以下の内容はhttps://tmrowing.hatenablog.com/entry/2025/06/22/125417より取得しました。


何が違う?

素晴らしいセミナーでした!

立教大学 公開講演会
What is the Ideal Time to Provide Corrective Feedback?
講師:Shaofeng Li(The Hong Kong Polytechnic University教授)
英語教育研究所 主催
事前申込要 使用言語:英語(通訳なし)
2025年6月21日(土)13:30~15:00池袋キャンパス 11号館3階 A304教室
www.rikkyo.ac.jp

30分以上延長しましたが、大満足でした。
最終盤も最終盤でメモを取っていたiPadの充電が切れてしまったので、脳裏に焼き付けるべく、集中して聴いていました。
ファストフードチェーンで充電し直しているときにも、興奮冷めやらぬツイートをしていました。

すっごく良かった!
歓声が湧き上がるとか、爆笑の渦に包まれるとか、という類のものではなく、落ち着いていてそれでいて深い、tried and trusted なものであるからこそstate of the art だと思えるセミナーでした。
ありがとうございます。

講師のShaofeng Li氏にも届けとばかりに英語バージョンも。

What a great seminar!
It wasn't about loud cheers or laughter, but was calm and profound.
The tried-and-trusted approach made it feel truly state-of-the-art.
Thank you so much!

正直な感想がこちら。

今回のセミナーを聞いて、私のライティングでのWCFは、delayedでしかもイマドキの英語教育で薦められるような内容・情報を絞り込んだものではないのに、なぜ機能しているのかがよくわかったし、私自身のセミナーで詳しくお伝えしているけれども、その方法論が広まらない要因も見えた気がします。

私自身、ずっと巷の英文ライティングの指導法や、英語教育学者が薦める方法論と、私がやってきて上手く機能してきたものとでは、「何かが違う」とは思っていて、その正体がつかみ切れてはいなかったのですが、その辺りの違和感の正体、「何が違うのか」がようやく掴めたかな、と。

こうして、具体的なWCFの実例でネタばらしをしても、皆さん肝心のWCFは読んでくれないから…。

来月のオンラインセミナーは、多分、凄いことになると思います。
指導者対象ですので、ご検討中の方は、同僚の方を誘って受講されると、新学期や新年度の実践に取り入れやすいのでは?
予備校の講師の方や、自治体の英語系の指導主事の方でも受講可能ですので何卒よろしく。

指導者対象 7月26日(土) 13:00 – 16:30
英文ライティング:AI時代に呑み込まれない確かな指導のあり方

巷で囂しい「AI時代の英文ライティング指導のトレンド」を確かめつつ、着実に指導力を伸ばすための取り組みを共有します。
※去る年末年始や春先のセミナーと6割〜7割の情報は重なっていますのでご注意を。
passmarket.yahoo.co.jp

さて、そんな充実のセミナーを経ての今日の「気になる語法」は、

  • 日本語の疑問詞・名詞句と英語のwh-疑問と名詞化、そして Yes/No疑問とその名詞化

とでもいう内容です。

発端は、授業で使っている「学校採択用教材」でのとある問題の扱いだったのですが、その後、他の教材や入試問題、辞書でも見聞きしたので、この機会に確認しておこうと思った次第。

そのとある問題とは、次のようなもの。

(昨日彼は、3時には着くと言っていたのに)、まだ来ていない。何かあったのだろうか。

「何か」であって、「何が」ではないことを確認。
この第二文に対応する、教材の著者の提供している解答例が、

What has happened to him?
… but he has not come yet. I wonder what has happened to him.

となっていて「?」でした。
授業で生徒に伝えたのは、

「何かあったのか?」は「何があったのか?」とは厳密には違う意味内容です。
What has happened? ≠ Has something happened?

問題の試訳二通り。

  • I’m afraid that something might have happened to him.
  • [Has something happened to him? / I wonder if something has happened to him.]

ということでした。
その後、テキストの著者からの解答例にある、私には誤用としか思えない混同は、結構な場面で顔を出していることに気づきました。

入試出題例から妥当な例を。

水平線の彼方に何があるのか、という好奇心がヨーロッパ人の海外移住を動機づけた。
(a) (b) (c) what ( d ) ( e ) ( f ) caused Europeans to move overseas.
1. as 2. beyond 3. lay 4. to 5. curiosity 6. laid 7. the horizon

完成英文は、Curiosity as to what lay beyond the horizon caused Europeans to move overseas. というもので「何があるのか」という内容に、whatを当てていることがわかります。

では、次はどうでしょうか?

A: アルバイトを探しているのですが。
B: わかりました。 何かあるか見てみましょう。
A: I am looking for a part-time job.
B: OK, just [ 37 ] ( ) [ 38 ] a ( )( ) what's ( ).
① at ② available ③ have ④ let ⑤ look ⑥ me

Bの応答は、恐らく、
OK, just let me have a look at what’s available. となるでしょう。
ここでは、「何か」に対して whatを当てていますね。

ではこちらの和文英訳の下線部(1) で求めているのは?

She was playing with her coffee spoon. She glanced at the clock on the wall. The moment she did that, a train went by outside. She waited for the train to pass. Then she said, "(1) 私はひとの心は深い*井戸のようだと時々思うの. 誰もその底に何があるかなんて分かりはしない. (2)出来ることは時々*水面に浮かびあがって来るものによって想像することだけよ.” Both of them thought about wells for a little while.

[出典]
Haruki Murakami, 'Airplane: Or, How He Talked to Himself as If Reciting Poetry' (Vintage International, 2007) 〔注〕
井戸 well. 水面 surface

「その底に何があるのか、ということ」で、恐らくはwhatを当てて対応するような内容ではないかと推測します。以下試訳。

  • No one can ever know what lies at the bottom.


「何かある?」と「何がある?」の混交(?)は辞書の用例の扱いにも見られます。
明確に「何が」に “what” を当てている例。

昨夜彼に何が起こったのですか What happened to him last night? (W和英)
Look what happened to him. 彼の身に何があったか考えてごらん (W英和)
Let's explore what happened. 何が起こったのか調べてみましょう. (W英和)
There is no argument about what is happening. 何が起きているかについては議論の余地はない. (W英和)
Whatever could [can] have happened? いったい何があったのだろう. (W英和)
彼女の身に何があったのだろうか I wonder what happened to her. (G和英)
I've often wondered what happened to him. 彼に何があったのかとよく考える. (OALD英英和)

明確に「何か」には “what” を当てていないもの。

何か冷たい飲み物がありますか Is there [Do you have] something cold to drink? (W和英)
近くに何か目標になるものがありますか Is there any landmark near there? (W和英)
Did I say something wrong? 何か変なこと言ったかな (W英和)
I was wondering if there might be something on his mind.
彼には何か心配事があるのではないかと思っていたのですが. (W英和)
I can't help wondering whether I'm missing something here.
ここで何か見落としているような気がしてならない. (OALD英英和)
何かあったのかしら
Has something [OR anything] happened?|I wonder if something [OR anything] happened. (O-LEX和英)

混交(?)の例。

何かご用ですか
(店員が客などに) What can I do for you? (W和英)
What else can I do for you? (店などで)ほかに何かございますか (W英和)
何かお探しですか
What can I do for you?|Are you looking for anything specific?|Do you have anything specific in mind?|Can I help you find something? (♥直訳の What are you looking for? はぶしつけに響く) (O-LEX和英)
What can I do [Is there anything I can do] to make my computer run faster?
コンピューターの処理速度を速めるために何ができますか[何かできることはありませんか].(G6)
What can I do for you (= how can I help you)? 何かご用でしょうか. (OALD英英和)
何か困ったことでもあるの? What's bothering you? (G和英)
何かトラブルでも?
What's the trouble? / What seems to be the trouble? (相手を気づかいながらの質問) (G和英)


杓子定規に文法語法の原理原則を当てはめれば、

この家は何か変だと思わないかーーーなにがさ
Don’t you think something is wrong with this house? --- What’s wrong with it?
中村保男 編著 『実用英語サクセス和英表現辞典』(日本英語教育協会、1985年)

でのsomething とwhatの使い分けとなるところでしょうが、その上で引いた英語辞書の用例では、「ミスをしたがために英日でズレている」のではなく、所謂「語用論的」「社会学的」に分析するならば、敢えて「ずらしている」と考えられるものが多いからです。
「混交(?)」と「?」を入れているのも、その部分を考慮したためです。

wh-疑問 (open questions)は、ダイレクトに答えを求めるのでぶしつけな印象を与えることがあり、それをさけるべく、間接疑問や、Yes/No疑問にずらすことはよくあります。そして、そのような言葉遣いに、日本語が上手く当てはまらないような場合には、英語としては whatを使っていても、日本語では「何か」という語が対応していることがあるわけです。

例えば、スマホの月額の支払いを押さえたいと思って、ショップに行ったとしましょう。

Are there any plans that can help save on monthly smartphone costs?

Yes/No疑問文で投げ掛けた例です。
同じ場面での日本語の問いは、

スマホの月額料金を節約できるようなプランは何かありますか?

と「何か」になるでしょう。ここで、「何が」は使わない、というのが日本語母語話者としての私の語感です。
「何が」を使う場面であれば、こんな言葉遣いになるでしょう。

What plans are available to save on monthly smartphone costs?

問いを発する側は「あることを前提」として、whatを選択して、specificなoptionsを求めているわけです。日本語であれば、

スマホの月額料金を節約できるようなプランには何がありますか?

と「には」で前提を押さえた上で、「何が」を使うだろう、というのが私の語感です。

一周回って、元の教材での英語表現に戻りましょうか。

彼に何かあったのだろうか。

の「何か」は、まだ事故や事件を前提にせず、「異変の有無」そのものを問うているので、whatは不適切。
もしwhatを使うのであれば、その前段階として、

Something must have happened to him.

という前提が共有されるべきでしょう。

疑問詞一つをとってみても、奥が深いと痛感します。
そういった日英語の対応も含めて考える教材として、私はnoteで、「診断テスト」を公開しています。
その「診断テスト #10」の中の1題に、

96. 詳しく調べてみたが、この機械のどこがおかしいのかは分からなかった。

があります。
解答例だけでなく、類例も含め相当詳しい解説(A4で1頁半!) をつけています。

診断テストの #10単体はこちら。

note.com

お得なマガジンにも収録されています。

note.com

折角良いものを提供しているので、(英語指導者の方も)是非活用して下さい。
日英語の対比で学ぶ、教えるって、言うほど易しくはありませんから。

本日はこの辺で。
本日のBGM: 坂本慎太郎 (『何かが違う』)

open.spotify.com




以上の内容はhttps://tmrowing.hatenablog.com/entry/2025/06/22/125417より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14