1週間を過ごしました。
Finally, in a move to both democratize and professionalize symphony orchestras, “blind auditions” became popular in the 1960s. An African American bass player had sued the New York Philharmonic, claiming he’d been denied a job solely because of his race. Even though he lost the case, the Philharmonic decided to “screen” auditioners, and other major orchestras quickly followed suit. Candidates now sit behind a screen or curtain and are told not to speak ― and even asked to remove their shoes when they walk across the floor ― so that no hint of their gender can be seen or heard. Research has shown that this kind of audition increases by 50 percent the probability that women players will advance from the preliminary round of tryouts.
最終的に、交響楽団の民主化とプロフェッショナル化を図る動きとして、1960年代に「ブラインド・オーディション」が普及しました。アフリカ系アメリカ人のベース奏者がニューヨーク・フィルハーモニックを訴え、人種のみを理由に採用を拒否されたと主張したことがきっかけでした。彼が敗訴したにもかかわらず、フィルハーモニックはオーディション参加者を「スクリーニング」することを決定し、他の主要オーケストラもすぐにこれに追随しました。現在では、候補者はスクリーンやカーテンの後ろに座り、話すことを禁じられ――さらに床を歩く際には靴を脱ぐよう求められることもあります――性別のヒントが視覚的にも聴覚的にもわからないようにしています。研究によると、この種のオーディションでは、女性奏者が予備審査を通過する確率が50%向上することが示されています。
英文解釈の学参や問題集でも、英語ニュースの読み方解説でもあまり取り上げられていない印象の「名詞move」の用法ですが、「イマドキ」なのかどうか、ちょっと見てみますか?
moveに前置の形容詞がつくパターンをNOWで。
NOWで前置詞inに続くパターンで、文中や文末。
同じinに続くものでも文頭縛り。
これらのパターンでは、まだCOCAでのヒット数は少ない印象です。
COCA
形容詞つき
前置詞in に続くもので文中、文末
inで文頭縛り
前置の形容詞なしで関係詞的thatの後置で見てみると…。
COCA
COHAで見てみると、兆しは感じられますね。
次のNOWでの「動向」「変化」を!
前置詞inに続くもので、thatの後置修飾。
文中、文末
文頭縛り
それに対して、こちらの前置詞も形容詞もなしでthatの後置修飾のパターンだと…
最早ケタ違いですね。
ノイズを含みますがNgram viewerでざっくりと。
inに続く環境で、moveにつく前置の形容詞。
関係詞的thatでの後置修飾
こうして見てくれば、これを教えるのでも、避けるのでも、これはもうきちんと辞書や教材で扱うべきものだと思うのですが…。
本日はこの辺で。
本日のBGM: Don’t move (Metafive)
2025年7月16日追記:
上記本文中でも「過去ツイ」を再録した、a move に連鎖関係代名詞節が続くパターンもニュース英語では顕著なので、NOWの検索結果を貼っておきます。
次のような環境です。
主文の時制はhas reached で現在完了形。当然、時の上流からの余波なので、過去時を意識。同格の名詞句のthatの後置修飾でその更に時の上流に言及なのでhad been slatedと過去完了で受け身。大々的な人員削減予定だったけど免れていたということ。先行文脈を換言する a moveからの連鎖関係詞節で総括。 https://t.co/EVHlf9s3ru
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2024年8月22日
a moveの前の環境はカンマか前置詞inが多いのですが、検索wordsに入れるとエラーになるので以下のスクショでご容赦を。
thatのないthat節をとる代表的な動詞sayで
hope
believe
warn
NOWで拾えている動詞ではthinkやexpectの例は少ない印象です。
2025年7月17日追記:
BNCの2014年版の検索結果から、"in a move" の例を。

















