以下の内容はhttps://smooth-pudding.hatenablog.com/entry/2024/10/05/235118より取得しました。


エスペラントのスピーチを和訳してみた

こんにちは。今日はエスペラントの和訳に挑戦したいと思います。

エスペラントってなんぞや

エスペラントはいわゆる自然発生的にできた言語ではなく、ザメンホフという人が人工的に作り出した言語です。ここの言い回しは厳密にはいろいろツッコミどころがあるようですが、一旦はこれぐらいの理解でお願いします。申し訳程度に Wikipedia へのリンクを貼っておきます。
ja.wikipedia.org

私がよく見ている YouTube チャンネルの「ゆる言語学ラジオ」でも紹介されているので、ぜひ見てみてください。
www.youtube.com

何を和訳するか

YouTubeエスペラントが母国語である女性がスピーチしている動画がありました。

こちらの動画はいろんな言語の字幕がついていて、なんと日本語もあります。またエスペラントの字幕ももちろんあります。そこで、エスペラントの字幕を見ながら文字起こしして、それを自力で訳してみます。訳したあとで字幕の日本語と見比べてみたいと思います。

エスペラントを学び始めのひよっこです。間違っていても温かく見守ってください。

和訳してみる

Saluton de Budapeŝto, Hungario.

ハンガリーブダペストからこんにちは。

Mi estas Stela, kaj la lingvo, kiun mi parolas estas Esperanto.

私はステラで、また私が話している言語はエスペラントです。

(メモ)
lingvo:language
kiun:kiu の対格。kiu は who。なんで?

Kio estas Esperanto?

エスペラントとはなんでしょうか?

(めも)
kio:what

Zamenhof en la 19a jarcento kreis tiun ĉi artefaritan lingvon, kiu estas mia denaska lingvo.

ザメンホフは19世紀にこの人工言語を作りました。この言語は私の生来の言語です。

(めも)
jarcento:century
... jaro が年、cento が100だから、jarcento で100年=世紀?
kreis:動詞 krei の過去形。krei は 創造する(create?)
artefaritan:形容詞 artefarita の対格。artefarita は artificial
... 作るが farti で、その手前に arte がついている形っぽい。
denaska:生来の、生まれながらの inborn

Denaska signifas, ke miaj gepatroj (ambaŭ, fakte) parolis al mi la lingvon ekde mia naskiĝo.

「生来の」が意味するのは、私の両親が(どちらも事実上)私が生まれて以来私にその言語(=エスペラント)を話していたということです。

(めも)
signifas:動詞 signifi の現在形。signifi は「意味する」mean
ke:「~ということ」という名詞句をつくる接続詞
gepatroj:両親
ambaŭ:どちらも
fakte:事実上; 実は(fact?)
al:~へ、~に。方向の先を表す?
ekde:前置詞「~以来」
naskiĝo:誕生。naskiĝi は「生まれる」naski は「産む」

Do mi vere povas diri, ke tiu ĉi lingvo estas parto de mia vivo.

だから私は本当に話すことができ、またこの言語が私の人生の一部ということです。

(めも)
do:接続詞。だから、すると、そこで。Therefore 的な?
vere:本当に
povas:can
diri:say
parto:part
vivo:生命、一生。life。音楽用語の vivace が「快活に」だが、それと一緒?

Ĝi ne estas hobio, ne estas iu eta afero, ĝi estas vere ĉiutaga uzo por mi.

それ(=エスペラント)は趣味ではないし、ある小さい事ではないし、本当に毎日使うものです。

(めも)
hobio:hobby
iu:「ある人」とか言うときの「ある」
eta:小さい。malgranda が類義語。
afero:物事; 用事; 事件; 業務。
ĉiutaga:毎日の。everyday か。tago は日。
uzo:利用。use か。
「使うもの」という意味を作れるのか?

Do, por kio mi uzas Esperanton?

では、私は何に対してエスペラントを使っているのでしょうか?

(めも)
kio:which(kiu の物対象バージョン)

Kompreneble mi uzas ĝin por kio ajn, por kio ajn mi uzas lingvojn, ĉu ne?

もちろん、私はそれ(=エスペラント)を何に対してでも使います。私は何に対しても言語たちを使いますよね?

(めも)
kompreneble:もちろん; わかりやすく
ajn:~であっても(無差別を示す)
ĉu ne:「ですよね?」isn't it?的な感じかな?
lingvojn が指しているのは何だろう?複数形だからエスペラントを含む言語全般?

Mi aŭskultas muzikon, mi tre ŝatas babiladi kun miaj amikoj, voĉe aŭ skribe, mi ankaŭ verkas iomete en Esperanto, mi faras podkastojn, kaj organizas esperantajn renkontiĝojn.

私は音楽を聴きますし、私は私の友達と文でも声でも雑談するのが好きですし、私はほんの少しエスペラントで記事を書くこともありますし、ポッドキャストを作りますし、またエスペラントの会議を組織します。

(メモ)
tre:とても
babiladi:雑談する?babilado が雑談という名詞なので、その動詞形なら雑談するっぽい。
kun:with
voĉe:声で
verkas:著作する
iomete:ほんの少し
faras:作る(make)
organizas:たぶん organize
renkontiĝojn:renkontas が「会う」だから、ミーティング?

Mi vere povas diri al vi, ke Esperantokulturo estas tio, kio plej riĉigis mian vivon.

私は本当に「エスペラント文化が私の人生を最も豊かにした」とあなたに言うことができます。

(メモ)
riĉigis:enrich

Mi tre ĝojas havi tiom da internaciaj kontaktoj dank' al la lingvo.

私はその言語(=エスペラント)のおかげで、国際的な交流をとても楽しんでいます。

(メモ)
ĝojas:喜ぶ。ĝojo が joy か。なら ĝojas は enjoy か。
tiom:それほど
internacia:国際的な。international
kontaktoj:kontakto の複数形。kontakto は contact
dank' al:~のおかげで。thanks to
tiom da ... のところの文法的な構造が分からない。

Kaj ankaŭ mi povas diri, ke dank' al Esperanto, kaj dank' al tio, ke mi kreskis kun du lingvoj, lernado de aliaj lingvoj iĝis multe pli facila por mi.

そしてさらに私はこう言うことができます。エスペラントのおかげで、また2つの言語と共に成長できたおかげで、他の言語を学ぶことが私にとってずっと簡単になりました。

(メモ)
kreskis:kreski の過去形。kreski は「成長する」grow
aliaj:alia の複数形。alia は「別の・もう一つの」another
iĝis:iĝi の過去形。iĝi は「~になる」
multe:たくさん、多く、たいへん、ひどく。multe pli で「much more」的な使い方か。
facila:簡単な

Mi parolas la anglan, la francan, kaj la nederlandan, kaj ankoraŭ planas lerni kelkajn aliajn lingvojn.

私は英語、フランス語、オランダ語を話しますし、さらにいくつか他の言語を学ぶつもりにしています。

(メモ)
ankoraŭ:まだ; もっと。「さらに」的な感じ?
planas:計画する。plan か。
kelka:いくつかの。some か。

Do, tio estas mallonge pri mi.

さて、これが私についての短い紹介です。

(メモ)
mallonge:簡潔に。longe が longly でその反対だから shortly か。
pri:about
名詞 estas 副詞ってどういう構造?

Mi esperas ke vi ŝatas Esperanton aŭ ke vi planas lerni, aŭ lernos, aŭ jam lernas, kaj tre interesas min scii por kio vi uzas Esperanton.

あなたがエスペラントを好きになっているか、あなたが学ぶつもりになっているか、学ぶことにするか、既に学んでいるといいなと思いますし、またあなたが何にエスペラントを使うのかを知りたいです。

(メモ)
esperas:expect のはず?
jam:already
interesas:interest
planas lerni と lernos のニュアンスの違い?
kaj 以降の文法構造がちょっと自信ない。

日本語字幕と比較してみる

(ぷりん訳)
ハンガリーブダペストからこんにちは。
(字幕翻訳)
ハンガリー ブダペストからこんにちは
(コメント)
ここは大丈夫そう。
====================

(ぷりん訳)
私はステラで、また私が話している言語はエスペラントです。
(字幕翻訳)
私はステラです。そして私が話しているこの言語はエスペラントです。
(コメント)
これもOK。
====================

(ぷりん訳)
エスペラントとはなんでしょうか?
(字幕翻訳)
エスペラントって何?
(コメント)
これもOK。
====================

(ぷりん訳)
ザメンホフは19世紀にこの人工言語を作りました。この言語は私の生来の言語です。
(字幕翻訳)
ザメンホフが19世紀に創ったこの人工語は私の母語です。
(コメント)
訳し方がテクい。「母語」使いたかった。
====================

(ぷりん訳)
「生来の」が意味するのは、私の両親が(どちらも事実上)私が生まれて以来私にその言語(=エスペラント)を話していたということです。
(字幕翻訳)
母語というのは私の両親が(事実上二人とも)私が生まれたときから話していたということです。
(コメント)
思い切って「私に」というところを落としている。その方が確かに日本語は自然。
====================

(ぷりん訳)
だから私は本当に話すことができ、またこの言語が私の人生の一部ということです。
(字幕翻訳)
だから私は本当にこの言語が私の人生の一部だと言えます。
(コメント)
「Mi povas diri, ke ...」で「...と言えます」という決まりきった言い方だと思ってよさそう。英語で言うと「I can say that ...」という感じか。
====================

(ぷりん訳)
それ(=エスペラント)は趣味ではないし、ある小さい事ではないし、本当に毎日使うものです。
(字幕翻訳)
趣味でもないし、小さなことでもない、私にとって本当に日常で使うものです。
(コメント)
構文は大丈夫そう。字幕のものは細かい訳出が上手。
====================

(ぷりん訳)
では、私は何に対してエスペラントを使っているのでしょうか?
(字幕翻訳)
では私はエスペラントを何に使うか?
(コメント)
これもOK。
====================

(ぷりん訳)
もちろん、私はそれ(=エスペラント)を何に対してでも使います。私は何に対しても言語たちを使いますよね?
(字幕翻訳)
もちろん言語をつかうものなら何にでも、でしょ?
(コメント)
por kio ajn を「for anything」だと思うと分かりやすいかも。I use it for anything, for anything that I use languages, don't I? と英語にしてみると確かにそのような日本語訳になるか。訳しづらいときは一旦英語を経由してもいいかも。
====================

(ぷりん訳)
私は音楽を聴きますし、私は私の友達と文でも声でも雑談するのが好きですし、私はほんの少しエスペラントで記事を書くこともありますし、ポッドキャストを作りますし、またエスペラントの会議を組織します。
(字幕翻訳)
音楽も聞くし、友達とおしゃべりするのも大好き。口頭でも文章でも。またエスペラントで書くことも少しあります。ポッドキャストもしていますし、エスペラント話者の集会も催します。
(コメント)
訳し方のテクニックを除けば概ね大丈夫か。esperantajn が「エスペラントの」ではなく「エスペラント話者の」になるのが少し意外だった。esperantistajn ならストレートに「エスペラント話者の」だろうから、意訳ということか?
====================

(ぷりん訳)
私は本当に「エスペラント文化が私の人生を最も豊かにした」とあなたに言うことができます。
(字幕翻訳)
私があなたに本当にお伝えしたいのは、エスペラントの文化は最も私の生活を豊かにするものだということ。
(コメント)
元の文は過去形だから、時制をそのまま訳出するならぷりん訳になるはず。とはいえ字幕翻訳の方が自然な日本語になっている。「私があなたに本当にお伝えしたいのは」は見事な訳し方。
====================

(ぷりん訳)
私はその言語(=エスペラント)のおかげで、国際的な交流をとても楽しんでいます。
(字幕翻訳)
この言語のおかげで、こんなにも多くの国際交流を持て、本当に嬉しく思います。
(コメント)
「~を楽しむ」ではなく「~していることを嬉しく思う」が正しいっぽい。I am glad to ... あたりだと思えばよさそう。tiom は「こんなにも多くの」という形で訳せばよかったのか~。
====================

(ぷりん訳)
そしてさらに私はこう言うことができます。エスペラントのおかげで、また2つの言語と共に成長できたおかげで、他の言語を学ぶことが私にとってずっと簡単になりました。
(字幕翻訳)
そしてまた言えるのが、エスペラントのおかげと二つの言語で育ったおかげで、他の言語を学ぶのは私にとってずいぶん簡単になったということです。
(コメント)
問題はなさそうだが、相変わらず字幕は訳し方がテクい。
====================

(ぷりん訳)
私は英語、フランス語、オランダ語を話しますし、さらにいくつか他の言語を学ぶつもりにしています。
(字幕翻訳)
私は英語とフランス語とオランダ語を話します。そして他にもいくつか学ぶ予定です。
(コメント)
これもOK。二つ目で目的語を省略するの上手い。訳すときに補うことはあっても省略する発想は出ない。
====================

(ぷりん訳)
さて、これが私についての短い紹介です。
(字幕翻訳)
はい。手短に言えば私はこんな感じです。
(コメント)
「手短に言えば」よい。
====================

(ぷりん訳)
あなたがエスペラントを好きになっているか、あなたが学ぶつもりになっているか、学ぶことにするか、既に学んでいるといいなと思いますし、またあなたが何にエスペラントを使うのかを知りたいです。
(字幕翻訳)
あなたがエスペラントを気に入ることを願っています。またはあなたが学ぼうとするか、学んでいるか、すでに学んだか、そしてあなたが何にエスペラントを使うかとても関心があります。
(コメント)
lernos は未来形だが、これは「やることが決まっている未来」だから現在学んでいるというニュアンスになるのか?
最後は「知りたい」より「関心があります」の方がより interesas min のニュアンスが出ていそう。

疑問を調べてみる

文法は以下に詳しいので、参照しながら確認する。
qitailang.small.jp

tiom da... の文構造

Mi tre ĝojas havi tiom da internaciaj kontaktoj dank' al la lingvo.

一旦英語に気合で直してみる。
I'm very glad to have such international interactions thanks to the language.
tiom が直接的な havi の対象になっていて、そこの追加説明を da internaciaj kontaktoj でやっている風。

「名詞 estas 副詞」について

SVCの解説の部分に以下の例文がある

  • Mi estas komforta.
  • Mi estas komforte.

一つ目は誤りらしい。一つ目だと「私は(何かを)心地よくさせるものだ」という意味になる。本来は Mi ではなく椅子とかが主語にくるらしい。二つ目は「私は心地よい」になるので自然な文らしい。

kaj 以降の文構造

Mi esperas ke vi ŝatas Esperanton aŭ ke vi planas lerni, aŭ lernos, aŭ jam lernas, kaj tre interesas min scii por kio vi uzas Esperanton.

kaj 以降を取り出すと
Tre interesas min scii por kio vi uzas Esperanton.
英語で表現するならこんな感じ?
It interests me to understand for what you use Esperanto.
英語だと to understand と to 不定詞を使うところが、エスペラントだと同じく不定詞になっているということか。主語は省略?そういえば It rains. も Estas pluvo. だから、形式主語は省略しがちなのかも。

おまけ

kiel とか tium とかいちいち調べていたが、↓のサイトの表を覚えればよさそう。
www.dab.hi-ho.ne.jp




以上の内容はhttps://smooth-pudding.hatenablog.com/entry/2024/10/05/235118より取得しました。
このページはhttp://font.textar.tv/のウェブフォントを使用してます

不具合報告/要望等はこちらへお願いします。
モバイルやる夫Viewer Ver0.14