外国語翻訳機能はどんどんと進歩しています。
さらにそれを眼鏡やイヤホンなどで装着できるウェアラブル化が進めばどこでもいつでも使うことができ、外国人とまるでその言葉が話せるかのように会話できるようになるでしょう。
そうなると外国語学習は不要になるのか。
またもChatGPTに聞いてみました。
すると
承知しました。
以下に、テーマ「AI翻訳時代に人が言葉を学ぶ意味」として約1000字のエッセイをまとめました。
AI翻訳時代に人が言葉を学ぶ意味
翻訳機の進歩は、もはや「外国語がわからないから会話できない」という時代を終わらせつつある。
イヤホンを耳に装着すれば、相手の言葉が瞬時に自国語で聞こえる。眼鏡型の翻訳デバイスを通せば、看板も会話も自動で読み替えられる。もはや旅行にも、仕事にも、英語力は不要になるかもしれない。それでも、私たちは本当に言葉を学ばなくてよくなるのだろうか。
確かに、翻訳機は意味を伝える点で人間を凌駕しつつある。しかし、言葉とは本来「情報伝達の手段」だけではない。そこには感情の揺らぎや、文化の背景、沈黙に込められた意図までもが織り込まれている。AIはそれを正確に訳せても、「なぜその言葉が選ばれたのか」までは理解しない。
人が言葉を学ぶということは、他者の世界の見方を学ぶことでもある。たとえば日本語の「お疲れさま」は、労いと共感を同時に伝える表現だが、英語に直訳できる言葉はない。逆に、英語の “privacy” や “individual” の感覚は、日本語話者にはしばしば掴みづらい。こうした差異を知ることで、人は自分の文化を相対化し、他者の立場を思いやることを覚える。
つまり、言語学習とは単なる技能習得ではなく、異なる文化への想像力を養う行為なのだ。翻訳機は理解を「代行」してくれるが、想像する力までは与えてくれない。
AIがどれほど進歩しても、人と人が向き合って言葉を交わす限り、そこには「伝えたい」と願う心と、「受け取りたい」と思う心がある。その間に生まれる共感こそが、コミュニケーションの本質である。
だからこそ、翻訳機のある時代にこそ、言葉を学ぶ意味がある。
それは効率のためではなく、人間であることを保つための営みなのである。
ご希望があれば、内容をもう少し論文風(客観的・分析的)や、逆に文学的(感情表現豊か)に調整することもできます。どちらの方向がよいですか?
たしかに普通に意図を伝えるだけの会話程度であれば、もう翻訳機だけで十分という段階になるのはすぐ近くまで来ているようですが、それでも細かいニュアンス、心の動きなどを伝えるまでには至らないということです。
そのために「外国語学習の必要性」は無くならないというのがChatGPTさんの意見のようです。
しかし、そんな「心の動きを伝える」外国語レベルなんて、普通に学習しているだけでは身に着けるのは不可能では?
学校以来数十年、英語を習い使い続けていてもそんな細かいニュアンスなど全く使えもせず、相手の意味も分かりません。
しかも相手とするべき外国語は英語だけではありません。
無数ともいえる外国語それぞれをそんな高度な段階まで学習することなど不可能です。
やはり「ウェアラブル翻訳機」というものの能力向上は相当な力を発揮できると思います。