今日のエントリーも、「気になる語法」シリーズに入れておいて下さい。
英語ニュースで時折見聞きする表現形式というか言語「事実」だとは思うのですが、英語ニュースの解説本を書いてくれるような有識者も全くと言っていいほど触れてくれない項目という印象を持ち続けてきました。
先日、久しぶりにこの表現を取り上げたので、この機会に少し実例をまとめて眺めておきたいと思います。
Ukraine Says Destroyed Russian Military Boat In Black Sea
Ukraine Says Destroyed Russian Military Boat In Black Sea https://t.co/WRcR2IEfjk
— NDTV (@ndtv) 2024年3月5日
www.ndtv.com
報道文体の S + says + 動詞 (またはwill/wouldなど助動詞) はソーシャルメディアでも見られます。 It is said that SV S reportedly V と同じ感覚なのかとも思ったのですが、実際には、 S says ready [willing] to 原形 S says seem to 原形 があるので、動詞の時制の原理原則がよくわからない。
https://twitter.com/tmrowing/status/1764948929823879403
上述の見出しの表現は、
Ukraineが主語、Saysが伝達動詞で、本来は名詞節などが続くはず。ところがそこに、他動詞の過去形であるDestroyedが来て、目的語に相当するRussian Military Boatが続いている、という「環境」になっているのです。報道文体でよく言われる、be動詞の省略では説明できない言語「事実」でした。
これまでにも、この類いの伝達動詞saysに続く、文法的には「破格」に見える言語事実は、ツイッターの「英語ニュース引用RT140字紹介&詳解」でいくつか取り上げていました。
EU says willing to give AstraZeneca more time for vaccine deliveries
EU says willing to give AstraZeneca more time for vaccine deliveries https://t.co/LlY0bUdOE0 pic.twitter.com/Gn6DjM3oQ0
— Reuters (@Reuters) 2021年5月11日
https://www.reuters.com/world/europe/new-eu-legal-case-against-astrazeneca-over-vaccine-supplies-gets-underway-2021-05-11/
#メディア系文体での名詞節でのSV省略 本来はA says that it is willing to 原形でしょうが、A says willing to 原形と端折るのは、ニュースだけでなくソーシャルメディアでも見られるようになってきた印象。readyが多いかとは思いますが、willingやhappy でも見られて、seemがくることもあります。
https://twitter.com/tmrowing/status/1393848672496939010
No red lines in responding to Israeli aggression: Hamas
Hamas' military wing says ready to sacrifice everything to protect holy city, Al-AqsaNo red lines in responding to Israeli aggression: Hamas
— Anadolu English (@anadoluagency) 2021年5月13日
Hamas' military wing says ready to sacrifice everything to protect holy city, Al-Aqsahttps://t.co/00dGQQ0KFJ pic.twitter.com/dQNTOnrM8C
No red lines in responding to Israeli aggression: Hamas
別記事別媒体でのreadyの例。 sayの伝達文の用法として辞書で取り上げているものはあるのかな?
https://twitter.com/tmrowing/status/1393848672496939010
Coronavirus in Uttarakhand: CM of Uttarakhand says – ready to face the third wave of Corona
Coronavirus in Uttarakhand: CM of Uttarakhand says – ready to face the third wave of Corona https://t.co/D5TNGe5xdf
— TIMES18 (@TIMES18News) 2021年5月16日
別記事別媒体で、伝聞で現在形のsaysに続いて、ダッシュで表記されたreadyの例。
https://twitter.com/tmrowing/status/1394026454409564161
Nigeria's Okonjo-Iweala says 'ready to go' on day 1 as WTO boss
Nigeria's Okonjo-Iweala says 'ready to go' on day 1 as WTO boss https://t.co/tR9xknRuti pic.twitter.com/Sy3vZl7Mo6
— Reuters (@Reuters) 2021年3月1日
別記事別媒体で、引用符での表記例。
https://twitter.com/tmrowing/status/1394026454409564161
この「引用符」が、解決の糸口になりそうな気はしています。
https://www.reuters.com/world/middle-east/un-chief-says-israel-gaza-fighting-utterly-appalling-2021-05-16/
Reutersから別記事最新版。 記事本文の見出しはこう。
U.S. says ready to help Israel, Palestinians if they seek a ceasefireReutersから別記事最新版。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2021年5月16日
記事本文の見出しはこう。
U.S. says ready to help Israel, Palestinians if they seek a ceasefirehttps://t.co/rlvuMKyDBe
Colonial Pipeline says experiencing network issues
Colonial Pipeline says experiencing network issues https://t.co/nrCGPkN3l3 pic.twitter.com/hijjkNilL5
— Reuters (@Reuters) 2021年5月28日
https://www.reuters.com/technology/colonial-pipeline-says-experiencing-network-issues-2021-05-28/
#見出しの伝達文でのSVの省略 ロイター! 記事本文のリードはこういう英語。
Colonial Pipeline, the nation's largest fuel pipeline, on Friday said it was experiencing network issues, just weeks after a ransomware attack crippled fuel delivery for several days in the United States.
https://twitter.com/tmrowing/status/1394026454409564161
In Tokyo, Biden says would be willing to use force to defend Taiwan
In Tokyo, Biden says would be willing to use force to defend Taiwan https://t.co/B1fZJcdQhL pic.twitter.com/pi8DNN0Kpl
— Reuters World (@ReutersWorld) 2022年5月23日
https://www.reuters.com/world/biden-meets-japanese-emperor-start-visit-launch-regional-economic-plan-2022-05-23/
メディア文体で頻出の伝達文中で主節の主語と共通するS(V)の省略。本来は <Biden says that he would be willing to 原形>とでもなるべきところ。 バリエーションとしては says ready [willing/happy] to 原形 や says seem to 原形 もあり。 一般人の投稿にも見られるので最早止められない?
https://twitter.com/tmrowing/status/1528660964509290496
French minister says will not pay for Twitter's blue checkmark
French minister says will not pay for Twitter's blue checkmark https://t.co/4sOlywB9ds pic.twitter.com/gjYtNpGWzO
— Reuters (@Reuters) 2022年11月6日
https://www.reuters.com/technology/french-minister-says-will-not-pay-twitters-blue-checkmark-2022-11-06/
メディア文体で頻出の伝達文中で主節の主語と共通するS(V)の省略。 ここではsays will not pay for のsays とwillの主語が同じと言うこと。 ロイターでよく見る気がするのは気のせい?
バリエーションは
would
seem to
ready to
happy to
willing to
など「これから」に言及する心的態度が多い印象。
https://twitter.com/tmrowing/status/1589334610860965890
Austria does not plan on repeating a controversial summer campaign in which festivalgoers were offered one year's free public transport passes for a tattoo, officials said Friday.
Austria does not plan on repeating a controversial summer campaign in which festivalgoers were offered one year's free public transport passes for a tattoo, officials said Friday.https://t.co/e462aFkcnw
— AFP News Agency (@AFP) 2023年10月27日
#報道文体での伝達動詞に続く主語の省略 写真のキャプションに注目。 Austria says it won’t repeat ,,, となるべきところで、同じ主語を言わないで助動詞のwon’t が伝達動詞のsaysに続いて Austria says won’t repeat … となっているのを確認。 報道の見出しではタイポではなく時に見られるもの。
https://twitter.com/tmrowing/status/1717953768023798054
次のような、接触節での連鎖での見た目の “says will” などとは異なるので念の為。
Is self-checkout checking out? Target is limiting self-checkout to 10 items or less — a move the company says will improve efficiency and customer experience. This comes as other retailers are phasing out self-checkout altogether.
Is self-checkout checking out?
— ABC News (@ABC) 2024年3月17日
Target is limiting self-checkout to 10 items or less — a move the company says will improve efficiency and customer experience. This comes as other retailers are phasing out self-checkout altogether. https://t.co/LPUDPyYLsL pic.twitter.com/VA4yhNmTov
The Jamaica Labour Party is calling for Leader of the Opposition Mark Golding to retract statements he made on Sunday which the party says seem to encourage the casting of ballots in the name of deceased voters.
The Jamaica Labour Party is calling for Leader of the Opposition Mark Golding to retract statements he made on Sunday which the party says seem to encourage the casting of ballots in the name of deceased voters.
— Jamaica Gleaner (@JamaicaGleaner) 2023年7月25日
Read more: https://t.co/HMbpJxFOEX #GLNRToday pic.twitter.com/g3UPT6TsU3
※2026年1月14日追記:
「ロイター構文」は柔軟なことで有名(?)ですが、次のようなseems toのtoが不定詞を導くのではなく、印象の受け手を示す用法で、主語を省略する例もしばしば見聞きします。この場合には、主節(主文)の主語と被伝達部の主語が別物ですので、この記事で取り上げている環境とは異なります。
Trump says 'seems to me' Syria shot down Russian plane
https://www.reuters.com/article/world/trump-says-seems-to-me-syria-shot-down-russian-plane-idUSKCN1LY2SM/
トランプ氏曰く「私には、シリアがロシア機を撃墜したように思える」
その後採取した例も示しておきましょう。
Hero Alom says unwilling to continue case against Rizvi
Hero Alom says unwilling to continue case against Rizvi https://t.co/WxZBe7Es7x
— New Age (@NewAgeBDcom) 2023年8月8日
https://www.newagebd.net/article/208847/hero-alom-says-unwilling-to-continue-case-against-rizvi
ここでは、伝達動詞で三単現のsaysに否定の意味を持つunwillingが続いています。少し長くなりますが、記事を引用。
Social media content creator Ashraful Hossen, popularly known as Hero Alom, on Monday filed a case with Dhaka Metropolitan Magistrate Court against the main opposition Bangladesh Nationalist Party senior joint secretary general Ruhul Kabir Rizvi for making ‘defamatory’ remarks about him.
Alom, however, later told the court that he had forgiven the BNP leader and did not want to continue with the case.
Alom told New Age, ‘I informed the court that I am not willing to continue the case. I asked the court to pardon the BNP leader.’
最後の文で引用されている本人の発言は、 “I am not willing” ですが、その内容が要約されて、記事の見出しのunwillingになっていることがわかります。
Swedish PM says ready to fortify crucial Baltic island
Swedish PM says ready to fortify crucial Baltic island https://t.co/71rIlTW2Xb
— FT World News (@ftworldnews) 2024年3月12日
Subscribe to read
Brazilian mining giant says willing to participate in China's decarbonization and green transformation, which has made substantial headway over the five decades
Brazilian mining giant says willing to participate in China's decarbonization and green transformation, which has made substantial headway over the five decades. https://t.co/hEELgWjiCc pic.twitter.com/bOf4VBRMKG
— China Xinhua News (@XHNews) 2024年3月8日
Interview: China's high-quality development contributes to global energy transition-- Brazilian mining giant-Xinhua
Minister says happy to help Sunak wife’s company in UK - a new VIP lane? Sunday Mirror
Minister says happy to help Sunak wife’s company in UK - a new VIP lane? Sunday Mirror https://t.co/C8wIcaSyaf
— Patrick Dunleavy (@PJDunleavy) 2024年2月4日
Wednesday's national newspaper front pages | UK News | Sky News
Fed says unlikely to cut rates without 'greater confidence' inflation nearing goal
Fed says unlikely to cut rates without 'greater confidence' inflation nearing goal pic.twitter.com/8Cl5iNK3Gx
— AFP News Agency (@AFP) 2024年1月31日
Eversendai says unable to give value breakdown on RM5.4b projects due to NDAs
Eversendai says unable to give value breakdown on RM5.4b projects due to NDAs #myedgeprop https://t.co/CSQlGGQZYU pic.twitter.com/iZxMA5mSHc
— EdgeProp Malaysia (@myedgeprop) 2024年3月18日
Eversendai says unable to give value breakdown on RM5.4b projects due to NDAs | EdgeProp.my
このようなsaysに不定詞を取る形容詞群が続くものは、主語が同じで、be動詞とともに省略された、という見方をすることが可能でしょうが、では、なぜそれが可能なのか?その理由(基準/環境/条件?)がよく分かりません。
次のような例は、どう説明できるでしょうか?
Macron says would take 'decades' for Ukraine to join EU
▶️ Live: Macron says would take 'decades' for Ukraine to join EU https://t.co/FUs6CCvxs3 pic.twitter.com/JAdqNlDZwV
— FRANCE 24 English (@France24_en) 2022年5月10日
www.youtube.com
先ほどの最後の例と同じく、フランスの公共放送の英語記事です。そして、この見出しの表現は、動画でも同じです。
そもそもbe動詞を使っていませんので、名詞節中の主語だけが省略されている理由は、他の基準に求める必要があるでしょう。ニュースで日記文体?
この表現も、つぎのような「連鎖」で生じる、見た目の “says would” とは異なるのでご注意を。
French lawmakers have adopted amendments that Macron’s government, which has spent years pitching France as business-friendly, says would send the wrong signal to investors
French lawmakers have adopted amendments that Macron’s government, which has spent years pitching France as business-friendly, says would send the wrong signal to investors https://t.co/LeDue9NRcp
— Ania Nussbaum (@Newsbaum_) 2022年10月13日
今回私が争点としているのは、こちらの構造(環境/現象/言語事実)です。
Dominican Republic’s president says will never accept setting up refugee camps, when asked about Haiti situation
Dominican Republic’s president says will never accept setting up refugee camps, when asked about Haiti situation
— CGTN America (@cgtnamerica) 2024年3月4日
こちらでは、 “says will never 原形”となっています。
今日のエントリーの冒頭で示したような、that節中にいきなり時制を持った一般動詞が来る例は稀だという印象です。
Smaller companies in Germany cope well with #energy price fluctuations - survey Increasing share of companies only spend small fraction of sales on energy, and large majority says managed to reduce consumption
Smaller companies in Germany cope well with #energy price fluctuations - survey
— Clean Energy Wire (@cleanenergywire) 2023年9月27日
Increasing share of companies only spend small fraction of sales on energy, and large majority says managed to reduce consumption @KfWhttps://t.co/Gk6xkM5f1x pic.twitter.com/jAuB5NEV3n
Smaller companies in Germany cope well with energy price fluctuations - survey | Clean Energy Wire
ここでは、 “says managed to原形” と一般動詞のmanageの過去形が続いています。
時折目にする次の例などが、このsays に時制を持った一般動詞が続くことを説明するヒントとなるかもしれません。
What does it mean when it says failed to authenticate your connection?
www.thewindowsclub.com
ここでは「エラーメッセージ」をsaysが引用しています。
もともとのエラーメッセージで、主語が省略されているので、saysに、時制を持ったfailedが直接続いた形となっています。
ここまでに見てきた「報道文」のsaysも、発言者を主語として、その発言内容を引用や要約をしてsaysに続けている、とは言えるでしょう。
ただ、ここでのsaysそのものの意味は希薄で、「発言者ですよ」「情報源ですよ」くらいの扱いという印象。
副詞で言えば、
The mine reportedly had an accident rate triple the national average.
伝えられるところによると,その鉱山は全国平均の3倍の事故率があった.(COBUILD米語英英和)
His van allegedly struck the two as they were crossing a street.
男が運転するトラックが横断中の2人をはねた模様です.(COBUILD米語英英和)
などで用いられる真偽の断言を控える文修飾で、コメントを挟む
- reportedly
- allegedly
などと働きとしては似ているように感じます。
しかしながら、一連の <says + 伝達内容>で、伝達内容中の主語(とbe動詞)が省略されることの理由(根拠/基準)はよく分かりません。
使用例によっては、be動詞も時制を持つ場合には省略されず使われているものがあります。
He says has been in a battle with Landsec, who own the building, since February, demanding clarification on the building's EWS1 certificate and any planned works to satisfy the requirements.
www.walesonline.co.uk
ここでは、“has been” という現在完了形の時制(相)にこそ、伝達すべき意味内容があるので、省略はできないと考えられます。
では、なぜ、主語だけ省略されるのか?
私にとっては依然として謎です。
※2024年3月20日追記:
因みに、twitterでの “says ready to 原形” の初出は、2007年の4月11日、私の印象を裏付けるかのように、「ロイター」の投稿でした。
NOWコーパスで “says ready to 原形“ が目立つようになったのは、それよりもかなり後で、2016年以降、という印象です。
先行研究などご存知の方がいらっしゃいましたら、こっそりと情報をお寄せ下さい。
上述のallegedlyに関しては、COLLINSの語法注記に興味深い指摘がありましたので引用しておきます。英語を使う人の心情が少し慮れるかもしれません。
Usage
In recent years it has become common for speakers to include allegedly in statements that are controversial or possibly even defamatory. The implication is that, by saying allegedly, the speaker is distancing himself or herself from the controversy and even protecting himself or herself from possible prosecution. However, the effect created may be deliberate. The use of allegedly can be a signal that, although the statement may seem outrageous, it is in fact true: He was drunk at work. Allegedly. Conversely, it is also possible to use allegedly as an expression of ironic scepticism: He’s a hard worker. Allegedly.
次のような環境では、saysに続くthat節中に、仮定法過去完了の条件節相当の<had S 過去分詞>が来ているので、<says had>の見た目が、<says +一般動詞過去形のhad>なのか、<says +助動詞の過去形のhad>なのかが分かりにくいだけで、今回、争点としている言語事実は全く異なりますので、老婆心ながら示しておきます。
The 28-year-old says had a complete stranger not come to her rescue, she dreads to think what could have happened.
www.manchestereveningnews.co.uk
COCA系で分かることもまだ限られていますが、実例を少し補足しておきます。
says ready
says unlikely
says will はノイズを排除するのが大変なので、分かりやすい少数の例で。
says wouldで2度目のslow query警告が出ました!
本日はこの辺で。
本日のBGM: Hard to say (小坂 忠)
2025年5月17日追記:
倉林秀男先生のツイートで関連事項が紹介されていました。 "does not" が続くのはそれほど多くないので採取しておきます。
Rubio says does not have...のかたちはよく松井先生も指摘しているもの。
Rubio says does not have...のかたちはよく松井先生も指摘しているもの。 https://t.co/YnwmiL1ose
— KRBYS; (@Kurab_H) 2025年5月15日
元記事はこちら
Rubio says does not have 'high expectations' for Ukraine-Russia talks
#BREAKING Rubio says does not have 'high expectations' for Ukraine-Russia talks pic.twitter.com/SHA6cz2G5m
— AFP News Agency (@AFP) 2025年5月15日
ここでは名詞 "expectations" の効き目が感じられます。これからの見通しに言及ですね。
倉林先生への返信も再録。
一時期「ロイター語法」などと呼んでいましたが、もう一般人の投稿でも見られるようになってきた印象です。
そのロイターの例で動詞expect。
White House adviser says doesn't expect grand deal from next week's China trade talks一時期「ロイター語法」などと呼んでいましたが、もう一般人の投稿でも見られるようになってきた印象です。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年5月16日
そのロイターの例で動詞expect。
White House adviser says doesn't expect grand deal from next week's China trade talkshttps://t.co/pYi7lQe7cV
ここでは、doesn't に続いて動詞でexpectが使われています。
元記事はこちら。
倉林先生のJapan Times alphaの解説を楽しみに待ちましょう。
Japan times alphaに出てきたら解説を書こうと待ち構えているのですが、なかなか出てこないのでじっくり待ち構えているところです。
やっぱりexpectの力がこの文体を作り上げていますね。Japan times alphaに出てきたら解説を書こうと待ち構えているのですが、なかなか出てこないのでじっくり待ち構えているところです。やっぱりexpectの力がこの文体を作り上げていますね。
— KRBYS; (@Kurab_H) 2025年5月16日
2025年10月7日追記;
ツイッターでは随分前に取り上げていたのですが、こちらには転載していなかったものを追記しておきます。
AFPの速報版では省略文体。#BREAKING Russia says has again fired hypersonic missiles in Ukraine pic.twitter.com/5DG8iuek0h
— AFP News Agency (@AFP) 2022年3月20日
その後のupdateでは通常運転。#UPDATE Russia said Sunday it has again fired its newest Kinzhal hypersonic missiles in Ukraine, destroying a fuel storage site in the country's southhttps://t.co/MhO50RtHUg
— AFP News Agency (@AFP) 2022年3月20日
2025年10月8日追記:その後出くわした実例もいくつか紹介。
今年の記事から見繕って。
hulldailymail.co.uk
For his part, Kamara says has not considered coming off social media, but understands the perils associated with a footballer being open to abuse from members of the public.
第一文のカンマ以下、says has not consideredを確認。今年の記事から見繕って。https://t.co/EyTdJyo818
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年10月7日
For his part, Kamara says has not considered coming off social media, but understands the perils associated with a footballer being open to abuse from members of the public.
第一文のカンマ以下、says has not consideredを確認。
記事本文で先行文脈との対比を確認してほしい。
gazetteandherald.co.uk
However, he says did not vote for Mr Kruger - who has been an MP since 2019, after he replaced a fellow Tory MP - in either 2019 or 2024.記事本文で先行文脈との対比を確認してほしい。https://t.co/20iptsRaC4
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年10月7日
However, he says did not vote for Mr Kruger - who has been an MP since 2019, after he replaced a fellow Tory MP - in either 2019 or 2024.
こちらはシンガポールのメディア。
Intel warns US stake could hurt international sales, future grantsCEO Tan Tan Lip-Bu says does not need grant but welcomes US as shareholder
businesstimes.com.sg
見出しに続く部分で
says does not need
が出てきます。こちらはシンガポールのメディア。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年10月7日
Intel warns US stake could hurt international sales, future grants
CEO Tan Tan Lip-Bu says does not need grant but welcomes US as shareholderhttps://t.co/ydEuJdvXK2
見出しに続く部分で
says does not need
が出てきます。
manage to 原形が続く変わり種を追加。
"says" の伝達文の被伝達部に相当する <過去形のmanaged to 原形>とandでペアになると考えられる <過去形のshared>では主語の "he" が省略されずに使われていることを確認。
I met with Oscar who tells me federal agents confronted him and his wife in East Palto Alto as they were going to work.
He says managed to escape and he shared with me video he shot of the agents pulling his wife out of the couple’s car and taking her away.
@KTVUI met with Oscar who
— Amber Lee (@AmberKTVU) 2025年8月26日
tells me federal agents confronted him and his wife in East Palto Alto as they were going to
work. He says managed to escape and he shared with me video he shot of the agents pulling his wife out of the couple’s car and taking her away. @KTVU pic.twitter.com/mGk0kgF7Ot
※2026年1月14日追記:
某雑誌でこの記事が紹介されていたというので、入手して読んでみたのだが、雑な扱いで残念。
補足として、この記事を書いた時点の生成AIでは出来なかったことを、最新のAIであらためてやってもらいました。
ご提示いただいた **"the 名詞 says seems to 原形"** という構文は、文法的には本来「**What** the [noun] says seems to...」([名詞]が言っていることは、~のように思える)となるべきところを、"What" を省略し、「The [noun] says([名詞]の言い分・表示内容)」というフレーズ全体を一つの主語として扱う、非常に口語的、あるいは省略的な表現です。
情報の出所(レポート、データ、画面表示など)とその解釈の間に距離を置き、「書いてあることはそうだが、実際はどうも~らしい(疑わしい/懸念がある)」というニュアンスを出すのによく使われます。
以下に、この構文を用いた例文を作成しました。
### 対話例 1:ビジネス(データの信頼性への懸念)
同僚同士で、市場調査のレポートを見ながら、直感とデータが食い違っていることを議論しています。
A:** I thought customer satisfaction was up this quarter. Why is everyone worried?
(今四半期は顧客満足度が上がったと思っていたけど。なんでみんな心配してるんだ?)
B:** Well, look at this chart. **The trend says seems to indicate** a sharp drop in repeat purchases. I'm worried the satisfaction numbers are misleading.
(まあ、このチャートを見てよ。**トレンドが示している内容は、** リピート購入の急激な落ち込みを**示唆しているように見えるんだ。** 満足度の数字がミスリードなんじゃないかと懸念してるよ。)
### 対話例 2:IT・テクニカル(エラー表示への困惑)
システムエンジニアが、画面に出ているエラーメッセージと実際の挙動が一致せず、困惑しています。
A:** Did the system crash? The screen is frozen.
(システム落ちた? 画面が固まってるけど。)
B:** It's weird. **The error log says seems to suggest** a network timeout, but our connection is perfectly fine. I suspect it's actually a software bug.
(奇妙なんだよ。**エラーログが言っていることは、** ネットワークのタイムアウトを**示唆しているように思える**んだけど、接続は完璧なんだ。実際はバグなんじゃないかと疑ってる。)
### モノローグ例:推理・分析(情報の不確実性)
探偵や分析官が、手元にある証拠(メモや手紙)を見ながら、その真意を一人で推測している場面です。
Monologue:**
"I'm staring at this letter left on the desk. **The handwriting says seems to belong** to the victim, but the tone is far too calm for someone in danger. It feels like a distraction."
(机に残されたこの手紙をじっと見ている。**筆跡が語る文脈は、** 被害者のもの**であるように思える**が、危険に晒されている人間にしては口調が穏やかすぎる。これは目くらましのような気がする。)
- -
### 解説
この構文において、"The [noun] says" はひとかたまりで「その[名詞]が主張している内容/その[名詞]の表示」という意味の名詞節として機能しています。
通常は "What" を頭につけるのが正しい文法ですが、会話のスピード感の中で情報を「引用」しつつ、即座にその信憑性を「推測(seems to)」する場合に、こうした短縮形が使われることがあります。
※2026年1月17日追記:
このオリジナルの記事を投稿した少し後のツイートに関連して補足を。
この現象がなぜ起こるのかが謎?
主節の主語と伝達部の主語が同じという環境で、伝達部に不定詞を含む述部があると、伝達部の主語とbe動詞が省略される、とも言えないのが、少数ではあるけれど、形容詞impossibleもSV抜きで伝達部に現れることがあるから。この場合は、it isの省略になる?この現象がなぜ起こるのかが謎?
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2024年3月24日
主節の主語と伝達部の主語が同じという環境で、伝達部に不定詞を含む述部があると、伝達部の主語とbe動詞が省略される、とも言えないのが、少数ではあるけれど、形容詞impossibleもSV抜きで伝達部に現れることがあるから。この場合は、it isの省略になる? pic.twitter.com/qydZyprQzU
このツイートから、約10ヶ月経過。
最新のNOWコーパスの検索結果。
まだ「雨降ってる?」程度の実例ですが、1例の背景には実際に使う人がもっといるでしょう。
誤用と片づけるのは簡単ですが、"says ready to" や "says willing to" だって、最初は少数派だったはずだから。
impossibleの例
diffucultの例
類似の形容詞でも、「外れ値」に映るのは、次のような "fit" の使用例。
Report says fit to stand trial
もともとの記事はこちら。fitのSVに当たるのは、"she is" であって、主節に相当する伝達部の 主語Reportとsheは異なることを確認。
Israeli court told alleged sex offender Malka Leifer is fit to stand trial in Australia
www.abc.net.au
私が「ロイター語法」と名付けたくらいにはロイターではあるあるです。
「ロイター語法」で says appropriate to
規範的には、it is appropriate...のはず
https://www.reuters.com/business/retail-consumer/watches-switzerland-more-cautious-after-strong-first-quarter-2022-08-16/
まだまだ、わからないことは多いので、引き続き要観察項目です。












