以下の内容はhttps://sumita-m.hatenadiary.com/entry/2020/07/01/001914より取得しました。


米国の花

山田英春氏のツィート;


たしかに、ジョージア・オキーフ*1だったら、どう描くんだろう? と想像したくなってしまう。
タイザンボク(泰山木)という和名に騙されて、中国山東省原産かと一瞬思ってしまうが、実は北米大陸原産*2。中国語では「荷花玉蘭」という*3。ここで面白いことに気づいた、和名は何よりも「木」に焦点が当たっている。それに対して、漢名或いは学名では何よりも「花」に焦点が当たっている。「荷花玉蘭」とはハス(荷)の花のように大きな花の木蓮という意味。学名のMagnolia grandifloraも直訳すれば、大きな花の木蓮ということになるだろう。
さて、上海市の花である白玉蘭(ハクモクレン)の学名はMagnolia denudata*4。裸の木蓮*5




以上の内容はhttps://sumita-m.hatenadiary.com/entry/2020/07/01/001914より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14