以下の内容はhttps://tmrowing.hatenablog.com/entry/2025/01/07/090736より取得しました。


saying half to myself

この「冬休み」は、オンラインセミナーを開催する以外に、自分が出講中の高校での教材を作成するという宿題に取組んでいます。
所謂

  • 「話法」

の扱いです。所謂と「」づけで言っているのは、旧態然とした問題集などの教材での扱いに不満を持っているからでもあります。
本当に学んで身につけるべき内容は、

・「話法」の類型
・「時制の一致」での日英のギャップ
・伝達文と伝達動詞のダイナミズム
・引用と要約と換言の実感

辺りだろうと思うのですが、とかく瑣末な「話法の転換」での書き換え問題と、時制の一致の例外の処理に終始しがちな問題集の扱いを何とかしたかったわけです。
文の種類のバリエーションでの「規則の適用」をどれだけ覚えているか、複数の伝達文の混在で二つ目以降の伝達動詞と被伝達部を整えられるか、などなど、ほぼほぼ「一文」で問題を解いているわけですが、我々の日常でそんな杓子定規な書き換えをしているわけではないでしょう。
とは言え、レファレンスは必要なので、「問題演習抜きでいいなら、私が作りますよ」ということになった次第。

普段から「語義」と「生息域」推しの私ですが、この「話法」と「時制の一致」に関しては、私が高校生の時に、河上道生 『英語参考書の誤りを正す』(大修館書店、1980年)を読んでいたので、時制の一致に関しては瑣末な問題演習の沼に足を踏み入れずに済んでいましたし、その当時読んでいた雑誌、『翻訳の世界』で連載されていた安西徹男先生の「訳し方」の講座(後に『翻訳英文法』バベルプレス、1982年となる原型のようなもの)で、日本語の癖のようなものに触れていたことが、指導する側になった私の視座に大きく影響しています。
また、『よくわかる新高校英文法』(=『早川本』 三友社出版、1982年)とそのレファレンスとなった “Situational Grammar” を教師駆け出しの頃に読んでいましたから、

  • 話法は絵を描き内容整理

ということを指導の初期から強調していました。

『早川本』に関しては過去ログ参照。
「教えて!絶版先生」第2回: よくわかる新高校英文法
tmrowing.hatenablog.com

その宿題の中から、「直接話法」の生息域に関してちょっとだけご紹介。

「言った!」「言わない!」

  日常の言語活動では、圧倒的に間接話法の方が多く用いられますが、直接話法を使うことが重要な意味を持つ場面としては、「物語や小説でのセリフや独白(内省;内言)」以外に、

・裁判の証言記録や裁判官の判決文の引用
※米国の連邦裁判所の記録(Transcripts and Testimony) はアメリカ合衆国裁判所事務局の例などを参照。
https://www.uscourts.gov/sites/default/files/jcd_rules_redline_-_proposed_changes_-_9.13.18_0.pdf

・警察の事情聴取、報道の目撃者インタビュー
7. “It was the closest thing I can imagine to a warzone,” Parsons said.
「その光景は私が想像できる戦場に最も近いものだった」とパーソンズは言った。
www.nola.com

・名言の引用や重要人物の談話の引用
8. “Genius is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration,” Thomas Edison said.
「天才とは1%のひらめきと99%の努力である」とトーマス・エジソンは言いました。

・訃報・死亡記事(obituary)での死者の残したことばの引用/近しい人の談話の引用
9. “The role of my manga,” he said, “is to be a work of entertainment through and through.”
   「私の漫画の役割は、徹頭徹尾エンターテインメント作品であり続けることです」と彼は言った。
www.nytimes.com
(鳥山明氏の訃報を伝えるNYTより)

・授賞式・表彰式でのスピーチでの感謝のことばなどの引用。
10. "It was an East-meets-West dream project with respect," said Sanada.
   「それは東西が出会う夢のプロジェクトであり、敬意を持って行われました」と真田は言いました。
mashable.com
   (エミー賞授賞式での真田広之氏のスピーチの引用)
11. Sanada wrapped his speech with a message for those coming after him.
“For the young actors and creators in the world, please be yourself, believe in yourself and never give up. Good luck!”
真田は(次のように)スピーチを締めくくり、後に続く人々にメッセージを送りました。「世界の若い俳優やクリエイターの皆さん、自分らしく、自分を信じて、決して諦めないでください。幸運を祈ります!」
deadline.com
   (ゴールデングローブ賞受賞式での真田広之氏のスピーチの引用)
12. “Every Paralympic moment is very emotional and important to me,” said eight-time Grand Slam singles champion Kamiji.
「すべてのパラリンピックの瞬間は、私にとって非常に感動的で重要です」と、グランドスラムシングルスで8回優勝した上地選手は言いました。
www.paralympic.org
(2024年パリ五輪で金メダルを獲得した後のインタビューから)
などがあるでしょう。

今、最新のニュースを見て、用例を差し替えているところです。

ということで、その授賞式スピーチを取り上げた報道から気になる語法を。
今日は、

  • take home

です。
homeという語に関しては既に

2024-11-30
what they have to go through before hatching
tmrowing.hatenablog.com

で慣用表現を取り上げていますが、今回は別の項目で。

次のツイートをご覧ください。

Anna Sawai took home the Golden Globe for best actress in a drama series for her role in Shogun on Sunday night.


アンナ・サワイは『将軍』での演技により、日曜夜に、ゴールデングローブ賞のドラマ部門最優秀女優賞を受賞した。

Golden Globeのドラマ部門で最優秀女優賞を獲得したAnna Sawaiさんの受賞スピーチを取り上げたものです。このツイートの元記事の見出しはこうなっています。

Anna Sawai Wins Golden Globe for Best Actress in a Drama Series for ‘Shogun’: “I Have So Many People to Thank”
www.hollywoodreporter.com
アンナ・サワイ、『将軍』でドラマシリーズの主演女優賞を受賞:「感謝したい人がたくさんいます」

この文脈では、

  • take home + 賞=win +賞

となっています。辞書の成句では、take homeには「税抜き後の手取り分の給与を受け取る」というような意味が載っているのですが、ここでは当てはめられません。

授賞式や受賞者決定の報道での現代の英語では「あるある」表現です。
GGの公式アカウントから、ジョディー・フォスターの受賞を取り上げたもの。

Cheers to Jodie Foster for taking home the #GoldenGlobes award for Best Female Actor – Limited Series, Anthology Series or Television Motion Picture for True Detective: Night Country!


『トゥルー・ディテクティブ ナイト・カントリー』でリミテッドシリーズ、アンソロジーシリーズ、テレビ映画部門の最優秀女優賞#GoldenGlobesを受賞したジョディ・フォスターに乾杯!

ここでは、前置詞forに続く動名詞句 (taking home the Golden Globes award” になっています。

エンタメ系から類例。

The #ShogunFX sweep.
The series took home the Best Television Series Drama award at the #GoldenGlobes on Sunday, sweeping all four categories for which the historical epic was nominated.


#ShogunFX スイープ。
このシリーズは日曜日の#ゴールデングローブ賞で最優秀テレビシリーズドラマ賞を受賞し、歴史的叙事詩がノミネートされた4つのすべてのカテゴリーを席巻しました。

sweep 「席捲(する)」は「全勝」とか「完勝」の文脈で用いられる語。カテゴリーが4つしかなければ、日本語訳は「総嘗め」でもいいでしょうが、ここでは、「ノミネートされた4カテゴリー全てで賞を獲得」ということです。

一般の報道で別媒体から。

Award season kicked off Sunday night at the Golden Globes.
Actress Demi Moore took home the award for best performance by a female actor in a motion picture, musical or comedy — the first Golden Globe win of her career.


授賞シーズンは日曜の夜のゴールデングローブ賞で幕を開けた。
女優のデミ・ムーアは、映画、ミュージカル、コメディ部門で最優秀女優賞を受賞した。これは彼女にとってキャリア初のゴールデングローブ賞受賞となった。

「受賞」を表すwinも具体的に「手に入れる」実感が重要ですが、このtake homeも「家に持ち帰る具体物」の実感が重要ですね。授賞式にはノミネートされた候補者が通例揃いますが、その後発表され登壇する受賞者は1人(1チーム;1作品)に限られるわけで、他の候補者は「手ぶら」で帰宅することになります。そのような絵を前提にしているという点では「身体知」が色濃く出た表現といえるかも知れません。

さあ、具体的な使用場面、生息域を感じたところで、この「比喩」の成り立ちや、この表現をwinの代わりに選択する人の「頭の中」「心の中」を覗いて見たい、ということで、生成系AI四者に尋ねてみました。

以下、列挙しますので、winとtake homeとの互換性も含めて、皆さんの語感との一致不一致を確かめてください。

まず、私からの問いかけ。

In present day English, especially in the fields of entertainment, they say
1. She won the Golden Globe for the best actress for her role in “Shogun.”
2. She took home the Golden Globe for the best actress for her role in “Shogun.”
meaning the same.

How come the phrase “take home” means that someone wins the award? Is that because they were chosen as the only one who won the very award, not just because they were nominated for it but missed winning it?
(現在の英語、特にエンターテインメントの分野では、こう言います。
1. 彼女は『将軍』の役でゴールデングローブ賞最優秀主演女優賞を受賞した。
2. 彼女は 『将軍』の役でゴールデングローブ賞最優秀主演女優賞を受賞した。
同じ意味です。

どうして "take home "というフレーズが、誰かが賞を受賞するという意味になるのでしょうか? ノミネートされていたのに受賞を逃したのではなく、まさにその賞を受賞した唯一の人物として選ばれたからなのでしょうか?)

Copilotの回答

The phrase "take home" in the context of winning an award, like a Golden Globe, is an idiomatic expression. It means that the person not only won the award but also physically took it home with them. This phrase emphasizes the achievement and the tangible aspect of receiving the award.

The use of "take home" implies that the person was the winner, as opposed to just being nominated. It highlights the finality and success of winning the award, as they are the ones who get to bring the trophy or prize back with them. This expression is often used to add a more casual, conversational tone to the announcement of the win.

So yes, "take home" is used because the person was chosen as the winner and not just a nominee. It underscores the accomplishment of being the one who ultimately receives the award.


ChatGPT 3.5の回答

The phrase “take home” in this context emphasizes the act of receiving and possessing the award, as if the winner physically brings it back with them after the ceremony. It conveys a sense of achievement and ownership, highlighting that the individual not only competed but successfully won the award.

This usage likely originates from the literal idea of carrying the award home after winning it, but over time, it has become an idiomatic way to describe achieving a victory or securing a prize. The implication is that the person was chosen as the sole recipient of the award, distinguishing them from others who were merely nominated.

In other words, “take home” reinforces the finality and exclusivity of winning—bringing the physical or symbolic recognition of the achievement into their personal sphere. It wouldn’t apply to nominees who didn’t win, as they wouldn’t “take home” anything.

Geminiの回答

You're right, "take home" in this context means to win an award. The phrase evokes the image of physically taking the award statue or trophy home with you after the ceremony. It implies not just being nominated, but actually winning and possessing the physical prize.
Here's why "take home" is used in this way:
• Physicality of the Award: Awards like the Golden Globes are physical objects. The winner literally takes the trophy home with them. This tangible aspect is central to the phrase.
• Exclusivity of Winning: Only one person (or group) can win in each category. "Taking home" the award emphasizes this exclusivity. It signifies that the person was the sole recipient of that particular honor.
• Figurative Meaning: Beyond the literal act of taking the trophy, "take home" also has a figurative meaning of acquiring or achieving something. In this case, it's the achievement of winning the award.
So, while everyone at the ceremony might "take home" memories of the event, only the winners "take home" the award itself. This distinction is what makes the phrase so effective in conveying the idea of winning.

Claudeの回答

"Take home" in this context is an interesting idiom that has evolved in award show and competition language. It goes beyond the literal meaning of physically carrying the award home and has become a colloquial way to say "win."

The phrase likely gained this meaning for a few connected reasons:

1. Physical possession: When someone wins an award, they literally get to take the trophy/statuette home, unlike other nominees who leave empty-handed. This physical act of possession has become symbolic of winning.

2. Finality and exclusivity: As you suggested, "taking home" implies a definitive result - only one person gets to physically possess the award at the end of the night. This emphasizes the exclusive nature of winning.

3. Informal tone: "Take home" has a more casual, conversational feel than simply saying "won," which makes it popular in entertainment journalism and casual discussion. It's similar to other informal victory phrases like "walked away with" or "snagged."

The phrase has expanded beyond awards to other contexts, like:

  • "He took home first prize in the competition"
  • "The team took home the championship"
  • "She took home a hefty bonus this year"

In all these cases, "take home" emphasizes both the tangible reward and the finality of the achievement - there's a clear winner who gets the prize, trophy, or reward, while others don't.

如何でしょうか?
皆さんの語感は四者のうちの誰に近いでしょう?
生成系AIも四者四様の個性がありそうですね。

本日はこの辺で。
本日のBGM: home by now (Aimee Mann)

open.spotify.com




以上の内容はhttps://tmrowing.hatenablog.com/entry/2025/01/07/090736より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14