Bonjour,
Je m'appelle Kayano, et je suis une amatrice d'opéra russe.
J'ai assisté aux concerts de M. Benjamin Bernheim à Tokyo les 14 et 19 janvier 2025.
J'écrirai également mes impressions en français pour ses fans de la francophonie. Cela fait longtemps que je n'ai pas écrit en français, alors je m'excuse si mes expressions semblent peu naturelles.
J'espère que cela vous sera utile. On y va!
Mon opéra préféré est Eugène Onéguine. J'adore cette pièce. Je les vois toujours quand ils sont joués au Japon, et parfois je vais les voir à l’étranger. (Je vais en Europe de l'Ouest le mois prochain pour assister à des représentations! :) ).
Oui, la spécialité de Benjamin est les opéra français. Je le sais très bien.
Mais je veux que tout le monde sache que son Lenski est incroyable. Croyez-moi sur parole, car je suis l'une des personnes qui ont vu Onéguine le plus souvent.
Sa voix jeune, douce et légèrement sombre convient parfaitement à Lenski. Selon moi, Werther est le rôle qui lui correspond le mieux. Au-delà du langage, Benjamin est le plus grand des « poètes souffrants ».
J'ai commencé à m'intéresser à lui quand j'ai vu une vidéo sur YouTube de lui chantant l'air de Lenski à Bordeaux. Je suis heureuse qu'il comprenne que ce rôle convient à sa voix et qu'il chante l'air de temps en temps. Il l'a chanté deux fois ici à Tokyo. Merci beaucoup!
Cependant, pour chanter Lenski, il doit corriger son accent.
Sur son premier album de 2019, les consonnes finales ne sont pas prononcées. Cette caractéristique du français contraste avec le russe.
Par exemple, si т/t à la fin de la troisième ligne de l'air, готовит/gotovit (le verbe à la troisième personne du singulier au présent signifiant « préparer »), n'est pas prononcé, il devient un impératif en russe. (écrit готовь).
Et Onéguine en particulier est une œuvre qui se caractérise par son utilisation habile de la rime. La prononciation de la partie finale d’un mot est donc particulièrement importante.
Mais lors de son récital du 14 janvier, il a surmonté ce problème! Ура!
Les consonnes finales т/t, н/n, л/l et г/g étaient toutes clairement prononcées. Ainsi, les russophones comprendront les paroles.
J'étais convaincu que s'il pourrait améliorer sa prononciation russe, il pourrait devenir le meilleur au monde Lenski capable de surpasser de nombreux ténors russophones. Je suis heureuse que son Lenski soit désormais plus près de son achèvement.
Le prochain défi sera de transformer les voyelles nasales de type français en voyelles russes claires et profondes. Tout ira bien, nous, le public, savons qu'il s'améliore progressivement. Avec la pratique et l’expérience, il s’améliorera encore. Je s'encourage du plus profond de mon cœur.
J'ai beaucoup parlé de la prononciation, mais pour être honnête, je n'ai rien à redire sur l'expression musicale.
C'était le premier air qu'il chantait ce jour-là, et je ne nierai pas que j'avais l'impression qu'il s'efforçait trop. C'est difficile à décrire en français, mais il y mettait un peu trop de force. Mais c’est un problème très mineur. Peut-être qu'il était un peu nerveux, je ne sais pas.
Son arme, la voix douce, était très belle et son aigu résonnait bien. Les tons longs étaient également puissants.
Le chant à Bordeaux était plus émotionnel, mais cette fois-ci il était plus technique. J'aime les deux expressions. Ne soyez pas jaloux, fans français d'Onéguine!
Au fait, quand va-t-il chanter l'intégralité de l'opéra? S'il chante Lenski, j'irai à Paris. J'aimerais vraiment écouter son Как счастлив, как счастлив я et В вашем доме etc.
Je mentionnerai aussi brièvement les autres airs.
Le 14, il y avait une prononciation floue dans l'opéra italien. Je pensais que puisqu'il chante si bien les opéras français, il n'avait pas besoin de se donner la peine de chanter en italien. Il n'y a cependant pas eu de problèmes à ce sujet le 19.
Il a chanté des airs de Des Grieux, Roméo et Werther. Je pense qu'ils lui vont tous bien, mais comme je l'ai dit auparavant, je pense que Werther est le meilleur.
J'ai toujours préféré « Lorsque l'enfant revient d'un voyage », mais son chant m'a fait apprécier la beauté du Leid d'Ossian.
Jules Massenet a dû composer Werther pour lui.
Il était en pleine forme le 14, enseignant au public japonais qu'il fait partie des chanteurs les plus beaux et les plus clairs chantant en français aujourd'hui. S'il chante en français, il n'a pas besoin de sous-titres.
Cependant, le 19, il a dit qu'il avait mal à la gorge, et qu'il semblait avoir des difficultés à chanter. Les hivers sont très secs au Japon, ce qui, à mon avis, est un environnement difficile pour les chanteurs. Au nom du peuple de Tokyo, je m'excuse. Je prie pour qu'il se rétablisse rapidement.
Ce jour-là, le volume de sa voix était clairement plus faible. La hauteur était un peu instable dans les notes basses. Pourtant, les notes aiguës étaient puissantes et j'y percevais sa détermination.
Il s'est forcé à chanter un rappel pour nous. S'il s'est blessé à la gorge ici, nous sommes vraiment désolé pour ses fans du monde entier. J’espère qu’il se reposera suffisamment!
Je serais heureuse s’il revenait à Tokyo. La prochaine fois, la plupart des spectateurs japonais voudront probablement assister à un opéra français complet. Moi aussi, mais j'aimerais aussi réentendre Lenski. Faisons les deux!
J'ai eu la chance de pouvoir l'entendre chanter à Tokyo. Merci encore!